|
|
Descripción catalográfica
| FRANCIOSINI, LORENZO Dialogos apazibles, compuestos en castellano, y traduzidos en Toscano / por
Lorenzo Franciosin Florentin, Profesor en Sena de la Lengua Toscana y Castellana: Dialoghi
piaceuoli composti in castigliano, e tradotti in toscano / da Lorenzo Franciosini.
In Roma: Nella stamperia della Reu. Camera
Apostolica, 1638. [4]; CCXXXVI, [4] p.; 4.º.
|
 |
| RAE
23/VI/52. En port. anot. mss. canceladas. Bibliografía: Viñaza,
Conde de la, 1893:
512. Palau, 94
375. IT\ICCU\BVEE\036231.
Ramajo Caño, 1987:
245. BICRES, II:
554. |
|
 |
ComentarioAdemás de los Dialogos apazibles, la
amplísima labor hispanista de Lorenzo Franciosini nos dejó las siguientes obras: la
traducción italiana de la primera parte del Quijote (Venecia, 1622), el Vocabulario italiano-spagnuolo e spagnuolo-italiano (Roma,
1620), la Grammatica spagnuola-italiana (Venecia, 1624), con la particularidad
de su destino a predicadores, secretarios y traductores, y las Rodomontadas
castellanas in francese, spagnuolo e italiano (Venecia, 1627). (Véase nota
bibliográfica en Periñán,
1970: 225, n. 1).
Los Diálogos, compuestos a dos columnas en traducción paralela, son junto a
las gramáticas, diccionarios o las colecciones plurilingües de refranes, un material de
uso para la enseñanza de lenguas extranjeras.
A Morel-Fatio (1919:
35-ss.) debemos una antología representativa del género, que sirvió de base a estudios
posteriores, estableciendo las relaciones entre las distintas obras. Constata que los
siete diálogos inglés-español que John Minsheu publica por primera vez en 1599 (Pleasant
and delightfull dialogues in Spanish and English profitable to the learner and not
unpleasant to any other reader) pasan a César Oudin, que se limita a traducirlos al
francés, y añadir un octavo diálogo sobre «las cosas tocantes al caminar por
España», con interlocutores franceses que muestran su curiosidad por las cosas de
España y «hacen alusiones a reivindicaciones territoriales por parte de Francia» (Riquer, 1942: 25).
Semejante será el modus operandi de Lorenzo Franciosini, pero partiendo del
Francés:
Lorenzo Franciosini réimprima à Venise, en 1626, les sept dialogues originaux et le
huitième dialogue de César Oudin, avec une traduction italienne. On a vu plus haut avec
quel dédain Antoine Oudin parle de cette version. (Morel-Fatio, 1919: 76)
|
 |
A los Diálogos añade una
nomenclatura bilingüe italiana y española que figurará en todas las ediciones desde la
veneciana de 1626 (Gallina,
1959: 264). Su epígrafe es:
Nomenclator, ò Registro de algunas cosas curiosas y necessarias de saberse à los
estudiosos de lengua Española. // Nomenclatore o Registro dalcune cose curiose, o
necessarie à sapersi de gli studiosi et amatori della lingua Spagnola.
La saga
de estos Diálogos no se cierra con Oudin y Franciosini. Juan de Luna, profesor en
París, los publica en 1619 tomándolos directamente de la fuente inglesa, añadiendo a
los siete del inglés, cinco de su propia autoría. Si bien no cita a Minsheu, sí hace
constar que los escribió un castellano residente en Londres. El propio Antoine Oudin,
hijo de César, hace en 1650 una impresión cuatrilingüe, español, italiano, francés y
alemán, de estos Diálogos. Y por citar un eslabón algo más tardío, Francisco
Sobrino, en 1708, publica los editados por Oudin y otros seis escritos por él, «cuyos
interlocutores son Hernán Cortés y Moctezuma, Cristóbal Colón y Francis Drake, Mahora
y Ario y dos filósofos» (Riquer,
1942: 28).
En conclusión, del mismo modo que ocurre con los diccionarios plurilingües, como el Tesoro de las tres lenguas francesa, italiana y española, el
enorme éxito editorial y su dimensión internacional traen consigo la multiplicidad de
reimpresiones y atribuciones:
Et pendant tout le cours du XVIIe siècle, les éditions
succèdent aux éditions, sous les noms de César Oudin, dAntoine Oudin, de Lorenzo
Franciosini. (Morel-Fatio,
1919: 76)
|
|
|
|

| Lengua |
| Portada del CVC |
| Obras de referencia | Actos culturales | Foros | Aula de lengua | Oteador |
| Rinconete | El trujamán |
| Enviar comentarios |
Centro
Virtual Cervantes
© Instituto Cervantes (España), 2002-. Reservados todos los derechos.
|
|