|
|
Mariluci Guberman
El español en Brasil. Las políticas educacionales
y la industria editorial |
|
En las últimas décadas del siglo XX,
el perfeccionamiento de la telefonía, la popularidad de la
Internet y los canales de televisión por cable han posibilitado
la integración de diversos lugares. Tal desarrollo tecnológico
ha intensificado el proceso de globalización que se ha irradiado
por el mundo, contribuyendo para una creciente homogeneización
cultural de los países.
Se sabe que toda comunicación tiene función y disfunción,
y con este motivo hay que discutir qué globalización
queremos: ¿la que nos imponen o la información para
todos, sin perjuicios a la cultura propia de cada país? La
unión tiene que ser por lazos comunes e intereses semejantes,
se necesita formar efectivamente una comunidad iberoamericana, una
comunidad de quijotes que pueda crear un lenguaje nuevo para lograr
un nuevo sentido a la vida de los pueblos lusohispanohablantes. |
|
Después de la segunda guerra mundial, la unificación
de los países europeos, a ejemplo de la creación en
1957 de la actual Unión Europea, ha logrado un desarrollo económico
y político significativo. El éxito de la Unión
Europea ha llevado a los países americanos a percibir la necesidad
de crear bloques económicos en América, como ha ocurrido
con la institución del Mercado Común del Sur1.
Además, las grandes áreas políticas y el crecimiento
de la población del continente asiático el más
grande en extensión y número de habitantes han
demostrado cada vez más la importancia de mantener la unidad
del continente americano, el segundo en tamaño y población.
El momento político exige la creación de bloques continentales
en defensa de los intereses comunes de América, de los que
el MERCOSUR representa, en gran parte, la integración de los
países de lengua española y Brasil, atendiendo, en primer
lugar, a la necesidad de una corrección histórica, ya
que hemos estado volcados para otras naciones y no a los Estados vecinos
y, en segundo lugar, a la integración de carácter sociocultural,
en la que se inserta fundamentalmente la enseñanza bilateral
del español en Brasil y el portugués en los países
hispanoamericanos. |
|
I
La identidad cultural entre Brasil y los países hispanohablantes
se revela por el proceso histórico común: cultura precolombina,
conquista, ingreso en la modernidad por medio de la colonización,
conocimiento de los pensamientos liberales, independencia y formación
de los Estados nacionales en América. Otro factor tiene relación
con nuestras raíces ibéricas, pues ya en el año
200 a.C. el Imperio Romano había conquistado la Hispania, que
correspondía a los territorios actuales de Portugal y España.
Después de ocupaciones por otros pueblos, tanto Portugal como
España, en el siglo XV, ya estaban consolidados
como Estados nacionales.
Nuestras raíces, por lo tanto, han sido generadas en la Hispania,
y según el pensador y poeta mexicano Octavio Paz:
«Las lenguas nacen y crecen en un suelo; las alimenta una
historia común. Arrancadas de su suelo natal y de su tradición
propia, plantadas en un mundo desconocido y por nombrar, las lenguas
europeas arraigaron en las tierras nuevas, crecieron con las sociedades
americanas y se transformaron. Son la misma planta y son una planta
distinta».
Unidad y diversidad forman la expresión americana: la cultura
como manifestación espontánea de la gente. Como hemos
visto, tanto la lengua española como la portuguesa se han
originado en Hispania. «Arrancadas de su suelo natal, fueron
plantadas en las tierras nuevas», se juntaron a otras culturas
y se transformaron en las modernas lenguas española y portuguesa.
