|
|
Feu Rosa
La cuestión del idioma en el ámbito del Mercosur*
|
|
Primera Parte
I. Introducción
Desde el punto de vista lingüístico-cultural, dos Américas
componen América del Sur una América Portuguesa
y una América Española. Constituyen juntas, por
tanto, una América Ibérica. La cercanía de territorios
que se verifica en la Península Ibérica se transportó
del Viejo Mundo a las tierras allende los mares.
Hasta la llegada de los europeos, el territorio que habría
de llamarse América era uno y sin divisiones. No existían
fronteras geográfico-políticas fijas, permanentes. Centenas
de pueblos indígenas poblaban el continente, de forma nómada,
dislocándose en función de sus necesidades primarias
o como consecuencia de los resultados de las guerras entre tribus.
La división geográfica efectiva de América comenzó
con la llegada de los europeos a la nueva tierra.
En el siglo XV, los europeos inician el proceso
de ocupación y exploración del continente. América
del Norte queda, fundamentalmente, bajo el control de ingleses y franceses,
mientras que los portugueses y españoles colonizan la mayor
parte del territorio de América Central y del Sur, área
conocida hoy como América Latina. Esa denominación se
basó en criterios históricos, culturales, socioeconómicos
y políticos. Reúne las naciones del centro y del sur
del continente, en su mayoría colonizadas por países
con lenguas derivadas del latín. |
|
Portugal inicia, en el siglo XV, la expansión
marítima que los llevaría a los descubrimientos y a
las conquistas que formarían el Imperio colonial lusitano.
Fruto de aquella expansión fue la difusión de la lengua
portuguesa en América, África y Asia. Hoy, el portugués
es el sexto idioma más hablado del mundo, es la lengua materna
de cerca de 170 millones de personas y segunda lengua de otros 12
millones. En Brasil, único país de lengua portuguesa
en América, hay cerca de 163 millones de hablantes en total
(lengua materna y segunda lengua).
España, la mayor potencia colonizadora entre los siglos XV
y XVII, también llevó la lengua
española por el mundo. El español es la cuarta lengua
del mundo en número de hablantes, la segunda como vehículo
de comunicación internacional y la tercera como lengua internacional
de política, de economía y de cultura. Es la lengua
materna de aproximadamente 330 millones de personas. Se calcula que,
en breve, la población de hablantes de español llegue
a 500 millones, un mercado potencial extremamente envidiable y codiciado.
El español es la lengua oficial de más de dos docenas
de países distribuidos por Europa, América y África. |
|
A esa extensión geográfica, se suma el hecho de que
en muchos otros países hay grandes comunidades de hablantes
de español, como por ejemplo en Estados Unidos, donde más
de 30 millones de personas hablan español. El campo editorial
en lengua española, ante la importancia de tal mercado de posibles
consumidores, es uno de los más prometedores del mundo. En
consonancia con este cuadro, el estudio de la lengua española
se ha expandido expresivamente, hace ya algún tiempo, por todo
el mundo. |
|
II. El español en Brasil
En Brasil, el fenómeno de la expansión del español
no se verificó con la esperada rapidez, probablemente porque
la semejanza entre las dos lenguas, haciendo la comunicación
mutuamente inteligible, haya debilitado la necesidad de los hablantes
de portugués y de español de estudiar cada uno la lengua
del otro. En el caso específico de las transacciones comerciales
entre países de habla portuguesa y de habla española,
que se realizaban antes, incluso, de que se firmase el tratado del
MERCOSUR, ya era un hecho notorio y perceptible que la diferencia
lingüística entre los hablantes nunca fue y nunca será
impedimento para el libre comercio. En una época en la que
ni siquiera se soñaba con la creación de bloques regionales
en las Américas, los intercambios comerciales atravesaban fronteras
sin mayores dificultades, cada uno empleando su propia lengua en esos
contactos internacionales.
Muchas veces, en el intento, en la tentativa de hablar en el idioma
vecino, se arañaba la lengua descuidadamente, surgiendo
de ahí lo que se llama jocosamente portuñol o
espanhês, entidad lingüística que no siempre
asegura la eficacia comunicativa. Hay un caso divulgado en la revista
Época, edición de enero de 1999, que merece la
pena reproducir a título de ilustración. Relata que
un consultor de empresas vio una negociación bloqueada cuando
un cliente argentino afirmó que quería vender porotos
negros en Brasil. Solamente después de llamar a un traductor
supo que el negociante se refería al popular feijão
preto. |
|
En el mundo de los negocios se sabe que, a la hora de convencer a
un cliente, firmar acuerdos, establecer contratos y colaboraciones,
no sirven ni el portuñol ni el espanhês. Es
necesario tener dominio y demostrar fluidez en el uso del idioma en
su forma escrita y oral.
