|
|
Descripción catalográfica
| VALVERDE DE AMUSCO, JUAN DE Vivae imagines partium corporis
humani aereis formis expressae. Antuerpiae: ex officina Christophori Plantini, 1566. pp.
1-153, [154-156], [1-48]: il.; Fol. |
 |
| pp.
[3]-[6]: Clarissimo prudentissimoq. senatui Antuerpieano S. P. (Antuerpiae, 1 de marzo
1566, Christophorus Plantinus); p. [7]: Christophor. Plantinus artis medicae studiosis S.;
p. [7]: Tabla; p. [8]-153: Explicatio figurarum; pp. [154]-[156]: en bl.; pp. [1]-[29]:
Andreae Vesalii Bruxellensis, suorum de humani corporis fabrica librorum epitome; p. [29]:
Iacobi Grevini Clarimontani Bell. medici Paris. partium corporis tum simplicium, tum
compositarum brevis elucidatio lectori benevolo; pp. [30]-[43]: Texto; pp. [44]: Partium
omnium corporis differentiae per Iacobum Grevinum; p. [45]-[46]: Privilegios. pp.
[47]-[48]: en bl. Sig.: A-S4, T6, a-f4.
Errores de paginación. Letra itálica, romana; pp. [8]-153, [1]-[29] a dos col.
Marca de impresor en portada.
Portada arquitectónica con escudo real.
Grabados calcográficos.
Biblioteca Nacional R/34797. Encuadernación holandesa. Ejemplar profusamente anotado:
en las láminas de grab., una mano del s. XVII ha añadido los nombres de
las partes del cuerpo humano y dibujos en los que las diferentes partes del cuerpo están
más detalladas. Incluye dos hojas tamaño folio mayor procedentes probablemente de una
edición alemana del Epitome de Vesalio. Ex libris manuscrito en portada: «Liber
Christiani Mintelii F. M. a[nn]o 1649».
Bibliografía: Voet,
1980-1983, V: núm. 2 413. |
|
 |
Comentario Para
entender la génesis y fortuna de la obra del médico español Juan Valverde de Amusco, Historia
de la composición del cuerpo humano, es necesario tener presente la publicación en
1543, en Basilea, de un estudio de anatomía desde muchos puntos de vista novedoso. Lleva
por título De humani corporis fabrica libri septem y es obra del médico belga y
profesor en Padua Andrés Vesalio (1514-1564). Este tratado tuvo una gran repercusión en
el ámbito científico y supuso un avance en el campo de la medicina anatómica, ya que
reivindicaba la importancia de la investigación directa sobre los cadáveres humanos,
corregía descripciones erróneas de Galeno y modificaba la visión del hombre que había
transmitido la tradición. La obra estaba dividida en siete libros, ilustrados con
láminas xilográficas que reproducían las partes del cuerpo humano diseccionado con una
fidelidad nunca alcanzada hasta entonces.
De su Fabrica, Vesalio realizó un resumen en 14 hojas, igualmente ilustrado, al
que llamó Humani corporis fabrica librorum epitome, más práctico y con una
estructura más clara que la Fabrica (Pérez Fontana: 257-263). |
 |
En 1556
Juan Valverde, médico español formado en Italia con el maestro Realdo de Colombo,
publicó en Roma (por Antonio Salamanca y Antoine Lafrery) y en español, su Historia
de la composición del cuerpo humano. La obra estaba integrada también por siete
libros divididos en capítulos, en cada uno de los cuales se aborda y comenta una parte
del cuerpo. Está ilustrada con 42 láminas calcográficas que van precedidas de una
declaración de su contenido. Todas las láminas excepto cuatro estaban tomadas de la
edición de 1543 de la Fabrica de Vesalio. Valverde, en la dedicatoria al lector
que figura al frente de la edición romana, lo justifica diciendo que, aunque muchos
amigos le aconsejaron hacer nuevas figuras y no utilizar las de Vesalio, éstas eran de
tal calidad que le parecía «invidia o malignidad no querer aprovecharme della».
