Centro Virtual Cervantes

Obras de referencia

Fortuna de España

InicioEnviar comentarios



Cesar Oudin
Grammaire espagnolle, expliquée en Francois



Descripción catalográfica

OUDIN, CESAR

Grammaire espagnolle expliquée en Francois / Par Cesar Oudin, Secretaire Interprete du Roy és langues Germanique, Italienne, & Espagnolle… Reueue, corrigée & augmentée para l’ Auteur.— Troisiesme edition.— A Bruxelles: Par Hubert Antoine, Imprimeur jure, l’Aigle d’or, pres de la Court, 1619.— [2], 194, [4] p.; 8º.— A-M8, N4.
 

BN R/20274. Enc. holandesa; exlibris del licenciado D. Cayetano Alberto de la Barrera.

Bibliografía: Palau, 207 272.— Peeters-Fontainas, 1965: 1 000.— Ramajo Caño, 1987: 240.— BICRES, II: 3 110.


Subir

Comentario

Editor de la Galatea y de la primera parte del Quijote, Cesar Oudin es «el más famoso y meritorio de los hispanistas de aquellos siglos» (A. Alonso, 1972: 169). Su contribución a la difusión de la cultura española en Francia abarca no solo el campo de la traducción literaria sino, y muy especialmente, el de la gramática y la lexicografía, dos instrumentos básicos y de fuerte demanda debido al auge de las letras españolas en el vecino país. La gramática que comentamos y su obra lexicográfica fueron «muchas veces reeditados y saqueados por los manualistas europeos de Español» (A. Alonso, 1972: 169).

Su fuente más directa, además del omnipresente Nebrija, es probablemente la obra de Giovanni Miranda. Teniendo en cuenta la habitual dependencia que los métodos gramaticales tienen respecto a sus predecesores, la de Oudin

repite párrafos enteros que figuraban en Miranda, y se adueña de baterías de ejemplos españoles cuya única novedad es la de estar seguida de una traducción francesa en lugar de la italiana, en cambio se da, en otras muchas ocurrencias, la introducción de particularidades en la gramática del español que evidencian una reelaboración original de algunos contenidos. (Lépinette & De Miguel, 1995: 347)

El éxito de la Grammaire dejó fuera de circulación a su más que digna predecesora, Parfaicte méthode (1596) de Charpentier, y su fortuna editorial no decae hasta el siglo XIX.


Subir

A la primera edición, de 1597, le siguen las de 1604, 1606 y 1610, sin apenas variación. Habrá que esperar a la edición parisina de 1619 para apreciar una mejora sustancial, que tiene como motivo, según Amado Alonso (1972), siguiendo a Morel-Fatio, la polémica que sostuvo con Ambrosio de Salazar. Oudin, que había sido desplazado por el español para instruir en esta lengua a Luis XIII, escribe una carta al rey francés denunciando el libro Espexo general de la Gramática, de Salazar, y adjuntando una memoria de faltas y cosas impertinentes. La respuesta de Salazar se concretó en un impreso de 1615 titulado Response apologetique au libelle d’un nonmé Oudin, en tono «colérico y burdo» (Alonso, 1972: 170). Obviamente Oudin se ve obligado a subsanar los errores advertidos por el español y alguno más, beneficiándose de sus viajes a España realizados en el intervalo que va desde la primera edición a ésta de 1619.

La edición seleccionada, también de 1619, impresa en Bruselas, reproduce el texto de la tercera edición y no recoge, por tanto, las innovaciones de la parisina de 1619, que es la 5.ª edición.

Su difusión internacional no se detiene en Francia y Flandes, sino que alcanza también a Inglaterra, como lo testimonia la traducción inglesa, Spanish and English. Grammar composed in French by Caesar Oudin (con los diálogos de Juan de Luna en inglés y español), 1622 (s.l.) (Viñaza, Conde de la, 1893: 523).

Desde el punto de vista de las rivalidades franco-españolas en el siglo XVI (Yllera, 1998: 383-407) la gramática de Oudin ofrece en su primera edición un testimonio muy ilustrativo. Pese a su «vocación hispanista», justifica el conocimiento de la lengua española para «apreciar la crueldad de los que la hablan o descubrir los propósitos de sus adversarios» (Yllera, 1998: 401), por ejemplo leyendo las historias de la conquista de las Indias, en las que «on voye les cruautez que les Espagnols y ont excercees». El hecho de que Oudin tuviera que excusarse es perfectamente explicable por el ambiente antiespañol, del que fue victima el gramático Charpentier, ejecutado por participar en una conjuración a favor de España (Ramajo Caño, 1987: 32).

 

  Subir
| Lengua |

| Portada del CVC |
| Obras de referencia | Actos culturales | Foros | Aula de lengua | Oteador |
| Rinconete | El trujamán |

| Enviar comentarios |

Centro Virtual Cervantes
© Instituto Cervantes (España), 2002-. Reservados todos los derechos.