La Revista del MERCOSUR, de julio de 1999, publicó un
materia reportaje titulado «Dominio del español agiliza
negocios», dando noticia de que el estudio de la lengua española
se estaba expandiendo en Brasil, debido al aumento del número
de negocios en el MERCOSUR, llevando a pequeños, medianos y
grandes empresarios a aprender el idioma.
En enero de 1999, la revista Época ofreció un
reportaje titulado «¿Hablas español?», mostrando
que el aumento de las oportunidades de negocios entre los países
miembros del MERCOSUR ha hecho crecer el interés por el idioma
español en Brasil.
El artículo llama la atención sobre el hecho de que
gran parte de las escuelas tradicionales de inglés, como, por
ejemplo, CCAA y Yázigi, estaban ofreciendo también cursos
de español. En 45 años en el mercado, Yázigi
Internacional pasó a ofrecer un programa de lengua hispánica
en muchas de sus 170 unidades repartidas por Brasil.
Según un estudio del Ministerio de Educación, realizado
en 949 escuelas de enseñanza primaria del país, el 43 %
de éstas sólo en la región sur ya
ofrecen clases de este idioma. En las otras regiones, el porcentaje
está en torno al 20 %, a excepción del Nordeste, donde
es de sólo un 1 %. |
|
Bajo la égida del MERCOSUR, la nueva generación de profesionales
del área de marketing, comercio exterior, turismo y
economía, entre otras, se siente inducida a aprender la lengua
de Cervantes. Es de suponer que, con la intensificación de
las relaciones entre los estados miembros del MERCOSUR, se extienda
la tendencia a aprender un idioma extranjero, como ya sucede en Europa,
en la que buena parte de la población de cada país domina,
además de su lengua materna, el inglés como lengua extranjera,
dado que el requerimiento para saber inglés es omnipresente,
favoreciendo inclusive el aprendizaje informal.
Así, cuanto mayor sea nuestra interacción con los países
vecinos, mayor será el input natural de español
al que estaremos expuestos. Además, empujado por cuestiones
pragmáticas e inmediatistas o no, el estudio del español
podrá relativizar la hegemonía del inglés que,
bajo el signo del imperialismo americano, reinaba casi absolutamente
en la enseñanza regular pública y privada, y en los
cursos libres de idiomas del sistema educacional brasileño. |
|
Además de eso, el español tiene un atractivo extra para
los brasileños, por ser un idioma importantísimo para
circular e interactuar en el mundo global. Entre los idiomas disponibles
para extranjeros en gran parte del mundo, puede no constar la lengua
portuguesa, pero, con seguridad, el español ahí está,
incluso para hacernos sentir más latinoamericanos.
Pero hay todavía una tercera razón que debe ser tenida
en cuenta, en esta ruta que nos lleva al idioma español. Hay
buenas razones culturales para estudiarlo. En sus mil años
de existencia, acumuló una de las más expresivas literaturas
del mundo. Para dialogar con nuestros vecinos en las relaciones cotidianas
podemos no necesitar tanto el español, pero para dialogar más
próximamente con Cervantes, Borges, Neruda, Lorca, es fundamental,
indispensable.
En la línea del español, algunas legislaciones estatales,
contrariando incluso la ley de Directrices y Bases de la Educación,
que da a la escuela la elección de la lengua extranjera
que se enseñará, decretan la obligatoriedad del español.
Muchas Universidades lo incluyen entre opciones de lengua extranjera
para el examen de acceso a la Universidad. El examen de la Universidad
de Brasilia ofrece al candidato la opción de tres lenguas:
inglés, francés y español. La Fundación
Armando Álvares Penteado, de São Paulo, con una actitud
pionera, retiró el francés como opción al inglés,
y empezó a ofrecer español. Consecuentemente, los cursos
de enseñanza secundaria y preuniversitarios también
lo incluyen entre las asignaturas curriculares. |
|
III. El portugués en el MERCOSUR
No se dispone todavía de datos suficientes para calibrar la
penetración del portugués en los países miembros
del MERCOSUR. Noticias recogidas aquí y allá, hasta
el momento, muestran el interés de los argentinos en el aprendizaje
del idioma de Camões. Para tener una idea del avance del portugués
más allá de las fronteras brasileñas se pueden
consultar las estadísticas de la Fundación Centro de
Estudios Brasileños (FUNCEB), la institución más
antigua de enseñanza de la lengua en suelo argentino.
Fundado en 1943, el Instituto recibió, en las dos primeras
décadas, una media de 300 estudiantes por año. En los
años 80, este número aumentó a mil alumnos. A
partir de 1991, fecha de la firma del Tratado de Asunción,
que creó el MERCOSUR, la demanda se duplicó. El aumento
de los números revela que el portugués se considera
actualmente como una herramienta básica, tanto para el alto
ejecutivo, como para el recién licenciado. Además, muchas
empresas invierten en la preparación de los trabajadores, ofreciéndoles
la oportunidad de aprender el idioma en el propio lugar de trabajo.
