Centro Virtual Cervantes

Obras de referencia

Fortuna de España

InicioEnviar comentarios



Bartolomé de las Casas, Obispo de Chiapa
Regionum Indicarum...



Descripción catalográfica

CASAS, BARTOLOMÉ DE LAS,
OBISPO DE CHIAPA

Regionum Indicarum per Hispanos olim devastatarum accuratissima descriptio insertis figuris aeneis ad vivum fabrefactis / authore Bartholomaeo de las Casas episcopo hispano.— Editio nova priori longè correctior.— Heidelbergae: typis Guilielmi Walteri, 1664.— [4], 112 p.: il.; 4.º.— ( : O : )2, A-O2.— Port. grab. calc. Las il. calc., algunas firmadas : «Iodo. a Wigne in.».
 

Real Biblioteca VIII/1106. Encuadernación en pasta tachonada, lomo con cinco nervios resaltados y hierros en los entrenervios. Tejuelo rojo «CA/SAS». Guardas de aguas. Exlibris de la época de Carlos IV-Fernando VII. Olim: XIII-F-V.

Bibliografía: Hanke, Lewis y Manuel Giménez Fernández, 1954: 476, 493, 550.— Keazor, Henry, 1998.


Subir

Comentario

Esta edición está basada en la de Amberes de 1579, Tyrannies et cruautez des espagnols, una traducción al francés del predicador Jacobus van Jacobsz Miggrode, impresa por Ravelenghien. La existencia de una traducción previa al neerlandés anima al traductor a emprender la primera versión francesa de la Brevísima relación. La edición antuerpiense tiene una intencionalidad política clara, que se trasluce desde la portada en la que se anuncia que la publicación del texto de Las Casas debe servir de ejemplo y advertencia a las XVII provincias de los Países Bajos. Alienta a escarmentar en cabeza ajena el dístico «Heureux celuy qui deuient sage / En voyant d’autruy le dommage» que precede al pie de imprenta.

El texto que se utiliza en la edición de Heidelberg es, sin embargo, el texto de la latina impresa en Francfort en 1598, que fue la primera traducción al latín de la Brevísima relación. La edición heidelbergense suprime Prefatio, Argumentum y Prologus y reutiliza las mismas planchas de cobre, realizadas por Theodore de Bry sobre dibujos de Iodocus a Winghe, que se incorporaron por primera vez en la de Francfort y que, a partir de entonces, se emplearon para ilustrar el texto. Son diecisiete grabados al aguafuerte, utilizados anteriormente en la antología de viajes a América que Bry publica en Francfort entre 1590 y 1614, como evidencia la numeración al pie de la plancha. Las fuentes iconográficas de Bry fueron los artistas John White, Johannes Stradannus, Joos van Winghe, Etienne Delaune y Hendrick Goltzius.

El grabador, librero y orfebre flamenco trabajó sobre sus obras, modificando los escenarios y los rasgos de los individuos, para lograr unos grabados de un estilo homogéneo y apropiado a la idea europea sobre un continente desconocido. Los estereotipos de las torturas y crueldades —de los indios a los blancos o de los exploradores sobre los indios—, de los paisajes idílicos, o de las perversidades sexuales de la vida en América que formó este corpus iconográfico, contribuyó a difundir por Europa un falso entendimiento del continente. El éxito de esta colección fue inmediato. Al conde de Gondomar, uno de los grandes bibliófilos del momento, su bibliotecario, Étienne Eussem, en 1619 (RB II/2134 doc. 94), le recomienda la adquisición de los volúmenes de las Indias Orientales para su biblioteca de la Casa del Sol, en Valladolid.

Las planchas seleccionadas, entresacadas de la obra de Bry para ilustrar el Regionum Indicarum, se renumeraron en la parte superior de la plancha al utilizarse de nuevo. La inclusión de estas imágenes, muy efectiva desde el punto de vista editorial y comercial, es, sin embargo, un error para la maquetación del libro ya que, concebidas para ilustrar una obra en folio, resultan inadecuadas al utilizarse en un impreso en cuarto y desequilibran la composición de la puesta en página. La edición de 1664 denota el desgaste de unas planchas que contribuyeron, en la obra de Las Casas, a difundir la imagen de una conquista atroz y, en la de Johann Theodor de Bry, a alentar la proyección de los fantasmas que los europeos tenían sobre lo exótico y su perversidad.

 

  Subir
| Historia |

| Portada del CVC |
| Obras de referencia | Actos culturales | Foros | Aula de lengua | Oteador |
| Rinconete | El trujamán |

| Enviar comentarios |

Centro Virtual Cervantes
© Instituto Cervantes (España), 2002-. Reservados todos los derechos.