Centro Virtual Cervantes

Obras de referencia

Fortuna de España

InicioEnviar comentarios



Alfonso Valdés
The Sacke of Roome...



Descripción catalográfica

VALDÉS, ALFONSO

The Sacke of Roome, Exaequuted by the Emperour Charles Armie euen at the Natiuitie of this Spanish Kinge Philip, notablie described in a Spanish Dialogue, with all the Horrible accidents of this Sacke, and abhominable sinnes, superstitions & diseases ot that Cittie, which provoked these iust iudgments of God. Translated... into the English tounge.— London: Printed by Abell Jeffes for Roger Ward, 1590.— 39 h.; 4.º.
 

A-K4.— Letra gótica.— Capitales grab. xil.— Viñetas xil.

BN U/3138.— Encuadernación holandesa cartón, hierros dorados en el lomo: «Juan Valdes. The Sacke of Rome 1590».— 36 h. impresas, 3 h. mss. La port. y dos hojas de prefacios son manuscritas.— Notas autógrafas de Benjamin B. Wiffen, de 1850, en h. 3: «Translation made from the edition of the original Spanish printed ad Paris 1586».— Prefacios mss.: «The translator of this Spanish Dialogue to his… friend», «The Author’s preface to the Readers».— Sellos de la BN.— Ex libris «Librería de Luis de Usoz».— Manecillas en los márgenes.— 1 h. mss. intercalada entre H4 e I1.— 1 h. mss. imtercalada entre I2 e I3.— Colación mss. en h. de guarda.

Bibliografía: Boehmer, Edward, 1874: 46, 82-114.— Caballero, Fermín, 1875, IV (Noticias biográficas y literarias de Alonso y Juan de Valdés): 227-235. Menéndez Pelayo, 1880-1881: III.— Valdés, Alfonso de, 1928.—Longhurst, John E., 1952.— Ungerer, Gustav, 1965.— Coloquio, 1979.— STC: 5 789, 5 789.ª.


Subir

Comentario

Alfonso de Valdés, un joven humanista amigo de Erasmo, secretario del emperador Carlos V, fue llamado a defender la invasión de la ciudad de Roma por las fuerzas del Emperador en 1527. Toda la cristiandad quedó conmocionada por el acontecimiento; este documento describe a la vez la política imperial y las consideraciones religiosas desde la esperanza erasmiana de una reforma de la iglesia.

La obra, con el nombre de Diálogo de Lactancio o Lactancio, se conoció ya en 1527 en un círculo restringido. En 1528, Baltasar Castiglione inició una polémica con Valdés contra su obra y en defensa del Papa. Valdés contestó a Castiglione y escribió a Erasmo acerca de su obra. Sin pie de imprenta aparece como Dialogo en que particularmente se tratan las cosas acaecidas en Roma en el año MDXXII, en ediciones que se consideran italianas del año 1529.

El Diálogo de Lactancio se imprimió por primera vez en España, junto con el Diálogo de Mercurio y Carón, en 1529. En 1531 la Inquisición se manifestó sobre la obra. El nombre de Valdés aparece en los índices de libros prohibidos de Milán y Venecia de 1554, y su obra en el portugués de 1581. Antes del fin del siglo aparecieron otras cuatro ediciones españolas y siete italianas de las dos obras, y con un falso pie de imprenta en París se publicó el Lactancio solo, en español, en 1586.

La falsa edición parisina es de Antonio de Corro, autor de las Reglas gramaticales para aprender la lengua Española y Francesa, al que su pertenencia a la iglesia protestante le obliga a abandonar España. A instancias del conde de Leicester, es nombrado censor teológico de Christ Church en Oxford (1578-1586) y pone en marcha la iglesia española protestante. Esta edición del Dialogo en que particularmente se tratan las cosas acaecidas en Roma está realizada en Oxford por Jospeh Barnes. La coincidencia de variantes menores del pie de imprenta, en el empleo de los mismos tipos en la Advertencia del corrector de la imprimeria al prudente Lector que los que aparecen en la edición de las Reglas gramaticales... (impresa en Oxford, en 1586, por Joseph Barnes), y en la emisión con falso pie de imprenta en París, 1586 (en la que se omitió la dedicatoria a Sir H. Palavicino), permitieron a Ungerer identificar el lugar y el impresor.