Es el mercado laboral impulsando la demanda del dominio de la lengua
portuguesa. |
|
Esa Fundación participa en la creación de las primeras
escuelas públicas bilingües español-portugués
en la capital argentina. Eso significa que el movimiento al alza de
la lengua hablada en Brasil se extiende a los programas curriculares
de la enseñanza primaria. La FUNCEB es el principal formador
de profesores de lengua portuguesa en el país vecino. En los
últimos cuatro años, formó a 120 docentes.
La Institución coordina también otro proyecto importante
dentro del contexto de valorización de la lengua en Argentina.
A partir de abril, saldrá al aire, diariamente, en la red nacional
de televisión por la cadena estatal ATC, un curso a distancia.
Otras instituciones registran, igualmente, el crecimiento de la demanda
del portugués. En la Universidad de Buenos Aires, este idioma
se incluye entre las disciplinas de diversas carreras, como las de
Filosofía y Letras, además de ser enseñado en
cursos extracurriculares. También la Universidad Argentina
de Empresariales y la mayoría de las Universidades ofrecen
el portugués intensivamente. En el Ministerio de Educación,
un programa de formación técnica de profesores a distancia
ofreció el certificado, el año pasado, a los 226 primeros
alumnos.
Investigaciones en casi 300 escuelas de idioma en Argentina señalan
al portugués como la segunda lengua extranjera más estudiada,
después del inglés. Hace tres años, el portugués
estaba en el cuarto lugar. |
|
El turismo constituye otro factor que favoreció la proliferación
de cursos de portugués en la tierra del tango. Es necesario
recordar que por lo menos dos docenas de vuelos entre Brasil y Argentina
cruzan diariamente el Río de la Plata. Compañías
aéreas, hoteles y agencias de viajes invierten en personal
laboral bilingüe. Y, en este caso, la segunda lengua no es el
inglés. Es el portugués.
Según el reportaje de la revista ISTOÉ, de octubre
de 1997, «la capital argentina va a ser la primera en obedecer
el acuerdo que prevé la inclusión de los idiomas del
MERCOSUR en el currículo escolar de los cuatro países-miembros.
El problema mayor es la falta de profesores cualificados».
El Centro Argentino-Brasileño para la Integración Idiomática
(CABI) enseña portugués en varios lugares, como en el
Colegio Militar de la Nación, la escuela de oficiales de las
Fuerzas Armadas, el Ministerio de Economía, el Banco Central
argentino y en una empresa de calentadores eléctricos. Este
centro ganó el premio otorgado a persona, empresas y entidades
que más contribuyeron a la integración de Argentina
y Brasil.
Además de este centro, el Instituto Lenguas Vivas, argentino,
y la FUNCEB promueven cursos de profesores para preparar titulados
de posgrado en lengua portuguesa, buscando minimizar la falta de docentes. |
|
IV. El portugués en España
Si el español avanza en Brasil, el portugués también
intenta ganar espacio en España. En marzo de este ano, el ministro
de Educación, Paulo Renato Souza, inauguró el primer
centro de estudios brasileños de la Universidad de Salamanca,
donde más de 50 alumnos españoles tienen clases de lengua
Portuguesa, Derecho y Economía, entre otros cursos. El centro
es parte de un acuerdo de cooperación académica que
ofrece también becas de estudio y cuenta con una inversión
de 600 mil reales del gobierno brasileño y una contrapartida
igual del español. |
|
V. La legislación reciente en Brasil en relación
a la enseñanza del español
La cuestión de la enseñanza de los idiomas portugués
y español ha merecido la atención en el ámbito
del MERCOSUR Educacional. Existe un grupo técnico que trata
de este asunto. Hasta ahora, el grupo se ha reunido tres veces para
discutir propuestas de políticas lingüísticas que
podrían ser adoptadas en la región (ver, en anexo, la
fecha de la última reunión de este grupo). Infelizmente,
no se ha conseguido avanzar mucho. Brasil está más adelantado,
porque ya existe en el Congreso un proyecto de ley sobre la enseñanza
de español en las escuelas brasileñas. El obstáculo
mayor reside en el hecho de que los países no disponen del
número de profesores de lenguas suficientes para cubrir la
demanda.
Brasil ya asegura, en su cuerpo de leyes, la obligatoriedad de enseñar
por lo menos una lengua extranjera moderna, a partir del quinto curso
de la enseñanza primaria. La ley de Directrices y Bases de
la Educación (LDB), dispone, en el § 5º del art.
