|
Americanización,
europeísmo e hispanidad.
Política cultural en la red
Joaquín Soler
España
| |
¡Qué brillante
red de mentiras con que pescar
los peces coloreados de la memoria (el alma)! ¡Qué risa!
La cabeza a pájaros
José Bergamín
|
| |
|
| 
|
Estamos en los inicios de un
cambio global apoyado en las telecomunicaciones. La mundialización está modificando los
hábitos y los valores culturales, sobre todo entre las generaciones más jóvenes.
Durante 1.996, la televisión perdió en EEUU
más del 15 por ciento de la audiencia. En cambio, la red de redes (Internet) duplicó su
número de usuarios, y continúa su extensión imparable en el ámbito hispanohablante.
Internet está acercando las orillas del
Atlántico; en un año se han multiplicado por cinco el intercambio de mensajes entre
grupos de debate de humanidades, ciencia y tecnología de habla hispana. Hoy se transmiten
cerca de cien mil mensajes diarios en estas listas. |
| 
|
Los usuarios de habla hispana en
Internet ya superan el millón. Las estadísticas demuestran que su principal interés son
los contenidos culturales en español; sin embargo, estos mismos usuarios son
principalmente consumidores de información, ocio y cultura de los países productores
anglosajones.
-
La comunicación a través de los ordenadores está cambiando la
importancia de las lenguas y las culturas en el mundo. La proporción de materiales en
español en la red es muy reducida: un escaso 2 por ciento. Hay que reconocer que el
desprecio por la tecnología entre los humanistas hispanos está muy arraigado.
|
| 
|
Se abre paso un nuevo espacio de
comunicación para el que no sirven las viejas políticas. La americanización no es una
política cultural sino el resultado del apoyo, desde el gobierno de EEUU, a sus empresas
de infraestructuras y de contenidos. Ante este avance, la Unión Europea plantea
políticas proteccionistas del sector audiovisual. En el ámbito hispanohablante se presta
más interés al control del discurso político de las televisiones digitales y por cable
que a la promoción de la lengua y cultura a través de las tecnologías interactivas.
Los mercados globales tienen un componente
cultural decisivo, cuestión que se comprende mejor desde las universidades y empresas
anglosajonas que en las hispanas. Sólo en Inglaterra hay mayor número de departamentos
de español en la red que en todo el mundo hispanohablante. |
| 
|
La americanización
y el fin de la fiebre del oro en Internet
Los Estados Unidos no tienen como objetivo la americanización
de la red, de hecho ni siquiera tienen una política cultural[1]. La potencia de su industria de contenidos en Internet se basa en
la existencia de un mercado interior de información: más del 50 por ciento de los
usuarios de la red residen en los EEUU; el 38 por ciento de los hogares disponen hoy de un
PC y, en el 2001 será el 53 por ciento; las tarifas de conexión a Internet son casi
gratuitas, los costes de distribución de contenidos pueden ser hasta cien veces menores
que en España. De hecho en 1996, la televisión perdió un 15 por ciento de audiencia
mientras que, desde 1995, los jóvenes prefieren interactuar con el ordenador que
permanecer pasmados frente a la caja tonta.
El dominio de las
infraestructuras y los mercados globales |
| 
|
La Administración norteamericana
está ilusionada con el dominio de la red, por lo que se apoyan inicialmente en las
infraestructuras. Jack Fields, presidente de la Subcomisión de Comercio de la Cámara del
Congreso comentó, a propósito de la famosa Ley de Telecomunicaciones, que «...
significará que las compañías norteamericanas dominarán el terreno de las
telecomunicaciones mundiales»[2]. Los EEUU
desean crear una especie de talasocracia en el ciberespacio apoyándose en la libre
competencia, la desregulación, la capacidad de sus empresas de telecomunicaciones, su
potencial exportador y su influencia política.
Se interpreta el cambio actual como la gran
oportunidad para el avance de los mercados globales propiciado por el GATT. Internet
carece de aduanas. El presidente de los EEUU comentaba, al valorar la Cumbre de las
Américas de 1995:
«...and to begin preparations for
the negotiation of a Free trade Area of the Americas by the year 2005. Already, falling
trade barriers allowed our exports to the hemisphere to grow by 12 percent in the first
halh of 1995 to $ 112 billion, generating over180.000 export-related jobs. Steady progress
means more jobs and oportunities for American workers and U.S. bussinesses as we look
toward the next century»
|
| 
|
El despliegue es formidable. En
el interior de los EEUU el acceso a Internet desde las escuelas es un objetivo destacado
de la Casa Blanca desde donde se apoya la creación de la nueva red académica de banda
ancha conocida como Internet 2. Las universidades de Ciencias sociales y humanidades
lideran los accesos de toda la red universitaria, ya que gozan del suficiente apoyo
técnico y de personal para capacitar a sus estudiantes frente a los nuevos retos del
mercado de trabajo y la mundialización.