Subir

El Diálogo fue publicado de forma independiente y, después, se encuadernó con las Reglas gramaticales de Corro, para que se pudiese utilizar como práctica de lectura. Las Reglas se imprimen con una portada legal, como la tuvo en la anterior edición parisina; en el Diálogo se falsifica el pie de imprenta por razones comerciales; la distinta índole de las dos obras facilitó también este procedimiento. Esta obra de Valdés, primer libro de literatura española sobre los Evangelios que se imprime en Inglaterra, no estaba destinada, lógicamente, a un mercado inglés; por eso Joseph Barnes simuló el origen francés del impreso. Las Reglas tuvieron una gran demanda en el mercado francés. Originalmente habían sido escritos para un alumno francés; era, en definitiva, una gramática para aprender lengua española y francesa. Así pues, Barnes las ofreció en venta a Francia con pie de imprenta francés y, en Inglaterra, con uno inglés. El hecho de que la dedicatoria a Horacio Palavicino haya sido excluida de los ejemplares con pie de imprenta en París subraya la intencionalidad editorial de las dos emisiones.

La traducción al inglés, publicada en Londres, en 1590, se hizo a partir del texto publicado en 1586, en Oxford, con falso pie de imprenta en París; consta así, también, en la anotación manuscrita del ejemplar que se expone. Hay una variante de edición en la que figura A. Jeffes como único impresor.

La protección de la reina Isabel permitió a los exiliados españoles continuar su trabajo intelectual; la imprenta inglesa desempeñó un papel fundamental en la difusión de las ideas y de los textos de los españoles que, por razones políticas y religiosas, fueron perseguidos por la España oficial. Dos siglos después, se revivió esta misma situación con el liberalismo radical español. Sirven de ejemplo los nombres de Blanco White, Calderón, Luis Usoz del Río.

El ejemplar del Lactancio que figura en Fortuna de España es de la mayor importancia porque su procedencia ilustra elocuentemente sobre este papel desempeñado por Inglaterra. La lectura y estudio de este Sacke of Rome son recomendables para familiarizarse con un aspecto de la historia del pensamiento y de la edición en España durante el siglo XIX. Luis Usoz del Río, posesor del ejemplar expuesto, está íntimamente asociado con Alfonso y Juan de Valdés. De hecho, la recuperación de Valdés durante el siglo XIX se debe a sus ediciones de 1850 para la serie Reformistas Antiguos Españoles, una colección que dirigió durante un cuarto de siglo (1848-1863) y que llegó a contar con veintidós títulos. En el volumen IV de la colección, Usoz publicó el Diálogo de Lactancio y el de Mercurio y Carón.


Subir

Benjamin B. Wiffen, el gran bibliógrafo decimonónico de los reformistas españoles, colaboró con Usoz en esta empresa patriótica de recuperación del valdesianismo y de los escritores de la Reforma; en concreto, fue él quien vio el Diálogo de Lactanzio i un Arzediano en el Trinity College de Cambridge y le pasó una copia manuscrita que le permitieron sacar. También le hizo llegar una copia de la edición en caracteres góticos del British Museum Library para que las comparase y pudiese preparar la publicación del cuidado y bello cuarto volumen de la colección Reformistas; en opinión de Wiffen, el más valioso de la serie. Spanish Reformers of two centuries from 1520. Their lives and writings reúne el extenso trabajo acumulado por Wiffen.

Edward Boehmer, otro nombre imprescindible para el estudio de los reformistas y los hermanos Valdés, editó, en 1874, todos los materiales de Wiffen siguiendo el plan que él había previsto. El libro expuesto pasó de la biblioteca de Wiffen a la de Luis de Usoz. Como se trataba de un ejemplar incompleto, el bibliógrafo había añadido la portada, el prólogo del traductor y el prefacio al autor, indicando a partir de qué edición se había hecho la versión al inglés. Encuadernadas en el ejemplar van todas las notas y el estudio que Wiffen hizo para la edición del texto.

Menéndez Pelayo asegura que un espiritista habría considerado a Luis de Usoz una de las «postreras reencarnaciones del espíritu de Antonio del Corro o del Dr. Constantino»; así pues, este ejemplar del Lactancio, hoy en la biblioteca que don Marcelino dirigió, vendría a darle de alguna manera la razón, confirmando un vínculo intelectual y una afinidad electiva que tanto parece molestar al «martillo de herejes».

 

  Subir
| Historia |

| Portada del CVC |
| Obras de referencia | Actos culturales | Foros | Aula de lengua | Oteador |
| Rinconete | El trujamán |

| Enviar comentarios |

Centro Virtual Cervantes
© Instituto Cervantes (España), 2002-. Reservados todos los derechos.