26, respecto a la enseñanza de idiomas en la enseñanza
primaria, en los términos siguientes: «En la parte diversificada
del currículo se incluirá, obligatoriamente, a partir
del quinto curso, la enseñanza de por lo menos una lengua extranjera
moderna, cuya elección estará a cargo de la comunidad
escolar, dentro de las posibilidades de la institución». |
|
Se observa que, a pesar de ser obligatoria la enseñanza de
una lengua extranjera a partir del quinto curso de la enseñanza
primaria, la elección del idioma que se impartirá es
competencia de la comunidad escolar. Esta previsión es correcta,
pues, aunque la lengua inglesa sea predominante como idioma internacional,
los efectos del MERCOSUR están recomendando firmemente la preferencia,
en algunas regiones, por el español. El objetivo puede ser
imposibilitado, en muchos casos, por la carencia de docentes de determinadas
lenguas, incluso de español, como veremos más adelante.
En 1993, el Poder Ejecutivo formuló un proyecto de ley que
hacía obligatoria la inclusión de la enseñanza
de la lengua española en los currículos plenos de los
establecimientos de enseñanza primaria y secundaria.
Discutido y analizado en varios plenarios y comisiones, el proyecto
sufrió una modificación, que restringe la obligatoriedad
de la implantación de la lengua española en los currículos
plenos sólo a los establecimientos de enseñanza secundaria,
quedando facultada la inclusión del idioma en los currículos
plenos del quinto y octavo curso de la enseñanza primaria.
Además, la implantación de la enseñanza del español
en la enseñanza secundaria se hará gradualmente, debiendo
concluirse en el plazo de cinco años a partir de la promulgación
de la ley. |
|
Este proyecto está en tramitación en el Legislativo
brasileño y ha recibido mucho apoyo de los parlamentarios,
aunque también ha encontrado dificultades para su aprobación.
Teniendo en cuenta que el sistema educativo brasileño es descentralizado,
compete a los Estados y Municipios la administración de la
enseñanza primaria. De esa manera, el Ministerio de Educación
tendría dificultades para imponer la inclusión en el
currículo de una u otra lengua.
Además, Brasil no dispone de profesores suficientes de español
para atender la demanda provocada por la aprobación del proyecto
de ley en tramitación en el Legislativo. No se sabe a ciencia
cierta cuántos profesores de español trabajan actualmente
en el país, pero una cosa es segura: el número es inferior
a la necesidad.
Hoy por hoy, los licenciados en español que salen de las universidades
son pocos. Según el reportaje publicado en la revista Época,
de enero de 1999, se licenciaron en 1995, último año
en que se divulgó la estadística, 335 estudiantes. Como
no todos van a la enseñanza, porque hay sectores financieramente
más atractivos, el número de profesores licenciados
efectivos por año es mucho menor. |
|
El gobierno brasileño ha estudiado estrategias para formar
más profesores. En 1996, El Consejo Nacional de Educación
dictaminó que el D.E.L.E., diploma superior de español,
expedido por el gobierno de España, era equivalente a los de
Cambridge y Michigan, para el inglés, y el de Nancy, para el
francés. Así, las escuelas de la red pública
pueden contratar a aquellas personas que tengan el DELE superior,
junto a la adaptación pedagógica en una Facultad. También
está en la mira del Ministerio de Educación la creación
de cursos de educación a distancia y el intercambio de profesores
con los países vecinos.
Una posible salida para esos dos obstáculos, que el Ministerio
de Educación está inclusive estudiando, sería
garantizar la opción de estudiar la lengua española
a los alumnos interesados, no constituyendo ésta, sin embargo,
una asignatura obligatoria para todos los alumnos. |
|
Segunda Parte
I. La formación de bloques económicos en la actualidad
El mercado internacional se caracteriza, hoy día, por la formación
de bloques económicos que ejercen, en relación a sus
compañeros comerciales, una fuerza doble. Una, centrípeta,
que atrae negocios de mayor volumen para el mercado ampliado. Otra,
centrífuga, ya que puede alejar el ingreso de bienes y servicios
a través de barreras proteccionistas, además de reunir
una mayor fuerza para enfrentar la globalización de los circuitos
productivos y de las corrientes de comercio e inversiones.
La globalización tiene lugar en dos niveles. Resulta de los
avances de las telecomunicaciones, que acercan pueblos, naciones e
ideas. En un segundo plano, se puede interpretar como la multinacionalización
de las estructuras de producción y de comercio, siendo, en
cierta forma, una estrategia empresarial. |
|
Brasil ha participado de los esfuerzos integracionistas de América
Latina. Participó también del Tratado de Montevideo
(1960), de la Asociación Latinoamericana de Libre Comercio
(ALALC), de la misma manera que participa del órgano que le
sucedió, la Asociación Latinoamericana de Integración
(ALADI), desde su constitución en 1980.
El país contribuyó, no sólo en el proceso de
integración física y de desenvolvimiento armonioso,
sino también en las múltiples modalidades de cooperación
en el continente, a través del Tratado da Bacia do Prata, de
1969, y del Tratado de Cooperación Amazónica, de 1978.