En el exterior, la «Iniciativa para las
Américas» define la política americana para las comunicaciones que se ejecuta a través
de las estructuras organizativas y programas de la Organización de Estados Americanos y
la Organización Mundial de la Salud. Gracias a estos esfuerzos Latinoamérica se
incorpora a las redes. Las universidades y fundaciones privadas promueven proyectos
apoyados en la tecnología. En la práctica, un resultado adicional es la penetración de
los proveedores nortemericanos de telefonía en estos países mediante las
desregulaciones, el fin de los monopolios y la articulación de las comunidades de
usuarios desde EE.UU.
El primer objetivo de la política global de los
Estados Unidos es Latinoamérica y el mercado continental americano. Para Al Gore la
lengua española es sólo una dificultad todavía no estandarizada: |
| 
|
«Look at the difference our
cooperation in science and technology is making. Through our joint efforts, and through
the rowk of the OAS Inter-American Telecommunications Commission, we've made import new
steps in bringing our societies, our markets, and our people closer together throgh
standarization, and liberalization of service».[3]
«Our language will be different.
But in our beliefs, our commitment, and our dedication, we are one. Nos vemos en Miami».[4]
La crisis de la «fiebre del
oro» y el necesario acercamiento a los usuarios
Decidir el atractivo de la redes es cosa de los
usuarios y éstos no parecen dispuestos a interpretar el guión. La «fiebre del oro» en
Internet necesita una fuerte dosis de aspirinas. Aunque el uso de Internet con fines
comerciales aumentó en febrero de 1997, la difusión de un producto comercial 'urbi et
orbe' no funciona. Según el informe de Forrester Research, la mayor parte de empresas con
sitios en la www perderá dinero en los próximos cuatro años ya que hasta el año 2.000
un 20 por ciento de la población no estará conectada 'en línea'. Los consumidores no
pagaran el contenido del web para mantenerlo, las subscripciones no cubrirán el
40 por ciento de los costes. Mientras tanto Forrester propone seleccionar los objetivos a
través del acercamiento a los usos y costumbres de los usuarios.[5] |
| 
|
Más que comprar, los jóvenes
internautas buscan información y relacionarse. Se trata de una generación que usó la
pantalla de la TV para los juegos interactivos de las consolas y no se contentan con ser
espectadores ni actores, quieren escribir ellos su propio guión:
«This group was born into
technology. They grew up watching satellite images broadcasted from the space shuttle,
pumping quarters into video games, and playing with personal computers new technology
doesn't faze them».[6]
Las señas de identidad y el
prestigio de la comunidad hispana
La minoría hispana de los Estados Unidos utiliza
la red como un medio singular de integración social mediante la afirmación de sus
raíces mas cultas. La propia música latina cobra prestigio en sus antecedentes
españoles:
«Desde el comienzo de la época colonial,
Méjico y Lima fueron los principales centros desde donde irradió la cultura musical
hispana... Estos factores sirvieron para acentuar la música compuesta en este continente
para acompañar a aquellas comedias importadas de Lope de Vega y Calderón de la Barca...
Así cuando hoy en día nos entregamos a la
pasión del tango argentino o la calentura de una salsa, rumba o cumbia del Caribe
estamos, en realidad, invocando no solo el sabor latino, mestizaje de América, sino
también al embrujo palpitante de las noches perfumadas en los jardines de España.»
|
| 
|
En el ámbito hispanohablante de
los EEUU a través de Internet se articula la red más amplia de medievalistas de la
península Ibérica, «Mediber». Es una lista de distribución que funciona como simposio
permanente y grupo de ayuda mutua en temas de investigación. Lejos de la erudición
gratuita asistimos a investigaciones sobre la convivencia en la España medieval de las
culturas judía, musulmana y árabe, el mejor precedente histórico sobre cómo solucionar
problemas de globalización.