En el siglo XXI, el mundo vive la posibilidad
de destrucción, se necesita sobrevivir, y la única
solución es la unión, la formación de bloques
económicos con afinidades propias. La identidad cultural
es importante; organizar bloques entre los países de lengua
española de América y los de la Península Ibérica
nos imprime seguridad, ya que somos vecinos o venimos de una misma
raíz.
|
|
Por su geografía y diversidad cultural, Brasil requiere una
atención especial respecto a la enseñanza de una segunda
lengua. En las grandes metrópolis brasileñas es difícil
percibir una identidad escolar, que pudiera hacer más fácil
esta enseñanza. Los centros urbanos cosmopolitas se caracterizan
por la diversidad de hábitos, costumbres, orígenes e
intereses. Por otra parte, en las comunidades agrícolas o los
núcleos aislados se puede observar una cierta identidad. En
los centros de inmigración el perfil sociocultural es otro.
Como ejemplo, se pueden destacar algunas situaciones: los estados
brasileños limítrofes con los países de lengua
española en el sur de Brasil, aunque suelen usar el español,
también emplean el alemán e italiano en las Sierras
Gauchas, así como en algunas ciudades del Estado de Santa Catarina
donde se habla alemán. Estos casos debieran recibir una legislación
específica, sin perder la oportunidad de la enseñanza
del español, ya que la política de enseñanza
de las lenguas extranjeras modernas no puede ser de ámbito
regional, sino nacional. Este proceso necesita atender a lo que la
Constitución de la República Federativa de Brasil dispone
sobre la «integración económica, política,
social y cultural de los pueblos de la América Latina»2.
El momento político así lo exige, dado que se mantienen
acuerdos con países vecinos, a ejemplo del MERCOSUR. En este
sentido, la enseñanza de la lengua española es fundamental. |
|
II
La enseñanza del español en Brasil recibió gran
impulso cuando, en 1981, algunos docentes3
de las universidades de Rio de Janeiro crean la Asociación
de Profesores de Español del Estado de Rio de Janeiro, anticipándose
a las leyes que instituyeron la enseñanza obligatoria del español.
Desde 1983 otros Estados han ido adhiriéndose a la iniciativa
de Rio de Janeiro, creando en pocos años diversas asociaciones
en Brasil. Desde entonces, la enseñanza y la demanda del español
han seguido creciendo.
Cabe destacar este crecimiento en el Estado de Rio de Janeiro, donde
en 1985 la lengua española fue incluida en las pruebas de selectividad
organizadas por las universidades; en 1989 pasa a formar parte del
núcleo obligatorio de asignaturas de todos los niveles de los
colegios del Sistema de Enseñanza del Estado4
por la Constitución del Estado; en las últimas décadas
se han realizado varios concursos públicos para profesor de
español del Estado de Rio de Janeiro. Solamente en el Município
do Rio de Janeiro han ingresado por medio de concurso público,
en 1999, noventa y ocho profesores de español; en 2000, ciento
cincuenta profesores y, en 2001, ochenta. |
|
El intercambio cultural y académico entre las Asociaciones
de Profesores de Español se intensifica con encuentros bianuales
en diferentes ciudades de Brasil, como por ejemplo los congresos brasileños
de profesores de español realizados en Rio de Janeiro (1985),
São Paulo (1987), Porto Alegre (1989), Curitiba (1991), Brasília
(1993), Santa Catarina (1995), Belo Horizonte (1997), Vitória
(1999) y Fortaleza (2001).
Las Asociaciones de Profesores de Español tienen por reto fomentar
y difundir el español, así como las literaturas y culturas
de los países que integran la comunidad de lengua española.
También organizan eventos, seminarios y cursos.
La creación del Instituto Cervantes en São Paulo, en
1998, ha propiciado a los profesores de español el acceso a
una diversidad de cursos de excelencia. Este año ha sido creado
el Instituto Cervantes en Rio de Janeiro y ya estamos sintiendo el
dinamismo de esta institución en nuestro Estado.