El impulso más fuerte dado por Brasil para la integración
tuvo lugar en 1991, con la firma del Tratado de Asunción. Firmado
en marzo de ese año por los gobiernos argentino, brasileño,
paraguayo y uruguayo, consolidó la integración y cooperación
económica iniciadas entre Argentina y Brasil en 1985. Este
proceso tuvo como objetivo principal la creación de un espacio
económico integrado entre Brasil y los países del Cono
Sur, desde el comienzo. |
|
II. El MERCOSUR
La creación del MERCOSUR surgió, inicialmente, como
zona de libre comercio, estimulada por la liberalización gradual
de tarifas, lineal y automática, acordada por sus cuatro Estados-Partes
(Brasil, Argentina, Paraguay y Uruguay). El segundo paso fue establecer
los primeros contornos de la Unión Aduanera, con la entrada
en vigor, el 1 de enero de 1995, de la Tarifa Externa Común
(TEC). La creación de la Asociación Latinoamericana
de Libre Comercio (ALALC), en 1960, su sucesión por la Asociación
Latinoamericana de Integración (ALADI), en 1980, y el proceso
de integración entre Brasil y Argentina, iniciado con la firma
del Acta para la Integración Argentino-Brasileña, en
1986, constituyen antecedentes relevantes del proceso de implementación
del bloque.
El Tratado de Asunción, firmado por Brasil, Argentina, Paraguay
y Uruguay el 26 de marzo de 1991, es el instrumento jurídico
fundamental del MERCOSUR. Como resultado de la utilización
de los instrumentos previstos en el tratado, cerca del 95 % del comercio
interno en el MERCOSUR se realiza actualmente libre de barreras arancelarias.
La Tarifa Externa Común (TEC) está definida para prácticamente
todo el universo arancelario del MERCOSUR, habiendo sido implementada
en gran parte a partir del 1 de enero de 1995. Hasta 2006, cuando
termina el período de convergencia ascendente o descendente
de las tarifas nacionales que todavía están en régimen
de excepción, la TEC estará implementada para la totalidad
del universo arancelario. |
|
La configuración actual del MERCOSUR tiene su marco institucional
en el «Protocolo de Ouro Preto», firmado por los cuatro
países, en diciembre de 1994. El protocolo reconoce la personalidad
jurídica de derecho internacional del bloque, atribuyéndole,
de esta manera, competencia para negociar, en nombre propio, acuerdos
con terceros países, grupos de países y organismos internacionales.
Hoy en día, la compatibilidad jurídica del MERCOSUR
con la ALADI y con el GATT, el éxito comercial de la integración
y el hecho de ser una entidad dotada de personalidad jurídica
garantizan su condición de socio económico relevante
en el plano internacional.
El MERCOSUR es hoy una realidad económica de dimensiones continentales.
Sumando un área total de poco menos de 12 millones de kilómetros
cuadrados, que equivale a más de cuatro veces la Unión
Europea, el MERCOSUR representa un mercado potencial de 200 millones
de habitantes y un PIB acumulado de más de 1 trillón
de dólares, el cual lo sitúa entre las cuatro mayores
economías del mundo, después del NAFTA, Unión
Europea y Japón. |
|
El MERCOSUR es hoy un de los principales polos de atracción
para inversiones del mundo. Las razones para este éxito no
son pocas: el MERCOSUR es al mismo tiempo la cuarta economía
mundial y la principal reserva de recursos naturales del planeta.
Sus reservas de energía están entre las más importantes,
en especial las de minerales y las hidroeléctricas. Su red
de comunicaciones está muy desarrollada y pasa por un constante
proceso de renovación. Más de dos millones de kilómetros
de carreteras unen nuestras principales ciudades, y nuestra población
viaja a través de más de seis mil aeropuertos. Las perspectivas
futuras del sector de las comunicaciones son extremamente prometedoras:
con la privatización de las principales empresas del ramo,
se abre la posibilidad de explotación de un mercado muchas
veces mayor.
El MERCOSUR posee, hoy, uno de los sectores industriales más
importantes de los países en vías de desarrollo, mayor,
incluso, del que el de muchos países considerados «desarrollados».
La capacidad económica de la sub-región ha demostrado
que el MERCOSUR es hoy una de las economías más dinámicas
del mundo. Nuestra tasa de crecimiento medio para el período
1991/98, del orden del 3,5 %, es bien superior al de la media mundial.
Se suman a estos números otro factor importante, que es el
de la estabilidad: en el MERCOSUR de hoy, el descontrol de la inflación
es sólo un desagradable recuerdo. |
|
El MERCOSUR es hoy un global trader y como tal, tiene todo
el interés en mantener unas relaciones externas amplias y variadas.
Sus cuatro países miembros se han preocupado constantemente
en mantener una inserción comercial global, sin privilegiar
a uno u otro país, con el fin de garantizar un espacio mayor
de actuación en la escena internacional. Sus importaciones
y exportaciones se distribuyen, de forma equilibrada, entre las diversas
economías del mundo. En este sentido, es natural que el MERCOSUR
practique y respete los principios del regionalismo abierto, en la
medida en que fue originalmente concebido, precisamente para aumentar
y mejorar la participación de sus cuatro economías en
el mercado mundial.