El rendimiento comercial del
sabor latino
Tener éxito en la Internet comercial obliga a
las empresas a tener en cuenta los valores de los usuarios. La principal compañía de
telecomunicaciones, ATT, ya dispone de un web propio en español con sabor a
cultura hispana. El principal fabricante de software, Microsoft, realiza una
apología de la lengua española en sus propios manuales para la creación de sitios en la
web, en los que parece insólito leer:
«Al terminar el siglo XX habrá en el mundo
cerca de 400 millones de personas que tendrán el español (o castellano) como lengua
materna. Esta expansión se ve, sin embargo, envuelta en numerosas dificultades y
conflictos idiomáticos. Algunos de los peligros que acosan al español son: el influjo
del inglés, el mal uso que del mismo hacen los medios de comunicación y, quizás, el
más importante y relacionado con el primero, los vacíos existentes en el vocabulario
técnico.»
|
| 
|
Conseguir la aceptación de las
nuevas comunidades supone un cambio en la cultura empresarial. Más que propagar la americanización,
las empresas deberán orientarse hacia sus clientes, acercarse a la cultura de los
usuarios si desean que éstos se identifiquen con sus marcas. La cultura hispana puede
tener una oportunidad siempre que aumente su masa de usuarios, articule las nuevas
comunidades y fije sus referencias culturales.
El europeísmo y la
sociedad de la información
François Mitterrand consideraba que «Una
sociedad que renuncia a los medios [de que dispone] para mostrarse a sí misma pronto
sería una sociedad esclavizada». Hoy el europeísmo es una fórmula de
integración intraeuropea. En realidad las políticas culturales y lingüísticas dependen
de las instituciones nacionales.
Lamentablemente y en opinión de altos ejecutivos
norteamericanos y asiáticos, Europa esta quedándose atrás en la revolución de la
información[7]. Del total de equipos conectados
a Internet menos del 20 por ciento lo hacen desde Europa. Durante 1996, el crecimiento de
Internet en Europa fue inferior al norteamericano e hispanoamericano. El precio del
teléfono en toda Europa es superior al de los EEUU. Solo el 12 por ciento de los hogares
europeos disponen de ordenador y la tendencia de crecimiento del mercado de tecnologías
de la información no crecerá en el trienio 1997-1999 más allá del 7 por ciento
mientras que en los EEUU será superior al 11 por ciento.[8] |
| 
|
El proteccionismo
de lo audiovisual y la sociedad de la información
Frente a la ilusión americana por los mercados
globales, el informe Bangemann y el Libro Blanco de Delors definen los objetivos y
proyectos europeos. Bruselas ha escrito la partitura del avance tecnológico en armonía
con la integración de una sociedad europea, babélica y con culturas en conflicto, que
caminará hacia una sociedad de la información multilingüe. De igual forma el Consejo de
Europa considera:
«que las políticas lingüísticas, de
conformidad con el Derecho comunitario, son competencia de los Estados miembros; que, no
obstante, la promoción del desarrollo de instrumentos modernos de tratamiento y
utilización de la lengua constituye un sector de actividad en el que resulta necesaria
una acción de la Comunidad para poder obtener importantes economías de escala así como
la cohesión entre las diferentes zonas lingüísticas».[9]
Mientras espera la sociedad de la información,
la Unión Europea plantea políticas defensivas para proteger, aunque sea
provisionalmente, la producción de contenidos. Para la Comisaria Cresson, «...la
question des contenus est évidemment capitale. Or, c'est un domaine dans lequel l'Europe
a pris du retard, notamment par raport aux États-Unis»[10]. Aunque no existe una cultura europea, en
singular, que defender, el argumento de la cohesión cultural en un contexto de
globalización da cobertura a las subvenciones al sector audiovisual seriamente amenazado
por la penetración americana. En efecto, éste es el segundo sector exportador en los
EEUU y su primera fuente de ingresos. |
| 
|
En el interior, y gracias al
proyecto TEN 34 de la UE, las redes universitarias están articulándose gracias a la
mejora de sus conexiones telemáticas. A finales de 1997 las universidades europeas
estarán conectadas con un ancho de banda de 34 Mbps. lo que amplía notablemente la
deficiente conectividad actual. Esto sería la mejor noticia si el edificio de la sociedad
del conocimiento se construyera por el tejado.
