Centro Virtual Cervantes

Obras de referencia

Fortuna de España

InicioEnviar comentarios



Lorenzo Franciosini
Rodomontadas espanolas...



Descripción catalográfica

FRANCIOSINI, LORENZO

Rodomontadas espanolas, Recopiladas de los Comentarios de los muy espantosos, terribles e inuencibles Capitanes, Matamoros, Crocodilo y Rajabroqueles: Rodomontate, Brauate Spagnola… Hora nuouamente alla dichiarazion Franzesa aggiunta l’Italiana, e corretta la Composizione Spagnola / da Lorenzo Franciosini, da Castelfiorentino, Professore in Siena della Lingua Italiana e Spagnuola… [Marca tip.].— In Venetia: Preso Giacomo Sarzina, 1627.— 57 h.; 8.º— A-D12, E9.
 

Let. cursiva para el texto español y francés, y redonda para el italiano; errores de foliación.

BN R/13471.— Enc. pasta; exlibris de Pascual de Gayangos.


Subir

Comentario



Comienza con una dedicatoria a Giovanni Giorgio, a la que sigue una breve advertencia a los lectores, en la que censura una edición anterior, contraponiendo la bondad de la suya:



Le Redomontate Spagnole stampate già, ò per dir meglio, stroppiate, et appestate in Lion di Francia; alle quali ha dato in Toscano, una fede di sanità la mia diligenza. Se ti parranno ancor tali, mandale al Lazzaretto della tua considerazione sin tanto que possino liberamente passare per la giuridizione del tuo giudizio e Dio te guardi (A3v).

Contiene 49 «rodomontadas»; junto con los diálogos, los proverbios o las traducciones de textos literarios, estos sucesos y dichos humorísticos constituyen lecturas complementarias a las enseñanzas gramaticales.

Franciosini, responsable de la traducción italiana y de la corrección española, era natural de Florencia, y fue profesor de español en Siena y en la Academia de Pisa.

Ocupa un lugar destacado entre los hispanistas extranjeros del siglo XVII... Su nombre ha quedado unido al de Cervantes, por ser el autor de la primera traducción italiana del Don Quijote, y su obra, paralela a la del francés, César Oudin, de quien tanto tomó... Se diferencia de la de éste en un aspecto importante: Franciosini siente un fervoroso amor a España, por su lengua y por su literatura. (Riquer, 1942: 21).

Como manualista de español cuenta, además, con el Vocabulario italiano e spagnuolo y Vocabulario español e italiano (1620), una Grammatica spagnuola ed italiana (1624) y, como método conversacional, con los Diálogos apazibles compuestos en castellano, y traduzidos en Toscano (1626).

 

  Subir
| Lengua |

| Portada del CVC |
| Obras de referencia | Actos culturales | Foros | Aula de lengua | Oteador |
| Rinconete | El trujamán |

| Enviar comentarios |

Centro Virtual Cervantes
© Instituto Cervantes (España), 2002-. Reservados todos los derechos.