En la agenda externa del MERCOSUR, que incluye iniciativas en las
esferas latinoamericana, hemisférica y extra-hemisférica,
destacan los siguientes temas:
a) la negociación de acuerdos de libre comercio entre el MERCOSUR
y los demás miembros de la ALADI;
b) la implementación del Acuerdo-Cuadro Interregional de Cooperación
Económica y Comercial, firmado en diciembre de 1995 entre el
MERCOSUR y la Unión Europea;
c) la coordinación de posiciones en el ámbito de las
negociaciones con vistas a la formación del Área Hemisférica
de Libre Comercio. |
|
La integración comercial propiciada por el MERCOSUR también
favoreció la implantación de realizaciones en los más
diferentes sectores, como educación, justicia, cultura, transportes,
energía, medio ambiente y agricultura. En este sentido, se
firmaron varios acuerdos, que van desde el reconocimiento de títulos
universitarios y revalidación de diplomas hasta, entre otros,
el establecimiento de protocolos de asistencia mutua en asuntos penales
y la creación de un «sello cultural» para promover
la cooperación, el intercambio y la mayor facilidad en el tránsito
aduanero de bienes culturales. |
|
III. Integración cultural
Como latinoamericanos tenemos los mismos orígenes: el indio,
primer habitante del continente, el negro africano y el blanco europeo.
Pero, a pesar de esta semejanza, con el pasar del tiempo, nuestra
cultura fue tomando rumbos distintos, diferenciando nuestras creencias,
nuestras artes, nuestra organización social, política
y económica.
La cultura popular de los países que componen el MERCOSUR es
muy rica: el tango, la zamacueca, en Argentina; los vinos, los festivales
de bailes típicos de Osorno en Chile; el carnaval, el acarajé
brasileño, entre muchos otros datos.
Con el fuerte proceso de globalización de los últimos
años, es posible ver algunos trazos culturales que son adquiridos
por países vecinos y de otros continentes. Un buen ejemplo
de esto son las comidas típicas, vinos, clases de tango repartidas
por todo Brasil, y la samba, penetrando en toda América del
Sur. Esa integración cultural es de fundamental importancia
en el proceso de consolidación del MERCOSUR. |
|
Bibliografía
Este estudio tuvo como base las siguientes fuentes:
Cox, M. I. P. «Ahora es la vez del español».
Internet.
«Dominio del español agiliza negocios». Revista
del MERCOSUR, n.º 49, julio de 1999, pp. 34-35.
«Se enseña portugués», ISTOÉ,
n.º 1462, 8/10/1997, pp. 50-51.
«¿Hablas español?», Época,
n.º 36, 25/01/1999, pp. 64-65.
«Mercosul faz do espanhol idioma da moda», Estado
de S. Paulo, 04/06/1995, pp. A31.
«Português à frente do francês na Argentina»,
Gazeta Mercantil, 2, 3 e 4/02/2001, pp. A-8.
|
|
ANEXO 1
Acta de la III Reunión del grupo de trabajo sobre políticas
lingüísticas del MERCOSUR educacional
Se realizó en la ciudad de Porto Alegre, Rio Grande do Sul,
Brasil, en los días 16 y 17 de noviembre de 2000 la III Reunión
del Grupo de Trabajo sobre Políticas Lingüísticas
del MERCOSUR Educacional, con la presencia de las delegaciones de
Argentina, Brasil, Uruguay y Chile. Los nombres de los delegados que
participaron en la reunión se encuentra en el Anexo I. |
|
1. Agenda
Se procedió a la consideración de la agenda (Anexo II),
que fue aprobada, resaltándose que, para esta reunión,
sería trabajado el perfil de un proyecto, definiéndose
los objetivos prioritarios a alcanzarse a corto y medio plazo, y las
acciones necesarias para alcanzar esos objetivos. |
|
2. Relatos sobre los datos recogidos referentes a las tres áreas
prioritarias
Tomando como punto de partida las áreas de acción definidas
en el acta de la II Reunión del Grupo de Trabajo sobre Políticas
Lingüísticas (GTPL), cada país presentó
un informe sobre los avances relativos a la elaboración de
censos lingüísticos y diagnósticos sociolingüísticos
en la región; diploma de competencia de español y portugués
como lenguas extranjeras y formación de docentes de portugués
y español como lenguas extranjeras.
La delegación de Argentina presentó un cuadro informando
sobre los avances en las áreas priorizadas, incluyendo la copia
de resoluciones del país referentes a la política de
enseñanza de lenguas extranjeras. (Anexo III). |
|
2.1. Elaboración de censos lingüísticos y diagnósticos
sociolingüísticos
Cada país hizo un relato sobre las investigaciones existentes
en el área (estudios variacionistas, atlas lingüísticos
de la Región, resultados preliminares de encuestas sobre actitudes
lingüísticas en las regiones de frontera y sobre un censo
lingüístico en Buenos Aires), resaltando que hay un conjunto
disperso de informaciones y publicaciones que deben ser sistematizadas.
