Centro Virtual Cervantes

Obras de referencia

Fortuna de España

InicioEnviar comentarios



Antonio de Solís y Rivadeneyra
Historia de la conqvista de Mexico...



Descripción catalográfica

SOLÍS Y RIVADENEYRA, ANTONIO DE

Historia de la conqvista de Mexico, poblacion y progressos de la Amercia septentrional, conocida por el nombre de Nueva España / escriviola don Antonio de Solis, Secretario de su Magestad y su Coronista mayor de las Indias.— Nueva edición, enriquezida con diversas estampas y aumentada con la Vida del Autor / que escrivió don Juan de Goyeneche.— En Brusselas: en casa de Francisco Foppens, 1704.— [10] h., 634 col. [9] h.: il.; Fol.— [ ]2, *-2*4, A-Z4, 2ª-2R4.— Port. a dos tintas.— Apostillas marg.— Cabeceras grab. calc. «Harrewyn fecit»— Cap. grab.— 10 h. de grab. calc. pleg., 4 h. de grab.
 

Real Biblioteca v/2250.— Encuadernación en pasta, lomo con seis nervios y hierros. Tejuelo rojo: «HISTOR/DE/MEXICO». Exlibris de la biblioteca de Carlos [IV], Príncipe de Asturias. Olim Caxon G. — Exlibris real de la época de Carlos IV-Fernando VII.

Bibliografía: Medina, José Toribio, 1965: 2 110.— Peeters-Fontainas, II, 1965: 1 222.— EA: V: 57.


Subir

Comentario

Foppens dedica esta edición al archiduque Maximiliano-Emanuel, duque de las dos Bavieras y conde Palatino. La dedicatoria va fechada el primero de marzo de 1705, por lo que se deduce que el cuadernillo de la portada estaba impreso con anterioridad. Foppens comparte esta edición con Verdussen en Amberes. Esta edición compartida que, evidentemente, es la misma en el cuerpo del texto, preliminares e ilustración, presenta diferencias en la portada de ciertos ejemplares. En algunas de las copias de Juan Bautista Verdussen, la palabra «Mayor» desaparece en el título de Coronista; también hay ejemplares que incluyen los nombres de los dos impresores.

Foppens utiliza dos de sus marcas tipográficas en este impreso: la de portada, anagrama de sus iniciales en entrelazo, y la de carácter emblemático con la divisa «post tenebras spero lucem» que incluye al final del Libro primero (col. 83-84).

En este mismo año, el libro de Solís se publica de nuevo en la traducción al francés de André Bon, conde Broë, de 1691, en París, por la Compagnie des Libriares, por C. Osmont y por J & M. Guignard. Traducida al italiano sale en Venecia de las prensas de A. Poletti, en una edición ilustrada con retratos de Solís, Cortés y Moctezuma, grabados por Isabella Puccini y cinco estampas más; la primera edición en esta lengua, del académico de La Crusca, Filippo Corsini, es la florentina de 1699 en la que los retratos de Solís y Cortés estaban realizados por Benedetto Forjat. Aparece también en español, impresa en Madrid, por González de Reyes, editada por D. L. Ximénez y F. Laso. Carlos II había dado el privilegio de impresión para los Países Bajos a Foppens, impresor jurado de Bruselas, durante nueve años. La suma del privilegio que aparece al fin del texto no lleva año, aunque la primera edición, de la que Foppens utiliza los preliminares legales, es la madrileña de 1684. El impresor bruselense sigue la maquetación de la impresa por Bernardino Villadiego: infolio, a dos columnas, aunque él la convierte en una edición ilustrada e incorpora la vida de Solís hecha por Juan de Goyeneche.


Subir

El aparato ilustrativo de la obra, aguafuertes sin firmar excepto una plancha firmada «[...] sculp.», son grabados a toda página y plegados: «Mapa de Mexico», «Rivera del Pauuco o río de canoas» (pleg.), «Isla de Cuba, puerto de Santiago» (pleg.), «Navíos de Cortés desagregados» (pleg.), «Ciudad de Mexico» (pleg.) (2), «El gran tempo de Mexico» (pleg.), «El ídolo Viztzilipuztli», «Contornos del lago de Mexico», «Danças llamadas mitotes» (pleg.), «Cortés y Moctezuma», «Batalla del valle de Otumba» (pleg.), «Combate de los bergantines de Cortés contra los mexicanos» (pleg.), «Retirada de guatimozin» (pleg.). Los grabados de cabecera pertenecen a Jacobus Harrwijn, un grabador holandés (1660-1732). Preceden a la dedicatoria —Marte y Minerva, con sus atributos, flanquean el escudo del duque de las dos Bavieras—, a la biografía de Solís —Historia y Literatura flanquean el retrato del autor— y, por último, al Libro primero del propio texto —escena de desembarco de tropas en un entorno flamenco—.

La Historia de la Conquista de México es uno de los textos americanistas de mayor fortuna en las prensas europeas y sus traducciones aparecen muy pronto en el mercado. Durante el siglo XVIII salen cuatro ediciones en París (1704, 1714, 1730, 1750), tres en Venecia (1704, 1725, 1733), una en Londres (138) y una en Copenhague y Leipzig (1751). Como tantas veces, es la imprenta europea la primera en editar un texto español; en esta ocasión fue la traducción francesa de 1691, realizada en París por Robert Pepie, la primera en incorporar dos mapas y doce láminas grabadas por Fouard.

La Ilustración española recuperó también esta obra como fuente de la historiografía de Indias y también como modelo lingüístico y literario. Mayans y Siscar edita cartas de Antonio Solís y de Nicolás Antonio en las prensas lionesas de los Deville (1733) y de los Tournes (1755) como paradigmas de una prosa castiza. Dentro del programa de recuperación de la memoria nacional, Antonio de Sancha, representante de la imprenta de Las Luces, publica la historia de la conquista como una edición emblemática en 1783-1785.

 

  Subir
| Historia |

| Portada del CVC |
| Obras de referencia | Actos culturales | Foros | Aula de lengua | Oteador |
| Rinconete | El trujamán |

| Enviar comentarios |

Centro Virtual Cervantes
© Instituto Cervantes (España), 2002-. Reservados todos los derechos.