|
|
Descripción catalográfica
| VALDÉS, ALFONSO The Sacke of Roome, Exaequuted by the Emperour Charles Armie euen at the Natiuitie
of this Spanish Kinge Philip, notablie described in a Spanish Dialogue, with all the
Horrible accidents of this Sacke, and abhominable sinnes, superstitions & diseases ot
that Cittie, which provoked these iust iudgments of God. Translated... into the English
tounge. London: Printed by Abell
Jeffes for Roger Ward, 1590. 39 h.; 4.º.
|
 |
| A-K4.
Letra gótica. Capitales grab. xil. Viñetas xil. BN U/3138.
Encuadernación holandesa cartón, hierros dorados en el lomo: «Juan Valdes. The Sacke of
Rome 1590». 36 h. impresas, 3 h. mss. La port. y dos hojas de prefacios son
manuscritas. Notas autógrafas de Benjamin B. Wiffen, de 1850, en h. 3:
«Translation made from the edition of the original Spanish printed ad Paris 1586».
Prefacios mss.: «The translator of this Spanish Dialogue to his
friend», «The
Authors preface to the Readers». Sellos de la BN. Ex libris «Librería de
Luis de Usoz». Manecillas en los márgenes. 1 h. mss. intercalada entre
H4 e I1. 1 h. mss. imtercalada entre I2 e I3. Colación mss. en h. de guarda.
Bibliografía: Boehmer,
Edward, 1874: 46, 82-114. Caballero, Fermín, 1875,
IV (Noticias biográficas y literarias de Alonso y Juan de Valdés): 227-235.
Menéndez
Pelayo, 1880-1881: III. Valdés, Alfonso de, 1928.Longhurst, John E., 1952.
Ungerer, Gustav, 1965.
Coloquio, 1979.
STC: 5 789, 5 789.ª. |
|
 |
ComentarioAlfonso de Valdés, un joven humanista amigo de
Erasmo, secretario del emperador Carlos V, fue llamado a defender la invasión de la
ciudad de Roma por las fuerzas del Emperador en 1527. Toda la cristiandad quedó
conmocionada por el acontecimiento; este documento describe a la vez la política imperial
y las consideraciones religiosas desde la esperanza erasmiana de una reforma de la
iglesia.
La obra, con el
nombre de Diálogo de Lactancio o Lactancio, se conoció ya en 1527 en un
círculo restringido. En 1528, Baltasar Castiglione inició una polémica con Valdés
contra su obra y en defensa del Papa. Valdés contestó a Castiglione y escribió a Erasmo
acerca de su obra. Sin pie de imprenta aparece como Dialogo en que particularmente se
tratan las cosas acaecidas en Roma en el año MDXXII, en ediciones que se consideran
italianas del año 1529.
El Diálogo de Lactancio se imprimió por primera vez en España, junto con el Diálogo
de Mercurio y Carón, en 1529. En 1531 la Inquisición se manifestó sobre la obra. El
nombre de Valdés aparece en los índices de libros prohibidos de Milán y Venecia de
1554, y su obra en el portugués de 1581. Antes del fin del siglo aparecieron otras cuatro
ediciones españolas y siete italianas de las dos obras, y con un falso pie de imprenta en
París se publicó el Lactancio solo, en español, en 1586.
La falsa edición parisina es de Antonio de Corro, autor de las Reglas gramaticales para aprender la lengua Española y
Francesa, al que su pertenencia a la iglesia protestante le obliga a abandonar
España. A instancias del conde de Leicester, es nombrado censor teológico de Christ
Church en Oxford (1578-1586) y pone en marcha la iglesia española protestante. Esta
edición del Dialogo en que particularmente se tratan las cosas acaecidas en Roma
está realizada en Oxford por Jospeh Barnes. La coincidencia de variantes menores del pie
de imprenta, en el empleo de los mismos tipos en la Advertencia del corrector de la
imprimeria al prudente Lector que los que aparecen en la edición de las Reglas
gramaticales... (impresa en Oxford, en 1586, por Joseph Barnes), y en la emisión con
falso pie de imprenta en París, 1586 (en la que se omitió la dedicatoria a Sir H.
Palavicino), permitieron a Ungerer identificar el lugar y el impresor. |
 |
El Diálogo
fue publicado de forma independiente y, después, se encuadernó con las Reglas
gramaticales de Corro, para que se pudiese utilizar como práctica de lectura. Las Reglas
se imprimen con una portada legal, como la tuvo en la anterior edición parisina; en el Diálogo
se falsifica el pie de imprenta por razones comerciales; la distinta índole de las dos
obras facilitó también este procedimiento. Esta obra de Valdés, primer libro de
literatura española sobre los Evangelios que se imprime en Inglaterra, no estaba
destinada, lógicamente, a un mercado inglés; por eso Joseph Barnes simuló el origen
francés del impreso. Las Reglas tuvieron una gran demanda en el mercado francés.