La delegación brasileña informó sobre la no atención
a la solicitud hecha al IBGE de la inclusión de preguntas sobre
la situación lingüística en el censo del Brasil
del año de 2000.
En cuanto a las acciones en las comunidades indígenas, la delegación
de Brasil hizo un relato sobre las acciones del Sector de Apoyo a
las escuelas indígenas (MEC/Brasil) relativas a la formación
de profesores, creación de tres cursos de licenciatura para
las escuelas indígenas; financiación de proyectos de
revitalización de las lenguas indígenas y de elaboración
de materiales didácticos. Los representantes de Argentina presentaron
un informe sobre las actividades de un equipo de especialistas para
orientar la formación de monitores sobre su actuación
en las escuelas indígenas.
Se informó sobre la creación del Instituto de Investigación
y Desarrollo en Política Lingüística (IPOL), con
sede en Florianópolis, SC, Brasil y del Consejo Internacional
de Políticas Lingüísticas, que actúa en
el referido Instituto. |
|
2.2. Diploma de Certificación de Competencia de Español
y Portugués como lenguas extranjeras (ELE y PLE)
La delegación de Brasil presentó un informe sobre las
aplicaciones del examen CELPE-BRAS (Anexo IV).
Se constató que la implementación del CELPE-BRAS continua
avanzando, especialmente después de la resolución que
exige el examen para los candidatos al Programa de Estudiantes Convenio
de Graduación y Postgraduación en Brasil, pero que todavía
son necesarios avances en cuanto a la divulgación del certificado
y de la realización del examen, y en cuanto a la exigencia
de la comprobación de la competencia en portugués de
Brasil en instituciones en las cuales el conocimiento del idioma es
necesario (por ejemplo, en la carrera de Relaciones Internacionales,
y Turismo, entre otras).
En relación al español, hubo reuniones de especialistas
de Universidades de Uruguay y de Argentina para discutir la posibilidad
de un examen único, pero sin grandes avances prácticos.
La delegación de Argentina presentó una propuesta para
la realización de un fórum entre las Universidades
e Institutos de Formación Docente de la Región para
discutir sobre la posible elaboración conjunta de un certificado
de competencia de español, que deberá ser realizado
en el primer semestre de 2001. Se reiteró la importancia de
un diploma de esta naturaleza, que contemple las variedades de español
de la Región, y se decidió que este sería uno
de los objetivos prioritarios del plano de actuación propuesto. |
|
2.3. Formación de docentes de español y de portugués
como lenguas extranjeras
Cada delegación hizo un relato sobre el proceso de implementación
de los cambios curriculares en la enseñanza primaria y secundaria
en los respectivos países. Se constató que las iniciativas
de formación de profesores de ELE y PLE existen, pero de forma
aislada e insuficiente. Se resaltó, igualmente, la inexistencia
de formación de profesores de PLE en Uruguay. La delegación
de Brasil informó de la creación de una licenciatura
de Portugués como Segunda lengua en la Universidad de Brasilia. |
|
3. Objetivos y acciones para la elaboración de proyectos
El GTPL definió como funciones principales del grupo:
· proponer, articular y coordinar acciones que
fundamenten las tomas de decisiones en cuanto a políticas
lingüísticas para la Región;
· indicar prioridades para la investigación en política
lingüística en el MERCOSUR;
· promover la articulación y difusión de los
resultados y
· proponer políticas públicas en el área
de lenguas.
|
|
Tres proyectos se hacen necesarios para la consecución de
los objetivos:
I. Banco de Datos MERCOLINGUA
a) Objetivos
· Contar con datos objetivos para formular políticas
lingüísticas de cobertura Regional y disponibilizarlos
para políticos, investigadores y docentes.
· Crear una red de especialistas capaces de actuar y acompañar
el proceso de integración Regional.
b) Acciones
Tendrán que levantarse datos correspondientes a las siguientes
áreas:
· Recursos humanos para la actuación de
las investigaciones propuestas y formar una red de especialistas;
· Legislación lingüística y actuación
de los Ministerios y Secretarías de Educación;
· Instituciones formadoras de docentes de portugués
y español que ofrecen programas oficiales;
· Distribución editorial en español y en portugués
(libros, revistas, métodos didácticos, tiradas, editoras);
· Normas y variedades utilizadas en la enseñanza y
en los materiales didácticos;
· Señalización del espacio público y
etiquetado de productos comerciales;
· Investigaciones y proyectos realizados y en realización
en el área de la sociología del lenguaje relacionada
con los idiomas del MERCOSUR.
c) Etapas
FASE I
· Levantar los recursos humanos para la actuación
en las investigaciones propuestas y e formar una red de especialistas
· Levantar Políticas Públicas: Legislación,
actuación de los Ministerios y Secretarías de Educación
de diversos niveles
· Levantar proyectos e investigaciones realizados y en realización
en el área de la sociología del lenguaje relacionada
con los idiomas del MERCOSUR
Para la implementación de esta fase sugerimos los tres proyectos
presentados a continuación, cuyo delineamento de los objetivos
específicos, constitución del equipo ejecutor, justificación
y presupuestos teóricos, cronograma y presupuesto económico
se definirán en la próxima reunión del GTPL.
