Centro Virtual Cervantes

Obras de referencia

Fortuna de España

InicioEnviar comentarios



Bartolomé de las Casas, Obispo de Chiapa
Tyrannies et cruautez des espagnols...



Descripción catalográfica

CASAS, BARTOLOMÉ DE LAS, OBISPO DE CHIAPA

Tyrannies et cruautez des espagnols commises es [sic] Indes Occidentales qu’on dit le Nouveau Monde / briefuement descrite en espagnol par Don frere Barthelemy de las Casas de l’Ordre de S. Dominique [et] euesque de la ville royalle de Chiappa;

traduitte fidellement en françois par Iacques de Miggrode sur la coppie espagnolle imprimée á la ville de Seuille.— A Rouen: chez Iacques Cailloué... iouxte la coppie imprimée á Paris par Guillaume Iulien, 1630.— [22], 214 p.; 4.º.— A-Z4, 2A-2F4, 2G2.— Port. a dos tintas.— Cabecera grab. xil. y cap. grab. xil. en h. [2], p. 172, 175.— Remates grab. xil.

Real Biblioteca VI/1431 Encuadernación en pasta con orla dorada en los planos, lomo liso, tejuelo verde: «CASAS/DESTRUCT/DES INDE». Guardas de aguas.

Bibliografía: Charlevoix, Pierre François Xavier, 1730: I: 478-479.— Hanke, Lewis y Manuel Giménez Fernández, 1954: 476-479, 481, 529.


Subir

Comentario

La edición de Rouen es una reimpresión de la traducción de Miggrode. La versión de Jacques Miggrode, realizada sobre la edición sevillana de 1552, se difundió ampliamente a partir de 1579 en las ediciones parisinas de Cartier y Julien (1582). Thomas Phillips adquirió en 1919 un manuscrito de esta traducción, de 1582, procedente de Frederic North y vendido por primera vez en Londres en 1830, iluminado con diecisiete acuarelas, que pudiera ser un original para una edición ilustrada que no llegó a realizarse. Sobre esta traducción se hizo la inglesa, impresa por William Brome, en Londres en 1583. La intencionalidad política de esa traducción francesa en los Países Bajos fue tan evidente que la historiografía dieciochesca se hizo eco del éxito alcanzado: en L’Historie de l’isle espagnole ou de S. Domingue, Charlevoix comenta los efectos de esta versión entre los rebeldes holandeses

rien n’anima davantage ces Peuples à persister dans leurs rébellion, que la crainte qu’il ne leur arrivàt, s’ils entroient en quelque accomodement avec l’Espagne, ce qui étoit arrivé dans la plûpart des Provinces de l’Amérique.

En la edición de esta traducción se comprueba, una vez más, que la labor del traductor de textos se solapa con la del editor. La elección de la lengua de traducción, la selección del original de trabajo, la decisión sobre qué textos incluir en la edición, terminan configurando un producto intencionado para atender a un público lector específico. Este es el caso de Miggrode, que confiesa al lector haber preferido el francés al flamenco porque las tiranías y crueldades de los españoles debían difundirse entre quienes buscan aprender y conocer a través de la lectura en la lengua de mayor uso y más conocida. La misma intención tiene su decisión de incorporar, traducidos del latín, unos textos de Las Casas y de Ginés de Sepúlveda que ilustran la polémica teológica abierta sobre la legitimidad de la conquista y de la actuación evangelizadora de los conquistadores.

No debe pasar desapercibido el editor que se hace cargo de publicar este texto en Rouen. Se trata de Jacques Cailloué, miembro de una familia significada políticamente y simpatizante del protestantismo. Anne Le Febvre, su nuera, es encarcelada en la Bastilla el 10 de octubre de 1694 por haber publicado un libelo atentorio contra la majestad real. Sus nietos Antoine y Pierre serán sancionados en 1724 por pertenecer a la religión reformada.

 

  Subir
| Historia |

| Portada del CVC |
| Obras de referencia | Actos culturales | Foros | Aula de lengua | Oteador |
| Rinconete | El trujamán |

| Enviar comentarios |

Centro Virtual Cervantes
© Instituto Cervantes (España), 2002-. Reservados todos los derechos.