Originalmente habían sido escritos para un alumno francés; era, en definitiva, una
gramática para aprender lengua española y francesa. Así pues, Barnes las ofreció en
venta a Francia con pie de imprenta francés y, en Inglaterra, con uno inglés. El hecho
de que la dedicatoria a Horacio Palavicino haya sido excluida de los ejemplares con pie de
imprenta en París subraya la intencionalidad editorial de las dos emisiones.La
traducción al inglés, publicada en Londres, en 1590, se hizo a partir del texto
publicado en 1586, en Oxford, con falso pie de imprenta en París; consta así, también,
en la anotación
manuscrita del ejemplar que se expone. Hay una variante de edición en la que figura
A. Jeffes como único impresor.
La
protección de la reina Isabel permitió a los exiliados españoles continuar su trabajo
intelectual; la imprenta inglesa desempeñó un papel fundamental en la difusión de las
ideas y de los textos de los españoles que, por razones políticas y religiosas, fueron
perseguidos por la España oficial. Dos siglos después, se revivió esta misma situación
con el liberalismo radical español. Sirven de ejemplo los nombres de Blanco White,
Calderón, Luis Usoz del Río.
El ejemplar del Lactancio que figura en Fortuna de España es de la mayor
importancia porque su procedencia ilustra elocuentemente sobre este papel desempeñado por
Inglaterra. La lectura y estudio de este Sacke of Rome son recomendables para
familiarizarse con un aspecto de la historia del pensamiento y de la edición en España
durante el siglo XIX. Luis Usoz del Río, posesor del ejemplar
expuesto, está íntimamente asociado con Alfonso y Juan de Valdés. De hecho, la
recuperación de Valdés durante el siglo XIX se debe a sus
ediciones de 1850 para la serie Reformistas Antiguos Españoles, una colección que
dirigió durante un cuarto de siglo (1848-1863) y que llegó a contar con veintidós
títulos. En el volumen IV de la colección, Usoz publicó el Diálogo de Lactancio y
el de Mercurio y Carón. |
 |
Benjamin
B. Wiffen, el gran bibliógrafo decimonónico de los reformistas españoles, colaboró con
Usoz en esta empresa patriótica de recuperación del valdesianismo y de los escritores de
la Reforma; en concreto, fue él quien vio el Diálogo de Lactanzio i un Arzediano
en el Trinity College de Cambridge y le pasó una copia manuscrita que le permitieron
sacar. También le hizo llegar una copia de la edición en caracteres góticos del British
Museum Library para que las comparase y pudiese preparar la publicación del cuidado y
bello cuarto volumen de la colección Reformistas; en opinión de Wiffen, el más valioso
de la serie. Spanish Reformers of two centuries from 1520. Their lives and writings
reúne el extenso trabajo acumulado por Wiffen.Edward Boehmer, otro nombre
imprescindible para el estudio de los reformistas y los hermanos Valdés, editó, en 1874,
todos los materiales de Wiffen siguiendo el plan que él había previsto. El libro
expuesto pasó de la biblioteca de Wiffen a la de Luis de Usoz. Como se trataba de un
ejemplar incompleto, el bibliógrafo había añadido la portada, el prólogo del traductor y
el prefacio al autor,
indicando a partir de qué edición se había hecho la versión al inglés. Encuadernadas
en el ejemplar van todas las
notas y el estudio que Wiffen hizo para la edición del texto.
Menéndez Pelayo asegura que un espiritista habría considerado a Luis de Usoz una de
las «postreras reencarnaciones del espíritu de Antonio del Corro o del Dr.
Constantino»; así pues, este ejemplar del Lactancio, hoy en la biblioteca que don
Marcelino dirigió, vendría a darle de alguna manera la razón, confirmando un vínculo
intelectual y una afinidad electiva que tanto parece molestar al «martillo de herejes». |
|
|
|

| Historia |
| Portada del CVC |
| Obras de referencia | Actos culturales | Foros | Aula de lengua | Oteador |
| Rinconete | El trujamán |
| Enviar comentarios |
Centro
Virtual Cervantes
© Instituto Cervantes (España), 2002-. Reservados todos los derechos.
|
|