Centro Virtual Cervantes

Obras de referencia

Fortuna de España

InicioEnviar comentarios



Lorenzo Franciosini
Dialogos apazibles, compuestos en castellano,
y traduzidos en Toscano



Descripción catalográfica

FRANCIOSINI, LORENZO

Dialogos apazibles, compuestos en castellano, y traduzidos en Toscano / por Lorenzo Franciosin Florentin, Profesor en Sena de la Lengua Toscana y Castellana: Dialoghi piaceuoli composti in castigliano, e tradotti in toscano / da Lorenzo Franciosini.— In Roma: Nella stamperia della Reu. Camera Apostolica, 1638.— [4]; CCXXXVI, [4] p.; 4.º.
 

RAE 23/VI/52.— En port. anot. mss. canceladas.

Bibliografía: Viñaza, Conde de la, 1893: 512.— Palau, 94 375.— IT\ICCU\BVEE\036231.— Ramajo Caño, 1987: 245.— BICRES, II: 554.


Subir

Comentario

Además de los Dialogos apazibles, la amplísima labor hispanista de Lorenzo Franciosini nos dejó las siguientes obras: la traducción italiana de la primera parte del Quijote (Venecia, 1622), el Vocabulario italiano-spagnuolo e spagnuolo-italiano (Roma, 1620), la Grammatica spagnuola-italiana (Venecia, 1624), con la particularidad de su destino a predicadores, secretarios y traductores, y las Rodomontadas castellanas in francese, spagnuolo e italiano (Venecia, 1627). (Véase nota bibliográfica en Periñán, 1970: 225, n. 1).

Los Diálogos, compuestos a dos columnas en traducción paralela, son junto a las gramáticas, diccionarios o las colecciones plurilingües de refranes, un material de uso para la enseñanza de lenguas extranjeras.

A Morel-Fatio (1919: 35-ss.) debemos una antología representativa del género, que sirvió de base a estudios posteriores, estableciendo las relaciones entre las distintas obras. Constata que los siete diálogos inglés-español que John Minsheu publica por primera vez en 1599 (Pleasant and delightfull dialogues in Spanish and English profitable to the learner and not unpleasant to any other reader) pasan a César Oudin, que se limita a traducirlos al francés, y añadir un octavo diálogo sobre «las cosas tocantes al caminar por España», con interlocutores franceses que muestran su curiosidad por las cosas de España y «hacen alusiones a reivindicaciones territoriales por parte de Francia» (Riquer, 1942: 25).

Semejante será el modus operandi de Lorenzo Franciosini, pero partiendo del Francés:

Lorenzo Franciosini réimprima à Venise, en 1626, les sept dialogues originaux et le huitième dialogue de César Oudin, avec une traduction italienne. On a vu plus haut avec quel dédain Antoine Oudin parle de cette version. (Morel-Fatio, 1919: 76)

Subir A los Diálogos añade una nomenclatura bilingüe italiana y española que figurará en todas las ediciones desde la veneciana de 1626 (Gallina, 1959: 264). Su epígrafe es:

Nomenclator, ò Registro de algunas cosas curiosas y necessarias de saberse à los estudiosos de lengua Española. // Nomenclatore o Registro d’alcune cose curiose, o necessarie à sapersi de gli studiosi et amatori della lingua Spagnola.

La saga de estos Diálogos no se cierra con Oudin y Franciosini. Juan de Luna, profesor en París, los publica en 1619 tomándolos directamente de la fuente inglesa, añadiendo a los siete del inglés, cinco de su propia autoría. Si bien no cita a Minsheu, sí hace constar que los escribió un castellano residente en Londres. El propio Antoine Oudin, hijo de César, hace en 1650 una impresión cuatrilingüe, español, italiano, francés y alemán, de estos Diálogos. Y por citar un eslabón algo más tardío, Francisco Sobrino, en 1708, publica los editados por Oudin y otros seis escritos por él, «cuyos interlocutores son Hernán Cortés y Moctezuma, Cristóbal Colón y Francis Drake, Mahora y Ario y dos filósofos» (Riquer, 1942: 28).

En conclusión, del mismo modo que ocurre con los diccionarios plurilingües, como el Tesoro de las tres lenguas francesa, italiana y española, el enorme éxito editorial y su dimensión internacional traen consigo la multiplicidad de reimpresiones y atribuciones:

Et pendant tout le cours du XVIIe siècle, les éditions succèdent aux éditions, sous les noms de César Oudin, d’Antoine Oudin, de Lorenzo Franciosini. (Morel-Fatio, 1919: 76)

 

  Subir
| Lengua |

| Portada del CVC |
| Obras de referencia | Actos culturales | Foros | Aula de lengua | Oteador |
| Rinconete | El trujamán |

| Enviar comentarios |

Centro Virtual Cervantes
© Instituto Cervantes (España), 2002-. Reservados todos los derechos.