|
|
Descripción catalográfica
| VALDÉS, ALFONSO Dve Dialoghi Lvno di Mercvrio, et Caronte: nel quale, oltre molte cose belle,
gratiose, et di buona dottrina, si racconta quel, che accade nella guerra dopo
lanno, MDXXI. Laltro di Lattantio, et di vno Archidiacono: nel quale
puntalmente si trattano le cose auenute in Roma nellanno MDXXVII. Di Spagnuolo in
Italiano con molta accuratezza et tradotti, et reuisti. Vinegia: [s. n., s. a.:
1546]. [1], 183 f.; 8.º. A-Z8.
|
 |
| En port.: In Vinegia. Con
gratia, et priuilegio, per anni dieci. Fol. 2 y 3 dedicatoria : Allo illvstre signor
Virgilio Caracciolo. Firmado: Di Vinegia, il XX. di Nouembre. M.D.XLV: Di V. S.
Affettionato seruitore. Il Clario. BN U/6543.
Encuadernación en piel con hierros dorados. Ejemplar incompleto, falta f. 21.
Errores de foliación: f. 22 repetido, f. 47 [i. e.74], f. 116 corregido a mano, f. 252
[i. e.152], f. 145 [i. e.153], f. 260 [i. e.160]. A partir de f. 161 números más
grandes. f. 120, entre los dos diálogos, en blanco, sin numerar. f. 121 no
numerado. f. 184 en blanco, no numerado. 3 f. mss. antes de la portada.
En la hoja de guarda, pegada, una descripción impresa de la obra, con fecha 1545.
Bibliografía: Boehmer,
Edward, 1874: 109: 65. Bataillon, Marcel, 1925.
Miguélez, 1925:
II: 57. Valdés,
Alfonso, 1929. Fernández Montesinos,
José, 1959: pp. 36-74. Rhodes, Dennis E., 1995:
173. Valdés,
Alfonso, 1999: pp. 11-70. |
|
 |
Comentario
La
biblioteca del Monasterio de El Escorial conserva un manuscrito del Diálogo en que
manisfiesta la Iusticia del Emperador Carlos V y la iniquidad de los que le desafiaron.
(N II 24). Contiene la primera parte del Diálogo de Mercurio y Carón; son
cuarenta y tres folios escritos en cursiva. Debió de ser escrito hacia 1528, ya que
incluye carta de Carlos V al rey de Inglaterra, con la subfirma de Alonso de Valdés,
fechada en Valladolid, en agosto de 1527 (f. 21v), y diversas alusiones a acontecimientos
sucedidos en Burgos a finales de ese año y a lo largo del siguiente. Se desconoce la
fecha de la primera edición, aunque Bataillon sugiere las fechas de 1541 a 1545 como
momento más idóneo para su aparición, favorecida por la campaña antifrancesa y
antirromana de la política diplomática del Emperador. La primera versión al italiano,
en 1546, anuncia la gran fortuna de este texto en Italia. En cuatro años se cuentan seis
reimpresiones del Diálogo. La Inquisición lo incluye en la lista de libros
prohibidos publicada en Évora en 1547. El Índice veneciano de 1554 también lo
incluirá. Fernando Valdés lo prohíbe formalmente en España en el Índice de
1559. En el de 1564 se repite la prohibición.
La Inquisición se
interesó enseguida por este texto y, aún antes de imprimirse, los inquisidores preguntan
por él. En 1531 el doctor Vélez les informa de que Alfonso había confiado este libro
que había escrito a su hermano con otras cosas suyas. Esta censura, localizada por Paz y
Melia, sirvió de prueba a Montesinos y a Bataillon para afirmar la autoría del Diálogo,
hasta ese momento atribuida a Juan de Valdés y para establecer un límite cronológico a
la primera edición. Montesinos considera italiana la primera edición del Diálogo:
múltiples erratas, italianismos che por que, crudel por cruel,
misserabile por miserable apuntan a una impresión realizada en
talleres del Italia.
El que el Diálogo de Mercurio y Carón se imprimiese ya muerto Alfonso Valdés
y el que solo se conserve un manuscrito de la obra, ha creado grandes problemas para
establecer una edición crítica, ya que las divergencias entre los primeros textos
impresos tres ediciones en gótica y dos en romana son considerables. Luis
Usoz lo reeditó junto al Lactancio, en 1850, siguiendo el ejemplar en gótica de
la British Library; Fernández Montesinos, en 1929, se guió por el de la Biblioteca
Universitaria de Rostock. |
 |
Rhodes atribuye la
primera edición italiana, realizada en Venecia sin nombre de impresor, a Niccolò
Bascarini. El libro fue impreso con posterioridad al 20 de noviembre de 1545, fecha del
prefacio de Gioan Antonio de Padova dirigido a Virgilio Caracciolo. La identificación de
la P capitular en la h. A2, con la que aparece en la edición de De originibus rerum
libellus de Gulielmo da Pastrengo, del año 1547, y la de la E de caja baja en la h.
Q1a, con la de la edición de Dionisio de Halicarnaso, del año 1545/6, son las evidencias
que han llevado al bibliógrafo a descartar la atribución del impreso al tipógrafo G. M.
Bonelli. Bascarini imprime también, en 1545, el Alphabeto christiano de Juan de
Valdés.
El
ejemplar seleccionado para Fortuna de España, corresponde a otra edición
veneciana, sin fecha, pero que, como la primera, ha de datarse con posterioridad a 1545,
ya que repite el prefacio a Caracciolo, aunque en esta edición va firmado por Il
Clario, es decir, Lionardo di Clario, editor de textos literarios y poéticos
producidos por las prensas venecianas. Siguiendo a Boehmer, se trataría de un ejemplar de
la cuarta edición italiana, de la que el bibliógrafo registra una emisión sin
dedicatoria, y con un pliego compuesto con menos líneas para lograr el mismo número de
hojas.
Este libro
en concreto perteneció a Wiffen y formó parte de la biblioteca de Luis de Usoz. Las notas
de Wiffen, recogen la cita de Celio Segundo Curione, el humanista y teólogo protestante,
sobre las fuentes de introducción del Evangelio en Europa; junto al duque de Sajonia,
Federico, Zuinglio, Lutero, Faber y Girolamo Galateo, aparece Juan de Valdés, un
caballero de Cristo, entre los que socavaron la autoridad papal. Subraya también la
rareza de esta edición y da las fuentes de identificación del autor con el texto. Usoz
anota «Repasado.
Completo». |
|
|
|

| Historia |
| Portada del CVC |
| Obras de referencia | Actos culturales | Foros | Aula de lengua | Oteador |
| Rinconete | El trujamán |
| Enviar comentarios |
Centro
Virtual Cervantes
© Instituto Cervantes (España), 2002-. Reservados todos los derechos.
|
|