|
Descripción catalográfica
| FRANCIOSINI, LORENZO Rodomontadas
espanolas, Recopiladas de los Comentarios de los muy espantosos, terribles e
inuencibles Capitanes, Matamoros, Crocodilo y Rajabroqueles: Rodomontate, Brauate Spagnola
Hora nuouamente alla dichiarazion Franzesa aggiunta lItaliana, e corretta la
Composizione Spagnola / da Lorenzo Franciosini, da Castelfiorentino, Professore in Siena
della Lingua Italiana e Spagnuola
[Marca tip.]. In Venetia: Preso Giacomo Sarzina, 1627. 57 h.;
8.º A-D12, E9.
|
 |
| Let.
cursiva para el texto español y francés, y redonda para el italiano; errores de
foliación. BN R/13471. Enc. pasta; exlibris de Pascual de
Gayangos. |
|
 |
Comentario
Comienza con una dedicatoria a Giovanni Giorgio, a la que sigue una breve advertencia a
los lectores, en la que censura una edición anterior, contraponiendo la bondad de la
suya:
Le Redomontate Spagnole stampate già, ò per dir meglio, stroppiate, et
appestate in Lion di Francia; alle quali ha dato in Toscano, una fede di sanità la mia
diligenza. Se ti parranno ancor tali, mandale al Lazzaretto della tua considerazione sin
tanto que possino liberamente passare per la giuridizione del tuo giudizio e Dio te guardi
(A3v).
Contiene
49 «rodomontadas»; junto con los diálogos, los proverbios o las traducciones de textos
literarios, estos sucesos y dichos humorísticos constituyen lecturas complementarias a
las enseñanzas gramaticales.
Franciosini, responsable de la traducción italiana y de la corrección española, era
natural de Florencia, y fue profesor de español en Siena y en la Academia de Pisa.
Ocupa un lugar destacado entre los hispanistas extranjeros del siglo XVII... Su nombre
ha quedado unido al de Cervantes, por ser el autor de la primera traducción italiana del Don
Quijote, y su obra, paralela a la del francés, César Oudin, de quien tanto tomó...
Se diferencia de la de éste en un aspecto importante: Franciosini siente un fervoroso
amor a España, por su lengua y por su literatura. (Riquer, 1942: 21).
Como manualista de
español cuenta, además, con el Vocabulario italiano e
spagnuolo y Vocabulario español e italiano (1620), una Grammatica spagnuola ed
italiana (1624) y, como método conversacional, con los Diálogos
apazibles compuestos en castellano, y traduzidos en Toscano (1626).
|