El tecnoescepticismo de
los europeos
La ciudadanía europea no es el mejor coro para
esta partitura. Según el Libro blanco de la educación y formación, en Europa
«la opinión pública percibe a menudo la empresa científica y el progreso tecnológico
como una amenaza». Esta falta de entusiasmo puede retrasar el uso de las
tecnologías interactivas frente a la TV, pero no impedirá importantes cambios en el
sector editorial, uno de los más afectados por el avance de las telecomunicaciones. |
| 
|
-
El 'orden
disperso' de la política de los Quince
En el ciberespacio y fuera de él lo que más
cuenta son las iniciativas nacionales, que son muy heterogéneas. La lengua inglesa y la
francesa no parecen gozar de la misma salud. La cooperación con Iberoamérica una
intervención contradictoria en el ámbito extrauropeo.[11]
Francia disponía en febrero de 1997
aproximadamente de 250.000 ordenadores conectados, tres veces menos que Inglaterra,
Dinamarca o Suecia[12]. La generalización del
sistema Minitel, no compatible con Internet, parece la causa de este notable retraso. |
| 
|
La lengua francesa en Internet
tiene su mayor presencia en Quebec (Canadá), por encima de la propia Francia. En opinión
de Bernard Cassen la lengua francesa no debe sentirse amenazada en Internet[13]. Se muestra convencido de que la
generalización de la lengua inglesa en Internet no debe considerarse como una fatalidad y
que en la red pueden crearse subespacios lingüístico-culturales específicos en francés
dentro del territorio de la francofonía. Establece en dos millones la cantidad de
usuarios potenciales necesarios para la consolidación de materiales en lenguas distintas
del inglés. Daniel Pimienta corrobora y localiza parte de estos nichos en temas tópicos
del francés como la francofonía o la gastronomía y ha realizado, en febrero de 1996, un
rastreo de las lenguas usadas en la red:
«Avec prudence, il est donc possible d'estimer
que l'anglais est, en moyenne, 20 fois plus utilisé que le français sur l'Internet; et
l'espagnol deux à trois fois moins que le français. La variance est forte, et il est
possible de voir quelques cas où le français s'approche de l'anglais».[14]
Inglaterra aprovecha la posición privilegiada de
su lengua para extender su penetración en la venta de información a través de las
redes. La industria de la información en línea en Europa mueve al año unos mil
millones de dólares, cantidad que se duplicará hacia el año 2000. El 50 por ciento de
los usuarios y el 60 de la facturación están en el Reino Unido. |
| 
|
Portugal dispone en enero de 1997
de poco más de 25.000 ordenadores conectados. La presencia más significativa del
portugués en Internet está en Brasil, cuyo parque de ordenadores conectado a la red es
tres veces superior, además de ser el mayor de toda Iberoamérica. Esta lengua parte de
una situación muy particular que se ha ido fraguando en una década: la necesidad de
formación rápida de mano de obra y sus características geográficas han motivado que la
formación a distancia sea considerada en este país como una cuestión de estado. Por
ello puede considerarse que existe actualmente un nicho en la red en el sector de
educación a distancia en portugués.
En la política cultural y lingüística que la
Unión Europea[15] lleva a cabo en
Iberoamérica, los comisarios españoles ocupan lugares estratégicos. Marcelino Oreja es
el responsable de la política audivisual europea. Manuel Marín, vicepresidente de la
Comisión Europea, está estrechamente relacionado con el programa de cooperación Alfa
(Formación Académica de América Latina) de la Unión Europea. Es posible que esta
posición no se corresponda con los resultados ya que, aunque España ha promovido el
mayor porcentaje de proyectos Alfa, no participa en más del 80 por ciento de los
proyectos aprobados.[16]
El futuro del multimedia en
Internet pasa por el patrocinio editorial de las comunidades de usuarios. |
| 
|
Los contenidos fácilmente
digitalizables (libros, prensa...) son los que mejor asimilan las redes de ordenadores, ya
que suponen una gran comodidad para los usuarios y eliminan costes de almacenamiento y
distribución; la edición electrónica representará entre el 5 y el 15 por ciento del
total del sector editorial en el año 2002. Para hacer frente al reto se deberá prestar
especial atención a las comunidacdes de usuarios:
«Les communautés on line sponsorisées par des
éditeurs peuvent répondre à ce besoin en fournissant des Ilôts de confiance» aux
utilisateurs. Des nouveaux liens entre les éditeurs et leurs lecteurs apparaissent et les
audiences se définissent comme des membres d'un groupe d'individus aux intérêts
semblables et qui peuvent interagir en ligne».[17]
La lengua española en las
orillas del ciberespacio |
| 
|
Aunque la lengua inglesa ya no es
considerada como la lengua única de la red Internet, su uso es muy superior al número de
cibernautas angloparlantes: un 90 por ciento de los documentos están en inglés y solo un
70 por cientos de ls equipos se conectan desde países de habla inglesa. Países como
Japón, Alemania, los Estados del norte de Europa y, en menor medida, España utilizan
esta lengua para aprovechar la difusión mundial de la red.