La Directiva de la Asociación de Rio de Janeiro se ha preocupado
por la difusión y venta de libros publicados en los países
de lengua española, elementos fundamentales para la divulgación
de las nuevas tendencias de la enseñanza del español
como lengua extranjera. Con este motivo divulga y expone, en sus boletines
y eventos, materiales audiovisuales y bibliográficos de las
editoriales de España e Hispanoamérica. Entre ellas
se destacan: Arco Libros, Difusión, Edelsa, Santillana, SGEL,
Ao Livro Técnico y SUR. Estas editoriales siguen colaborando
con la asociación: por ejemplo, Difusión ha elaborado
el programa del curso Español como Lengua Extranjera (2000)
y Ao Livro Técnico realiza la composición y distribución
del boletín de la asociación. |
|
La producción académica en lengua española en
Brasil es relevante: tesinas y tesis sobre lengua española
y literaturas hispánicas; libros nacionales y extranjeros;
ensayos, artículos y entrevistas en revistas especializadas
tanto en Brasil cuanto en el exterior.
Respecto a las publicaciones, en el ámbito nacional, se destaca
la revista de la APEERJ5
ahora en su volumen 4, que cumple un papel preponderante
en la difusión de las letras hispánicas, publicando
estudios de los afiliados y especialistas invitados, dedicados a la
crítica literaria de obras de España e Hispanoamérica
y a la metodología de la enseñanza del español
como lengua extranjera.
Por otra parte, el Boletín Hispánico de la Asociación
de Rio de Janeiro divulga becas de estudio, lecturas de tesis,
publicaciones, cursos, seminarios, eventos, etc.
Además de la revista y el boletín, la asociación
ha publicado libros como: Mitos españoles: imaginación
y cultura6; Cuento
Hispanoamericano 17;
Cuento Hispanoamericano 28;
Vanguardia Hispanoamericana y Tiempo Literario9.
También deben destacarse otras iniciativas como el Seminário
Permanente de Estudos Hispano-Americanos de la Universidade Federal
do Rio de Janeiro que edita la revista América Hispânica
y los Cadernos Monográficos; la Faculdade de Letras
de la Universidade Federal Fluminense, que publica Cadernos da
UFF, dedicado a las literaturas hispánicas; la Universidade
do Estado de São Paulo que publica Cuadernos de Recienvenido10;
la Universidade Estadual de Londrina que publica la revista Humanas
y la revista Signum, ésta del programa de Máster
en Estudios del Lenguaje, en su 4.º número.
Ya en el ámbito internacional, la Consejería de Educación
y Ciencia de la Embajada de España en Brasil subvenciona la
Colección Orellana, destinada a ediciones bilingües español-portugués,
así como el Anuario Brasileño de Estudios Hispánicos,
con asesoramiento del Instituto Cervantes en São Paulo
y de especialistas brasileños. También el Instituto
Cultural Brasil-Argentina de la Embajada de la República Argentina
en Brasil, con su sede en Rio de Janeiro, publica estudios de profesores
brasileños. |
|
III
Se intenta estimular la enseñanza del español en Brasil,
ya que hay un anhelo de la población respecto al aprendizaje
del idioma de Cervantes. El profesor Francisco Moreno, en su estudio
sobre la actualidad del español en Brasil, afirma que hay «una
mirada interesada hacia el español»11;
sin embargo esta mirada no se dirige al español de las naciones
vecinas, aunque fuera importante económicamente para los países
de Latinoamérica, incluso Brasil. Se desean conocer estos países,
al igual que España, pero falta divulgación de su historia,
costumbres, arte y, además, la valoración de su cultura.
Según la periodista María Andrés, «se echa
de menos una mayor participación conjunta de los gobiernos
latinos para llevar a cabo algún tipo de política de
promoción del español»12.
