|
|
Descripción catalográfica
CASAS, BARTOLOMÉ DE LAS,
OBISPO DE CHIAPARelation des voyages et des découvertes que les Espagnols ont fait dans les Indes
Occidentales / ecrite par Dom. B. de Las Casas, evÿeque de Chiapa; avec La relation
curieuse des voyages du sieur de Montauban... en Guinée lan 1695.
A Amsterdam: |
 |
|
chez J. Louis de Lorme,
librarie sur le Rockin, à lenseigne de la Liberté: de lImprimerie
de Daniel Boulesteys de La
Contie, 1698. [10], 402 p., [14] h. de grab.; 12.º. Impresor tomado
de colofón. Marca tip. en port. *5, A-Q12, R6,
S5. Port. a dos tintas. Al final del libro, catálogo de
publicaciones de la ed. La h. de grab., en su mayoría pleg., son mapas y escenas
cotidianas del Nuevo Mundo. La primera de ellas, precediendo a la port., está firmado:
«B. Picart in. et fe». Relation du voyage du Sieur de Montauban... en Guinée en
lannée 1695: p. 359, con port. propia. Real
Biblioteca Pas. Arm. 1/74. Encuadernación en pasta. Lomera cuajada, con cuatro nervios y
tejuelo rojo «VOYAGES DES/ESPAGNOLS/DANS LES/INDES». Exlibris real de la época
de Carlos IV-Fernando VII. Olim: II-C-2. Sello: «S.D.S.Y.D.A.».
Sello: «Inventariado por
Las Cortes 1874».
Bibliografía: Field, Thomas, 1873:
879. Hanke, Lewis y
Manuel Giménez Fernández, 1954: 559, 560. BNPC, IX, 144. |
|
 |
ComentarioEsta edición en francés testimonia una
utilización propagandística diferente del polémico texto y muestra cómo se dan
también otros usos políticos de la obra de Las Casas a finales del siglo XVII.
El antecedente de esta edición de Amsterdam es la parisina de 1697, La découverte des
Indes Occidentales, una traducción de Jean Baptiste Morvan de Bellegarde que contiene
la Brevísima relación, Pedazo de una carta, Entre los remedios, Treinta
Proposiciones y Aquí se contiene una disputa.
En esta edición de París, el editor, André Pralard, advierte al lector
los retoques del texto y anuncia la supresión de una crueldad que ahora se considera
excesiva. De Lorme sigue esta misma pauta y anuncia a sus lectores que la reciente
edición parisina, realizada en un nuevo estilo y gusto literario, incorpora todos los
atractivos de lo novedoso y resuelve los problemas del lenguaje bárbaro y casi
ininteligible de un texto que lleva circulando por las Siete Provincias desde hace más de
setenta y ocho años.
El librero holandés, cuyo motto es «à lenseigne de la liberté»,
subraya la contradicción de que en Francia, donde la persecución religiosa ha sido
práctica común, la obra de Las Casas, en la que es tan clara la censura del uso de la
violencia en materia religiosa, haya obtenido siempre privilegio real de impresión.
Contra los protestantes franceses, según De Lorme, se han aplicado los mismos argumentos
que las órdenes religiosas utilizaron para justificar la persecución indígena. Esta advertencia del librero al
lector es, en realidad, una remisión al debate sobre la tolerancia universal, abierto
formalmente por el texto de Pierre Bayle (1634-1694), Commentaire philosophique.
Bayle cuestiona, desde un punto de vista filosófico, la validez de
conversión forzosa. El punto de partida es el pasaje en el que San Lucas pone en boca de
Jesucristo el «oblígales a entrar», una frase que la literatura filosófica
identificó como el lema de la iglesia perseguidora e intolerante. El acoso de la iglesia
francesa a los protestantes se fundamentaba en la autoridad de este pasaje bíblico y en
la de los argumentos apologéticos de San Agustín sobre la imposición de la religión
mediante formas violentas, exentas de dulzura y de caridad y,
por lo tanto, nada cristianas. |
 |
La obra de Bayle, considerada una crítica a la intolerancia
religiosa del reinado de Luis XIV, se tuvo que editar en Holanda. La imprimió en
Amsterdam Abraham Wolfgang, con un falso pie de imprenta inglés: «A Cantorbéry chez
Thomas Litwel», en 1686 y 1687, y uno alemán, «A Hambourg pour Thomas Litwel», en
1688.El que, junto a la obra de Las Casas, el editor incluya el viaje a
Guinea de Montauban, como una crítica al esclavismo, apunta también al nuevo
interés que, a finales del XVII, empieza a haber por un nuevo
planteamiento de estos textos. A lo largo del siglo XVIII, coexiste
esta nueva lectura con el sentido propagandístico antiespañol y anticatólico que la Breve
relación y sus traducciones tuvieron desde el siglo XVI.
La ilustración del texto apunta, también, a este nuevo propósito. El
hórrido repertorio iconográfico de Bry y Vinghe se suaviza
acorde a esta nueva presentación del texto y reduce el número y la intensidad dramática
de las escenas, dando prioridad a los mapas. La firma de Bernard Picart (1673-1733) en el aguafuerte que hace pendant
con la portada es la única figurativa que aparece y representa la reducción de Moctezuma
y la entrega de sus riquezas. El artista es un grabador y vendedor de estampas parisino,
formado en el taller de Étienne Picart, su padre, y en el de Sébastien Leclerc. Trabaja
en Holanda (1696), en Francia (1698), Suecia (1711) y muere en Amsterdam.
Este otro sentido que se buscó dar a la lectura de esta obra, lo refleja un ejemplar
facticio de la Real Biblioteca en el que al texto de Las Casas sigue LArt de
voyager utilement, una obra impresa también por De Lorme en el mismo año. Para su
anónimo propietario, en sintonía con el diferente sentido editorial de la obra, La
découverte des Indes Occidentales se encuadraba dentro de la literatura de viajes y
dejaba de tener una única y exclusiva interpretación política (RB VIII/6454).
Jean Louis De Lorme no desaprovecha la oportunidad de utilizar esta edición como
espacio de propaganda editorial, una práctica librera extendida, e incluye al final del
texto una página con sus libros en venta y las novedades en prensa. |
|
|
|

| Historia |
| Portada del CVC |
| Obras de referencia | Actos culturales | Foros | Aula de lengua | Oteador |
| Rinconete | El trujamán |
| Enviar comentarios |
Centro
Virtual Cervantes
© Instituto Cervantes (España), 2002-. Reservados todos los derechos.
|
|