La lengua española tiene su habitat en las
orillas del ciberespacio, es una lengua marginal en este nuevo medio. Sólo un 20 por
ciento de los hogares disponen de ordenador. En enero de 1997 sólo el 1,21 por ciento de
los ordenadores conectados lo hacía desde un país hispanohablante. Sin embargo, el
crecimiento de la red en estos países ha sido superior al de los países desarrollados:
Perú 128,82 por ciento, España 76,22 por ciento.[18]
|
| 
|
-
La clase política
y el control del mensaje televisivo
Aunque hay iniciativas sectoriales en la red, con
respecto a la política para el español en Internet no conocemos un proyecto como la
«Iniciativa para las Américas» de Clinton y Gore o un informe como el de Martin
Bangemann que tenga en cuenta las sinergias cultura, comunicación y tecnología apuntadas
en el Libro Blanco de Delors.
Mientras tanto, las iniciativas en curso desde
las administraciones americana o europea, e incluso desde la japonesa, deseosa de
comercializar sus equipos, afectarán al uso de la lengua y a la identidad cultural. |
| 
|
La clase política española
está más preocupada por ordenar el mercado interior de telecomunicaciones en lo relativo
a la televisión por satélite y por cable. El discurso político cada vez está más
dirigido a la televisión que a la prensa. Además, en este tema son especialmente
sensibles la Banca, las compañías eléctricas vinculadas a ésta, Teléfonica y los
operadores de telefonía, el Gobierno, los ayuntamientos y las comunidades autónomas.
El índice de penetración de la televisión por
cable en España es de los más bajos de Europa. Supone un sector de grandes beneficios,
no sólo económicos. La Banca, a través de las compañías eléctricas que disponen de
una red de cableado y de alianzas con proveedores de telefonía, está interesada en un
medio de comunicación que tenga cierta influencia. Las comunidades y ayuntamientos saben
que la televisión por cable será la base de la información local y regional.
En España existen suficientes experiencias de
fracasos en sistemas interactivos de TV y telefonía. Para Francisco Baquedano, el fracaso
del Tele-pic fue el alto coste del receptor, la falta de una programación interactiva y
sobre todo:
«El mayor problema del sistema, como ya hemos
indicado, se deriva del pequeño número de usuarios, razón por la cual no despierta gran
interés en los responsables de los programas ni en las agencias publicitarias, que
siempre requieren una masa crítica de, al menos, unas 60 o 70.000 unidades».[19]
|
| 
|
Ibertext es la experiencia
española de videotexto; mientras en Francia tiene millones de usuarios, en España ha
tenido una expansión momentánea que, sin embargo, languidece por sus grandes
limitaciones de velocidad y utilización y por el enorme potencial de Internet.[20]
Aunque actualmente es una incógnita la
aceptación de la TV por satélite y por cable, el fútbol nacional centra el debate
político y editorial sobre el medio audiovisual. De cualquier forma, se trata de un
producto difícilmente exportable y cuya cohesión cultural se limita a las comunidades
locales de forofos.
La competitividad de las
industrias de contenidos hispanas
En España e Hispanoamérica, el que las
comunicaciones más caras y de menor ancho de banda impide el desarrollo de productos que
exigen mayor ancho de banda como la realidad virtual o los sistemas de audio y video
interactivos. También obliga a las empresas hispanoamericanas de producción y
distribución de contenidos a competir en condiciones desventajosas con las anglosajonas.
Sin embargo, muchas empresas hispanas de televisión están financiando la creación de
sitios en la web para cubrir la demanda de información interactiva. |
| 
|
En el V Foro de Redes de
Latinoamérica y Caribe la mayor preocupación ha sido la marginación en el área del
cambio tecnológico[21], y el que éste
disminuya la cohesión regional y cultural de Latinoamérica, tanto por la desigual
repercusión social y geográfica como por las dificultades de producción propia
derivadas de las inversiones y de los altos costes de los proveedores de telefonía.
En España los graduados se incorporan al mundo
laboral sin una experiencia en la utilización y producción de estos sistemas. A
diferencia de lo que ocurre en EE.UU. o en muchos países de la Unión Europea, las
tecnologías avanzadas no están integradas en la mayoría de los currículos. Tampoco se
dispone de medios complementarios ni de orientaciones de aprendizaje y producción en las
enseñanzas humanísticas. Esto, evidentemente, no es positivo para el desarrollo de la
lengua española en la red, ya que en los próximos tres años la mayor parte de los
materiales más demandados se producirán en las universidades. En necesario crear
hábitos de uso de la red entre los jóvenes españoles cercanos a sus necesiaddes
laborales y de enseñanza.