Por ejemplo, en los consulados de las naciones vecinas de lengua española
no se encuentran, en Rio de Janeiro, revistas y periódicos
que puedan divulgar su historia y cultura, tampoco hay carteles o
materiales de propaganda. El único órgano diplomático
que se preocupa con la imagen de su país en Rio de Janeiro
es el Instituto Cultural Brasil-Argentina de la Embajada de la República
Argentina, que mantiene una biblioteca con un acervo expresivo, principalmente
sobre historia y literatura argentinas. También el desarrollo
científico y económico con marchas y contramarchas no
estimula el deseo de conocer estos países. |
|
Al contrario de los países de Hispanoamérica, España
adopta una política cultural eficaz: tiene proyectos culturales,
ofrece becas de perfeccionamiento al profesor de español, ofrece
asesoramiento de especialistas en lengua y literatura españolas.
En cuanto a los proyectos culturales, en los últimos años,
se han observado las siguientes exposiciones en Rio de Janeiro:
Dalí monumental (Museu Nacional de Belas Artes, 1998);
Esplendores de Espanha: de El Greco a Velázquez (Museu
Nacional de Belas Artes, 2000); Cervantes & Dom Quixote (Biblioteca
Nacional, 2001). Y también las presentaciones del Ballet Nacional
de España (Theatro Municipal do Rio de Janeiro, 2001) y del
ballet flamenco: Antonio Canales (Theatro Municipal do Rio de Janeiro,
2001).
En mi labor profesional, como profesora de la Universidade Federal
do Rio de Janeiro, al empezar mis clases sobre literatura hispanoamericana,
me doy cuenta que los alumnos de graduación conocen poco de
los países vecinos de lengua española. Se comprueba,
así, en Brasil, la inadecuación de los currícula
como instrumento director para la enseñanza de geografía,
historia y artes en los colegios, en los que se valoran más
las antiguas culturas de Egipto y Grecia que la de los países
americanos. Esto es un dato que el escritor cubano José Martí
ya señalaba, en el siglo XIX, a través
de su ensayo Nuestra América:
«La historia de América, de los incas acá,
ha de enseñarse al dedillo, aunque no se enseñe la
de los arcontes de Grecia. Nuestra Grecia es preferible a la Grecia
que no es nuestra. Nos es más necesaria. Los políticos
nacionales han de reemplazar a los políticos exóticos.
Injértese en nuestras repúblicas el mundo; pero el
tronco ha de ser el de nuestras repúblicas»13.
|
|
Apoyada en esta concepción y en el origen común de las
lenguas española y portuguesa, la Hispania, sólo se
puede reivindicar una comunidad iberoamericana de naciones, en la
que los países que la integran tengan el compromiso de hacerse
presentes en el mundo. Seguimos proyectando una visión de indios,
selva y carnaval. En el contexto brasileño, la dificultad está
en ser reconocido como país que fue cuna de hombres ilustres,
como por ejemplo: Alberto Santos Dumont, el inventor del avión;
Oscar Niemayer, uno de los más importantes arquitectos contemporáneos;
Antônio Francisco Lisboa, conocido como el Aleijadinho,
el escultor barroco que produjo más obras en todo el mundo;
el padre José Maurício Nunes García con sus músicas
sacras del siglo XVIII; Cândido Portinari,
el pintor modernista que decora con su mural la sede de la ONU; Villa
Lobos, el maestro de música erudita que supo valorar la cultura
popular brasileña. Además, poseemos conjuntos arquitectónicos
de rara belleza, como las ciudades barrocas de São João
Del Rei, Ouro Preto, Mariana, Sabará; los ladrillos del centro
histórico de la ciudad de São Luis; el centro histórico
de la ciudad de Salvador; el art nouveau del centro de la ciudad
de Rio de Janeiro. En esta ciudad, en sus plazas y museos, se puede
encontrar, a excepción de Francia, la mayor colección
en bronce de esculturas francesas en el mundo. Tampoco Brasil es conocido
por sus riquezas económicas y naturales. Abrigamos la Amazônia,
la gran floresta mundial; el Pantanal, reserva natural importantísima
en la preservación de la flora y fauna; la Floresta da Tijuca,
la única floresta urbana del planeta; el Parque Florestal de
Iguazú donde se encuentran las cataratas más hermosas
del mundo, las cataratas de Iguazú. Así como Brasil,
cada país de nuestra América posee riquezas innumerables
no sólo económicas, sino también culturales,
que merecen ser conocidas. |
|
IV
La industria editorial de lengua española que se presenta en
Brasil es insuficiente. Aunque se tenga una avalancha de libros didácticos,
hay que evaluar estos libros: algunos muy buenos y otros con fines
más comerciales. La abundancia de colores, el insuficiente
contenido, la ausencia de métodos coherentes con la realidad
brasileña, la edición fragmentada de novelas y cuentos,
que da idea de una abrangencia literaria, cuando en verdad no expresa
ni el contenido de la obra ni el estilo del autor, suelen ser los
principales rasgos de los libros inadecuados.