PROYECTO REGISTRO DE LA LEGISLACIÓN POLÍTICO-LINGÜÍSTICA
· a desenvolver en la próxima reunión
PROYECTO REGISTRO DE LA ATIVIDAD DE INVESTIGACIÓN en POLÍTICAS
LINGÜÍSTICAS en el MERCOSUR
· a desenvolver en la próxima reunión
PROYECTO REGISTRO DE LA FORMACIÓN DE PROFESORES
De forma preliminar, fueron esbozados los siguientes objetivos específicos:
· las lenguas extranjeras en los currículos
en los diferentes sistemas educativos
· experiencias de educación intercultural bilingüe
· la formación inicial y programas nacionales de capacitación
de los docentes de lengua materna y extranjera
· currículos y materiales destinados a la enseñanza
de lenguas maternas y extranjeras
· recursos humanos altamente especializados en las áreas
de sociolingüística, lingüística aplicada
y psicolingüística
|
|
II. Elaboración de un examen de competencia de ELE
a) Objetivos
Contar con un instrumento de evaluación en todos los países
miembros, con la finalidad de establecer en el futuro una exigencia
de comprobación de competencia de español en instituciones
en las cuales el conocimiento del idioma es necesario.
b) Acciones
· Realización de un fórum de discusión
integrado por especialistas en español como lengua extranjera,
representantes de diferentes universidades e institutos de formación
docente, para reflexionar sobre la posible elaboración conjunta
de un certificado de español;
· Creación de una comisión de especialistas
para la elaboración del examen;
· Reuniones bimensuales para la elaboración del examen.
Previsión de conclusión del trabajo: diciembre de 2002. |
|
III Creación de cursos de formación de profesores
de ELE y PLE
a) Objetivos
Cubrir la demanda de profesores de ELE y PLE en los países
del MERCOSUR.
b) Acciones
· Elaboración de criterios de reconocimiento
de saberes previos;
· Planeamiento de los cursos según las necesidades;
· Propuesta de validación de créditos.
|
|
IV Propuestas y recomendaciones para la toma de decisiones en instancias
superiores de los países
· Fomentar la formación de docentes de
ELE y PLE a través de la creación de cursos de formación
de profesores de PLE en Uruguay y de cursos de postgraduación
en la Región y de inclusión de disciplinas de lingüística
aplicada a la enseñanza de ELE y PLE en cursos ya existentes.
· Crear plazas y convocar concursos en el área de
enseñanza de ELE y PLE.
· Incluir el programa CELPE-BRAS en la planificación
del presupuesto del MEC/Brasil.
· Viabilizar la elaboración y la publicación
de materiales didácticos que contemplen las variedades Regionales.
Surge la necesidad de recomendar al CCR:
· Destinar recursos económicos y humanos
que permitan llevar a cabo cada una de las acciones previstas en
los proyectos en los plazos previstos.
· Obtener financiamiento para los proyectos previstos.
· Convocar una nueva reunión de trabajo durante el
primer trimestre de 2001 para la delimitación y especificación
de cada una de las acciones y proyectos para su elaboración
definitiva.
El GTPL recomienda, así mismo, la realización de tres
reuniones anuales con vistas a impulsar los trabajos, siendo que la
primera tendrá lugar en el mes de marzo de 2001.
Con el objetivo de garantizar que el trabajo del GTPL pueda desarrollarse
con eficacia, se solicita a todos los países que aseguren la
participación de los delegados de cada país en las reuniones
acordadas.
Estimamos imprescindible la participación y contribución
de los delegados de Paraguay y Bolivia. |
|
El 17 de noviembre de 2000, se da por finalizada la III Reunión
del Grupo de Trabajo sobre Políticas Lingüísticas
del Sector Educacional del MERCOSUR, subscribiendo los delegados
el presente acta.
Por Argentina
Ana María Armendáriz
Silvia Marta González
Roberto Bein
Por Brasil
Margarete Schlatter
Gilvan Müller De Oliveira
Por Uruguay
Thisbé Cantonnet
Por Chile, como país asociado
María Eugenia Nordenflycht
|
|
|
Nota:
*Original en portugués, traducción
al español: Sonia Izquierdo Merinero.
|
|
|
|
|
|