La proporción de Departamentos de Filología
española e Historia de países hispanohablantes es muy escasa comparada con los
anglosajones que se dedican al mismo tema. Sólo en Inglaterra hay más Departamentos de
español representados en la Web que en todo el mundo hispanohablante.[22]
|
| 
|
La hispanidad:
¿Un mercado de consumidores?
Los habitantes del distrito hispano de Internet
ya superan el millón. La mayoría son jóvenes menores de 35 años, universitarios con
ingresos superiores a la media. Internet es, de hecho, un espacio de comunicación nuevo y
diferente que exige la participación del usuario y facilita el diálogo. Ya el padre
Feijoo diferenciaba la voz sociabitur «que comprende la sociedad política,
pública y privada», de la voz communicabit «que determinadamente significa la
privada». En este nuevo medio los espectadores se convierten en protagonistas.
Los usuarios españoles de Internet se dirigen
hacia la información de las universidades, las aplicaciones informáticas, el ocio y
entretenimiento por medio del correo electrónico, conversaciones escritas interactivas,
consultas de documentos y bases de datos. Reparten su interés entre la producción
interna y la información importada. Entre los 100 sitios mas visitados sólo el 56 por
ciento residen en España y la proporción es similar si observamos el volumen de tráfico
generado por los españoles. |
| 
|
Nuestro interés por acudir fuera
a buscar información no es correspondido y mientras que cada segundo recogemos tres
megabits de información fuera de nuestras fronteras, sólo nos solicitan un megabit. La
línea internacional de Red Iris (la red española de I+D) está ocupada en marzo de 1997
en un 70 por ciento de salida y sólo en un 30 por ciento de entrada.
A diferencia de norteamericanos, europeos y
japoneses, donde el acceso a Internet de los universitarios se realiza en el aula, las
bibliotecas o el hogar[23], los usuarios
hispanos se conectan más desde el trabajo, la universidad o cabinas, ya que se dispone de
menos ordenadores en los hogares. Sin embargo, un equipo informático conectado a la red
es compartido por mayor número de usuarios. |
| 
|
-
La tecnofobia
humanística y la falta de buenos materiales en español
Las páginas en español más consultadas se
refieren a información sobre Latinoamérica, humanidades, lengua y cultura. Las de mayor
éxito son las de música y las que permiten diálogos escritos entre los usuarios. En
general, el español en la red es una lengua de cultura.[24]
En torno al 2 por ciento de los documentos que
circulan por la red están escritos en español. Entre todos los tipos de documentos
existentes, es en la prensa escrita donde la diferencia es menor con la lengua inglesa.
Entre la prensa hispana México tiene el mayor número de periódicos en Internet, por
encima de España que sólo supone el 23 por ciento. El auge de la prensa en la red no
siempre suscita entusiasmos, caso del escritor García Márquez:
«Los periodistas se han extraviado en el
laberinto de una tecnología disparada sin control hacia el futuro.
Las salas de redacción son laboratorios
asépticos para navegantes solitarios, donde parece más fácil comunicarse con los
fenómenos siderales que con el corazón de los lectores».[25] |
| 
|
La arraigada tecnofobia de los
humanistas españoles e hispanoamericanos puede explicar que buena parte de las páginas
escritas en español[26], y desde luego las
más consultadas, tengan su origen en la minoría hispana de los Estados Unidos. Se
considera que el uso de los ordenadores acelera un proceso de mecanización, que la
superficie de los monitores son muros de incomunicación entre las personas en lugar de
pasaportes y ventanas para el diálogo.[27]
Los responsables de las redes iberoamericanas
intentan que el desarrollo tecnológico no suponga una división en la sociedad ni una
pérdida de cohesión cultural. Esto pone de actualidad lo que hace más de cuarenta años
ya afirmaba don Antonio Garrigues:
«nos amerizanizaremos, en la medida en
que seamos meros receptores de la técnica extranjera. Salvaremos, por el contrario,
nuestra personalidad y nuestro ser histórico, en la medida en que hagamos
técnica propia, manteniendo siempre la primacía del espíritu».[28]
Desde España e Hispanoámerica
se articulan las comunidades de usuarios en español. |
| 
|
Las listas de distribución
hispanas comunican, diariamente, a miles de de usuarios suprimiendo fronteras y acortando
distancias. Asistimos al nacimiento de nuevas comunidades sectoriales en español de
ámbito global, lo que influirá en la propia lengua, como ya indicaba Menéndez Pidal:
«...el acrecentamiento de las comunicaciones y las tendencias ideológicas se aúnan para
contribuir a que las diferencias regionales del idioma disminuyan en vez de ahondarse.»
