Centro Virtual Cervantes

Obras de referencia

Fortuna de España

InicioEnviar comentarios



Alfonso Valdés
Dve Dialoghi...



Descripción catalográfica

VALDÉS, ALFONSO

Dve Dialoghi L’vno di Mercvrio, et Caronte: nel quale, oltre molte cose belle, gratiose, et di buona dottrina, si racconta quel, che accade nella guerra dopo l’anno, MDXXI. L’altro di Lattantio, et di vno Archidiacono: nel quale puntalmente si trattano le cose auenute in Roma nell’anno MDXXVII. Di Spagnuolo in Italiano con molta accuratezza et tradotti, et reuisti.— Vinegia: [s. n., s. a.: 1546].— [1], 183 f.; 8.º.— A-Z8.
 

En port.: In Vinegia. Con gratia, et priuilegio, per anni dieci.— Fol. 2 y 3 dedicatoria : Allo illvstre signor Virgilio Caracciolo. Firmado: Di Vinegia, il XX. di Nouembre. M.D.XLV: Di V. S. Affettionato seruitore. Il Clario.

BN U/6543.— Encuadernación en piel con hierros dorados.— Ejemplar incompleto, falta f. 21.— Errores de foliación: f. 22 repetido, f. 47 [i. e.74], f. 116 corregido a mano, f. 252 [i. e.152], f. 145 [i. e.153], f. 260 [i. e.160].— A partir de f. 161 números más grandes.— f. 120, entre los dos diálogos, en blanco, sin numerar.— f. 121 no numerado.— f. 184 en blanco, no numerado.— 3 f. mss. antes de la portada.— En la hoja de guarda, pegada, una descripción impresa de la obra, con fecha 1545.

Bibliografía: Boehmer, Edward, 1874: 109: 65.— Bataillon, Marcel, 1925.— Miguélez, 1925: II: 57.— Valdés, Alfonso, 1929.— Fernández Montesinos, José, 1959: pp. 36-74.— Rhodes, Dennis E., 1995: 173.— Valdés, Alfonso, 1999: pp. 11-70.


Subir

Comentario

La biblioteca del Monasterio de El Escorial conserva un manuscrito del Diálogo en que manisfiesta la Iusticia del Emperador Carlos V y la iniquidad de los que le desafiaron. (N II 24). Contiene la primera parte del Diálogo de Mercurio y Carón; son cuarenta y tres folios escritos en cursiva. Debió de ser escrito hacia 1528, ya que incluye carta de Carlos V al rey de Inglaterra, con la subfirma de Alonso de Valdés, fechada en Valladolid, en agosto de 1527 (f. 21v), y diversas alusiones a acontecimientos sucedidos en Burgos a finales de ese año y a lo largo del siguiente. Se desconoce la fecha de la primera edición, aunque Bataillon sugiere las fechas de 1541 a 1545 como momento más idóneo para su aparición, favorecida por la campaña antifrancesa y antirromana de la política diplomática del Emperador. La primera versión al italiano, en 1546, anuncia la gran fortuna de este texto en Italia. En cuatro años se cuentan seis reimpresiones del Diálogo. La Inquisición lo incluye en la lista de libros prohibidos publicada en Évora en 1547. El Índice veneciano de 1554 también lo incluirá. Fernando Valdés lo prohíbe formalmente en España en el Índice de 1559. En el de 1564 se repite la prohibición.

La Inquisición se interesó enseguida por este texto y, aún antes de imprimirse, los inquisidores preguntan por él. En 1531 el doctor Vélez les informa de que Alfonso había confiado este libro que había escrito a su hermano con otras cosas suyas. Esta censura, localizada por Paz y Melia, sirvió de prueba a Montesinos y a Bataillon para afirmar la autoría del Diálogo, hasta ese momento atribuida a Juan de Valdés y para establecer un límite cronológico a la primera edición. Montesinos considera italiana la primera edición del Diálogo: múltiples erratas, italianismos —che por que, crudel por cruel, misserabile por miserable— apuntan a una impresión realizada en talleres del Italia.

El que el Diálogo de Mercurio y Carón se imprimiese ya muerto Alfonso Valdés y el que solo se conserve un manuscrito de la obra, ha creado grandes problemas para establecer una edición crítica, ya que las divergencias entre los primeros textos impresos —tres ediciones en gótica y dos en romana— son considerables. Luis Usoz lo reeditó junto al Lactancio, en 1850, siguiendo el ejemplar en gótica de la British Library; Fernández Montesinos, en 1929, se guió por el de la Biblioteca Universitaria de Rostock.


Subir

Rhodes atribuye la primera edición italiana, realizada en Venecia sin nombre de impresor, a Niccolò Bascarini. El libro fue impreso con posterioridad al 20 de noviembre de 1545, fecha del prefacio de Gioan Antonio de Padova dirigido a Virgilio Caracciolo. La identificación de la P capitular en la h. A2, con la que aparece en la edición de De originibus rerum libellus de Gulielmo da Pastrengo, del año 1547, y la de la E de caja baja en la h. Q1a, con la de la edición de Dionisio de Halicarnaso, del año 1545/6, son las evidencias que han llevado al bibliógrafo a descartar la atribución del impreso al tipógrafo G. M. Bonelli. Bascarini imprime también, en 1545, el Alphabeto christiano de Juan de Valdés.

El ejemplar seleccionado para Fortuna de España, corresponde a otra edición veneciana, sin fecha, pero que, como la primera, ha de datarse con posterioridad a 1545, ya que repite el prefacio a Caracciolo, aunque en esta edición va firmado por Il Clario, es decir, Lionardo di Clario, editor de textos literarios y poéticos producidos por las prensas venecianas. Siguiendo a Boehmer, se trataría de un ejemplar de la cuarta edición italiana, de la que el bibliógrafo registra una emisión sin dedicatoria, y con un pliego compuesto con menos líneas para lograr el mismo número de hojas.

Este libro en concreto perteneció a Wiffen y formó parte de la biblioteca de Luis de Usoz. Las notas de Wiffen, recogen la cita de Celio Segundo Curione, el humanista y teólogo protestante, sobre las fuentes de introducción del Evangelio en Europa; junto al duque de Sajonia, Federico, Zuinglio, Lutero, Faber y Girolamo Galateo, aparece Juan de Valdés, un caballero de Cristo, entre los que socavaron la autoridad papal. Subraya también la rareza de esta edición y da las fuentes de identificación del autor con el texto. Usoz anota «Repasado. Completo».

 

  Subir
| Historia |

| Portada del CVC |
| Obras de referencia | Actos culturales | Foros | Aula de lengua | Oteador |
| Rinconete | El trujamán |

| Enviar comentarios |

Centro Virtual Cervantes
© Instituto Cervantes (España), 2002-. Reservados todos los derechos.