Valverde no duda en reconocer la deuda con el médico belga, quien por su parte nunca
aceptó el trabajo de Valverde y lo acusó de plagio y de no haber realizado jamás una
disección anatómica. No obstante, el trabajo de Valverde presenta novedades tanto
formales como científicas que hicieron que la publicación tuviera bastante éxito en
Italia, donde en 1559 se hizo una edición en italiano (publicada en Roma pero impresa en
Venecia).La edición de la Historia de Valverde que realiza en Amberes Christophe Plantin y que ahora comentamos es
la primera que se hace de la obra en latín, lengua científica universal. Copia las 42
láminas de la edición romana de 1559 y traduce el texto al latín. La traducción fue
realizada por J. Thorins que Voet (1980-1983, V: 2 413)
identifica con el físico parisino J. Thorius. |
 |
A pesar
de ofrecer interesantes detalles sobre la concepción y finalidad de la obra, en la
edición plantiniana se han suprimido la dedicatoria de Valverde a Juan de Toledo y el
prólogo al lector, presentes en la edición romana de 1559. Es probable que Plantino
decidiera suprimir la dedicatoria, porque en la versión latina pierden sentido algunas de
las razones que apunta el autor sobre la composición de la historia en castellano, como
cuando dice que le pareció interesante poner a disposición del lector español la obra
en romance porque «aquellos para quien yo escribo pudiesen mejor gozar de mi fatiga y
porque en latín han escrito tan largamente tantos que no me parecía ser necesario». Por
otra parte, en ese mismo lugar se hacía mención a la deuda del autor con la obra del
belga Vesalio. De ese modo, con la supresión evitaba avivar el fuego de la polémica
sobre plagio que afectaba a su compatriota. El editor parece haber querido evitar
cualquier suspicacia al no incluir el nombre de Valverde en la portada y mencionarlo
exclusivamente en la dedicatoria.Las razones para la supresión del prólogo al lector
tienen que ver con aspectos formales y técnicos. Valverde explicaba en ese lugar que las
láminas de su edición iban colocadas al final de cada libro porque al estar grabadas en
cobre y no en madera como las de la Fabrica, no podían «mezclarse con la historia
sin gran confusión». Por ello dice haber puesto «todas las que pertenecen a cada libro
al final dél». Ofrece además una larga explicación sobre las letras y apostillas que
aparecen en la declaración de las figuras. En la edición de Plantino, las láminas
calcográficas presentan por un lado el dibujo grabado y por el otro el texto. Fue uno de
los primeros libros ilustrados en cobre que se imprimieron en los Países Bajos y para la
imprenta plantiniana supuso un punto de inflexión en el desarrollo del libro ilustrado (Voet, 1969-1972, II: 203).
El trabajo de grabado de las planchas lo realizó Pieter Huys con la colaboración de su
hermano Frans Huys (Voet,
1980-1983, V: núm. 2 413). La justificación de la independencia de las láminas y de
las apostillas pierde nuevamente sentido en esta edición.
En lugar de los preliminares presentes en la edición romana de la obra de Valverde,
Plantino inicia la edición con una interesante dedicatoria que el impresor dirige al
senado antuerpiano en la que ofrece información sobre la génesis de la publicación. |
 |
Además de la parte preliminar, la edición plantiniana presenta otra diferencia notable
con respecto a la princeps: se ofrece solo la declaración de las figuras sin la
historia o comentario que precede a cada libro. En cambio se ha incorporado el Epitome
de Vesalio sin ilustraciones, que en cuanto al texto sigue las ediciones latinas, sobre
todo la de París de Wechel de 1564, aunque con algunos añadidos de Jacobus Grevinus y
una tabla con el Partium omnium corporis differentiae, también de Grevinus. En la
dedicatoria aparecen pormenorizadas las gestiones que realizó para obtener la ayuda de
Grevino con las descripciones latinas de las láminas y el permiso de Wechel (Vvechelus)
para reproducir el texto de la edición parisina de 1564. La
edición con solo las declaraciones ilustradas de Valverde, el Epitome de Vesalio
con las correcciones y las tablas de Grevino, que dan como resultado una buena síntesis
de anatomía, parece haber sido pensada con un fin eminentemente práctico y para
satisfacer la demanda de un público interesado en la materia: médicos y estudiantes de
medicina. La traducción de la obra al latín permitía un mayor acceso a la obra de
lectores de los países del norte. Además, al reunir en un volumen las dos obras, la de
Valverde y la de Vesalio, se ofrecía al estudioso interesado en ello la posibilidad de
cotejar ambas obras y establecer sus diferencias. La concepción utilitaria de la edición
se aprecia en la inclusión de una breve dedicatoria del editor a los estudiosos de la
medicina (Artis medicae studiosis) y el anuncio de la publicación de un
diccionario del alemán que estaba preparando, el Thesaurus Theotonicae Linguae que
se publicó siete años más tarde, en 1573. Finalmente, las anotaciones manuscritas y los
dibujos añadidos que aparecen en este ejemplar y que sin duda son obra de un cirujano o
un estudiante de medicina, evidencian el uso y éxito de la obra.
|
|
|
|

| Ciencia |
| Portada del CVC |
| Obras de referencia | Actos culturales | Foros | Aula de lengua | Oteador |
| Rinconete | El trujamán |
| Enviar comentarios |
Centro
Virtual Cervantes
© Instituto Cervantes (España), 2002-. Reservados todos los derechos.
|
|