-
Afortunadamente, la Red Iris y las redes académicas hispanoamericanas están
llevando a cabo iniciativas coordinadas, mediante grupos de trabajo estables, para
fomentar el uso del correo eletrónico y aumentar la masa crítica de las listas de
discusión español que actualmente son más de 190 y agrupan a más de 10.000 usuarios.
|
| 
|
El hermanamiento de listas de
ambos lados del Atlántico ha evitado las duplicidades e incrementado el volumen de la
masa crítica de usuarios necesaria para su mantenimiento. En un año el
volumen de mensajes transmitidos desde las listas alojadas en la Red Iris se ha
multiplicado por cinco, pasando de 250.000 mensajes mensuales a más de dos millones y
medio.
Una oportunidad para la
industrias de la lengua y la cultura en español
La amplitud de los cambios modifica las
políticas tradicionales de ámbito local, regional e internacional, surgen nuevos
sectores transnacionales. El centro de la economía mundial se está desplazando hacia la
satisfacción del cliente y hacia la personalización de productos y servicios. Las
instituciones y las empresas utilizan cada vez más el español; la cultura se convierte
en un factor de necesario para conseguir la identificación con ideas o marcas. Para Euryn
Ogwen,
«The driving force of the EEUU first media
programme was the concept that culture, economics and technology were symbiotically
related. On this basis each element had to be given equal prominence in the EEUU
audio-visual policies.»
Muchas empresas hispanas entran en la red sin las
estrategias adecuadas. Para Ramiro Montealegre, la entrada de algunas empresas en
Internet, sin la estrategia y los cambios organizativos adecuados, producirá un fracaso
que actuará como una vacuna en la empresa y producirá una reacción negativa en el
momento en que las oportunidades reales se produzcan.[29] |
| 
|
Si en algo coinciden los informes
de Forrester Research, Nielsen y Arthur Andersen es en la importancia de que las empresas
adopten una cultura de colaboración con las comunidades de usuarios.[30] El patrocinio de la red será su principal
fuente de beneficios.
Ésta parece ser la tendencia de los próximos
tres años. Tener el viento a favor no basta, son necesarios financiación y compromiso.
Ya hay indicios de que si el patrocinio no surge de la industria española se cubrirá
desde la americana. Si las comunidades de usuarios no se fortalecen en nuestras redes,
buscarán alojamiento en otros países.
No se trata de pervertir las listas sino de
fomentar una nueva cultura empresarial en las telecomunicaciones. Como escribía Quevedo:
«Al asiento de l'alma suba el oro,
No al sepulcro del oro l'alma baje».
|
| 
|
NOTAS: |
| 1.
Schlesinger, Philip, «¿Debemos preocuparnos por Norteamérica?», Telos, número
41, marzo-mayo, 1995.
2. Scherr,
Edmund F., Hoja informativa: Ley de telecomunicaciones de 1996, 8 de febrero de
1996.
3. Gore, Al,
Summit of the Americas Anniversary, http://americas.fiu.edu/
documents/951212.htm , 12 de
diciembre de 1995.
4. Gore,
Al, The OAS and the Summit of the Americas, http://americas.fiu.edu/
documents/941117.htm , 14 de
noviembre de 1994.
5. Ver:
http://www.forrester.com/
pressrel/L961129M.htm 
6. Kat Delhagen,
analista de Forrester's People & Technology Srategies. Resumen de prensa de FR, 7 de
noviembre de 1996.
7. Financial
Times 27/01/97 p18. Un comentario interesante de Alfons Cornella en http://chico.rediris.es/
cgi-bin/
wa?A2=ind9701&L=
extranet&O=T&P=1068

8. Computer
world17-23 de enero 1977.
9. Decisión del
Consejo de 4 de Noviembre 1996 relativa a la adopción de un programa plurianual para
promover la diversidad lingüística de la Comunidad en la sociedad de la información.
http://www2.echo.lu/mlis/
es/counc-es.html 
10. Le
magazine 5. 1996. Oficina de Publicaciones de la U.E. 1996.
11. Ver «L'Europe
face aux attentes latino-américaines.» Jean-Jacques Kourliandsky. Le Monde
Diplomatique. Marzo 1997. http://
www.monde-diplomatique.fr/
md/1997/03/
KOURLIANDSKY/8028.html

12. Ver http://www.ripe.net/
statistics/hostcount.html 
13. Cassen,
Bernard, «¿Porque todo el inglés?», Le Monde Diplomatique, mayo de 1996, p. 25.

