|
|
Descripción catalográfica
| OUDIN, CESAR Grammaire espagnolle
expliquée en Francois / Par Cesar Oudin, Secretaire Interprete du Roy és langues
Germanique, Italienne, & Espagnolle
Reueue, corrigée & augmentée para
l Auteur. Troisiesme edition. A Bruxelles: Par Hubert Antoine, Imprimeur jure,
lAigle dor, pres de la Court, 1619. [2], 194, [4] p.; 8º. A-M8,
N4.
|
 |
| BN
R/20274. Enc. holandesa; exlibris del licenciado D. Cayetano Alberto de la Barrera. Bibliografía:
Palau, 207 272. Peeters-Fontainas, 1965: 1
000. Ramajo
Caño, 1987: 240. BICRES, II: 3 110. |
|
 |
Comentario Editor de la Galatea
y de la primera parte del Quijote, Cesar Oudin es «el más famoso y meritorio de
los hispanistas de aquellos siglos» (A. Alonso, 1972: 169).
Su contribución a la difusión de la cultura española en Francia abarca no solo el campo
de la traducción literaria sino, y muy especialmente, el de la gramática y la
lexicografía, dos instrumentos básicos y de fuerte demanda debido al auge de las letras
españolas en el vecino país. La gramática que comentamos y su obra
lexicográfica fueron «muchas veces reeditados y saqueados por los manualistas
europeos de Español» (A.
Alonso, 1972: 169).
Su fuente más directa, además del omnipresente Nebrija, es probablemente la obra de Giovanni Miranda. Teniendo en cuenta la habitual
dependencia que los métodos gramaticales tienen respecto a sus predecesores, la de Oudin
repite párrafos enteros que figuraban en Miranda, y se adueña de baterías de
ejemplos españoles cuya única novedad es la de estar seguida de una traducción francesa
en lugar de la italiana, en cambio se da, en otras muchas ocurrencias, la introducción de
particularidades en la gramática del español que evidencian una reelaboración original
de algunos contenidos. (Lépinette & De
Miguel, 1995: 347)
El éxito de la Grammaire dejó fuera de circulación a su más que digna
predecesora, Parfaicte méthode (1596) de Charpentier, y
su fortuna editorial no decae hasta el siglo XIX. |
 |
A la primera
edición, de 1597, le siguen las de 1604, 1606 y 1610, sin apenas variación. Habrá que
esperar a la edición parisina de 1619 para apreciar una mejora sustancial, que tiene como
motivo, según Amado
Alonso (1972), siguiendo a Morel-Fatio, la polémica que sostuvo con Ambrosio de Salazar. Oudin, que había sido desplazado por el
español para instruir en esta lengua a Luis XIII, escribe una carta al rey francés
denunciando el libro Espexo general de la Gramática, de Salazar, y adjuntando una
memoria de faltas y cosas
impertinentes. La respuesta de Salazar se concretó en un impreso de 1615 titulado Response
apologetique au libelle dun nonmé Oudin, en tono «colérico y burdo» (Alonso, 1972: 170).
Obviamente Oudin se ve obligado a subsanar los errores advertidos por el español y alguno
más, beneficiándose de sus viajes a España realizados en el intervalo que va desde la
primera edición a ésta de 1619.La edición seleccionada, también de 1619, impresa en
Bruselas, reproduce el texto de la tercera edición y no recoge, por tanto, las
innovaciones de la parisina de 1619, que es la 5.ª edición.
Su difusión
internacional no se detiene en Francia y Flandes, sino que alcanza también a Inglaterra,
como lo testimonia la traducción inglesa, Spanish and English. Grammar composed in
French by Caesar Oudin (con los diálogos de Juan de Luna en inglés y español), 1622
(s.l.) (Viñaza, Conde
de la, 1893: 523).
Desde el punto de vista de las rivalidades franco-españolas en el siglo XVI
(Yllera, 1998: 383-407)
la gramática de Oudin ofrece en su primera edición un testimonio muy ilustrativo. Pese a
su «vocación hispanista», justifica el conocimiento de la lengua
española para «apreciar la crueldad de los que la hablan o descubrir los propósitos de
sus adversarios» (Yllera,
1998: 401), por ejemplo leyendo las historias de la conquista de las Indias, en las
que «on voye les cruautez que les Espagnols y ont excercees». El hecho de que Oudin
tuviera que excusarse es perfectamente explicable por el ambiente antiespañol, del que
fue victima el gramático Charpentier, ejecutado por participar en una conjuración a
favor de España (Ramajo
Caño, 1987: 32). |
|
|
|

| Lengua |
| Portada del CVC |
| Obras de referencia | Actos culturales | Foros | Aula de lengua | Oteador |
| Rinconete | El trujamán |
| Enviar comentarios |
Centro
Virtual Cervantes
© Instituto Cervantes (España), 2002-. Reservados todos los derechos.
|
|