Centro Virtual Cervantes

Obras de referencia

Fortuna de España

InicioEnviar comentarios



Giovanni Mario Alessandri d’Urbino
Il paragone della lingua toscana et castigliana



Descripción catalográfica

ALESSANDRI D’URBINO, GIOVANNI MARIO

Il paragone della lingua toscana et castigliana di M. Gio. Mario Alessandri d’Vrbino.— Prima editione.— In Napoli: appresso Mattia Cancer, 1560 (In Napoli: appresso Mattia Cancer, 1560).— [4], 141, [3] c.; 8.º.— a4, A-S8.— Iniciales y grab. il.
 

RAE R-110. Enc. perf.; anotaciones marginales.

Bibliografía: Viñaza, Conde de la, 1893: 2 083.— Palau, 6 907.— Catalogue, II: col. 107.— Bertini, 1953: 27-35.— Gallina, 1975: 25-31.— Ramajo Caño, 1987: 235.— BICRES: I, 414.— ICCU IT\ICCU\BVEE\000021.


Subir

Comentario

La finalidad de esta gramática bilingüe contrastiva es «facilitar el conocimiento y uso de las lenguas castellana y toscana a italianos y españoles respectivamente» (Lope Blanch, 1990: XXI).

Utiliza la técnica de la comparación lingüística, no solo entre el castellano y el toscano, sino que también se sirve del latín y del lombardo. Selecciona los ejemplos «della viva voce della gente che ha sentito parlare» (Bertini, 1953: 35), siguiendo la tradición que había implantado Valdés con su Diálogo de la lengua, en el que impera el principio de autoridad recabado del habla popular del hombre docto y de buen gusto. Alessandri vivió en la corte española y es la norma cortesana la que seguirá en su gramática:

Il parlar Castigliano il quale, per haver io avertito nella Corte di Spagna poco tempo fà esser copioso, leggiadro et di molta autorità, mi sforzai di impararlo non solo per suso como sogliono quasi tutti i forestieri (benche spesse volte imperfettamente) ma ancora per lunga lettione et osservationi certissime. (Epistola dedicatoria, cit. Alonso, 1972: 117, n. 58.)

Para Amado Alonso (1972: 117), a efectos de la pronunciación de la ç y la z, el autor del Paragone es «uno de los más cuidadosos, agudos, abundantes y certeros informadores del siglo XVI».

Dedica las primeras 38 h. a la pronunciación, con información notablemente más valiosa que la de sus predecesores en Italia, Valdés, Ulloa o Delicado (Lope Blanch, 1990: 28, n. 70); en las h. 39r-61r trata sobre los pronombres, luego los verbos (h. 93v-132r) y, finalmente, las h. 133r-141r conciernen a las voces indeclinables.


Alessandri d’Urbino tiene el mérito de ser el autor de la primera gramática hispano-italiana, y «fue un eslabón de algún mérito, al menos en cuanto puente entre la breve, escueta, Gramática de Villalón —que Alessandri conocía muy bien— y las Osservationi de Miranda, buen conocedor y glosador del Paragone» (Lope Blanch, 1990: XXI). La fortuna editorial, sin embargo, corresponderá a la gramática de Miranda.


En esta misma línea, Sánchez Pérez (1992: 40) confirma que «el libro de Alessandri d’Urbino es importante e introduce novedades que luego el mismo Miranda y otros gramáticos recogerán, aunque de manera más completa y perfeccionada».

 

  Subir
| Lengua |

| Portada del CVC |
| Obras de referencia | Actos culturales | Foros | Aula de lengua | Oteador |
| Rinconete | El trujamán |

| Enviar comentarios |

Centro Virtual Cervantes
© Instituto Cervantes (España), 2002-. Reservados todos los derechos.