14. La
muestra se obtuvo a partir de 57 palabras clave, evitando colisiones semánticas y
polisemias. Se utilizó el servidor de Digital 'Altavista'. Véase Pimienta, Daniel: «La
place du français dans L'Internet: situation et perspectives», Journée mondiale de la
Francophonie, Maison de France de Saint-Domingue, marzo de 1996.
15. La
presentación, por D. Manuel Marín, de este programa está en
http://www.alfa-proj.com 
16. Para
información sobre el resultado de proyectos ALFA, véase
http://www.alfa-proj.com
/news-conclusions12.html. 
17. Según
el informe «Strategic developments for the European Publiching Industry towards the year
2000» citado
18. Ver http://www.mundolatino.org
/i/ehi/nwes2.htm 
19. Baquedano,
Francisco, «Experiencia de RTVE», en Blanco Losada, Manuel A. y Morán, Juan Manuel.
eds.: o.c.  |
|
20.
Miravalls, Julio y Bardají, Javier, «Los diarios y el inicio de las aventuras
electrónicas. La industria de la comunicación», Situación, 4; Servicio de
Estudios Banco Bilbao Vizcaya, 1995.
21. «Los
datos oficiales sobre la pobreza [en Perú] registran que en 1994 el 54 por ciento de la
población se encontraba en situación de pobreza y el 20 por ciento de la población
nacional vivía en pobreza extrema o indigencia... De una manera acelerada en los últimos
años los caminos se van dividiendo: de un lado, los colegios de pizarrón y tiza; de
otro, las unidades escolares con computadoras». Citado en Soriano, José.
«Sistematización de experiencias de la Red Científica Peruana», V Foro de Redes
de América Latina y Caribe, abril de 1996.
22. Hay
brillantes excepciones. La profesora A. Ojanguren, de la Universidad de Oviedo (España)
ha puesto de manifiesto la ventaja que para los estudiantes de telecomunicaciones supone
dominar las herramientas de escritura y transmisión de ficheros así como la disposición
de las infraestructuras y de los servicios de mantenimiento para la utilización plena de
las posibilidades de aprendizaje en Internet.
23. J.J. Servan
Screiber y Bárbara Crecine (46) en 1987 pusieron este problema de manifiesto en una
ponencia para la Carnegie Mellon University (EEUU): «Tenemos que darles la
alfabetización informática básica, que será tan importante como leer y escribir. La
necesitarán sea cual sea su futura ocupación o cómo empleen su capacidad. Para
concluir: la principal prioridad de la nación debe ser dotar a todas nuestras
universidades, grandes y pequeñas, estén donde estén, del equipo y los instrumentos
más modernos para los profesores y estudiantes, así como para la gente de sus
comunidades. »
24. Ver http://www.100hot.com/latino 
25. Conferencia
pronunciada en la 52ª Asamblea de la Sociedad Interamericana de la Prensa (SIP),
celebrada en Pasadena (California), ante más de 200 propietarios de periódicos de
América. ver http://www.elpais.es/p/d/
19961009/sociedad/
marquez.htm 
26. La
tecnofobia no es patrimonio de la izquierda cultural. Ya don J.Mª Pemán en 1963
escribía «El mundo se mecaniza por momentos. El hombre -el protagonista de esta gran
comedia de la vida- se escurre por los rincones, se oculta, desaperece. Poco a poco va
siendo conquistado por las cosas inanimadas, frías, automáticas, inmutables. El golpe
seco de la máquina de escribir sustituye al rasgo personal de la pluma...». Pemán,
José María, Meditación española, Afrodisio Aguado, S.A., Madrid 1963, pág.
323
27. Ver Soler,
Joaquín. «La lengua española en los cimientos de un cambio global». Boletín de
Red Iris. Marzo 1997. http://www.rediris.es/rediris/
boletin/39/enfoque4.html

28. «El
papa, la técnica y España», ABC, 7 de enero de 1954, p. 3.
29. La
incorporación de las empresas a la red requiere de una estrategia y de unos cambios
organizativos relacionados con el flujo de trabajo y la utilización de Internet para
relacionarse con los usuarios.
30. También
puede consultarse el artículo de la revista Wired relativo a la rentabilidad
publicidad en la red. http://www.hotwired.com/
wired/4.12/banner/  |
|
|
|
|