La industria editorial debería preocuparse también con
las obras literarias que a su vez ensanchan la necesidad de conocer
el contexto de los países de sus autores, lo que abriría
el mercado para ciencias sociales y otras áreas. Incluso, en
mayo de este año, en la Bienal del Libro en Rio de Janeiro,
he percibido una vez más la falta de libros tanto de literatura
como de historia y geografía. |
|
Si por una parte se plantea el español como recurso económico,
por otra hay que preocuparse no sólo con la venta de libros
didácticos de español, sino también con los medios
que enriquecen el aprendizaje y conducen el aprendiz a la verdadera
comprensión de una segunda lengua. Se piensa que el libro didáctico
formará lectores permanentes de español; por el contrario,
uno sabrá leer..., sabrá escribir... y todo inútil...
El concepto de lectura es mucho más amplio: no basta descodificar
los signos lingüísticos, hay que percibir el contexto,
hay que leer el mundo. Con este fin, la industria editorial necesita
abrir un abanico que incluya, además de libros didácticos,
libros de historia, geografía, literatura, crítica,
estudios de las categorías gramaticales y nexos frasales. El
mercado no debe limitarse a la producción editorial de España,
sino también a la que se produce en Hispanoamérica.
Hay renombrados escritores, como Gabriel García Márquez,
Carlos Fuentes, Mario Benedetti, Ernesto Sábato, José
Emilio Pacheco, Blanca Varela, Elena Poniatowska, Antonio Cisneros,
Álvaro Mutis, Ernesto Cardenal, [...] y estudiosos, como José
Moreno de Alba, Juan Miguel Lope Blanch, Leopoldo Zea, Miguel León-Portilla,
Edmundo O'Gorman, Noé Jitrik, Julio Ortega, Juan José
Saer, Cintio Vitier, Roberto Fernández Retamar y otros. Lo
que falta es una política cultural en torno a la difusión
de la lengua española y las culturas de los países de
la América Hispánica. Creo que la distribución
es el problema principal: los libros producidos en Hispanoamérica
rara vez llegan a Brasil.
En este momento, en que se discute el español como recurso
económico y el español en la Sociedad de la Información,
hay que plantear un documento conjunto de los países hispanohablantes
en el que se comprometan a una efectiva divulgación de sus
culturas y producciones, para lograr un mercado sin fronteras de la
lengua española. |
|
Notas:
- El 26 de marzo de 1991 se firma el Tratado
de Asunción que da origen al MERCOSUR.

- El 40 § de la Constituição
da República Federativa do Brasil, del 5 de octubre
de 1988, dispone sobre la «integração econômica,
política, social e cultural dos povos da América
Latina».

- Docentes bajo el liderazgo
de la profesora doctora Maria de Lourdes Martini, de la Universidade
Federal do Rio de Janeiro.

- Según Artigo 317º
§ 3º de la Constituição do Estado do
Rio de Janeiro de 5 de octubre de 1989: «o espanhol
pasa a constar do núcleo obrigatório de disciplinas
de todas as séries do 2º grau da Rede Estadual de
Encino».

- Revista de la Asociación
de Profesores de Español del Estado de Rio de Janeiro,
subvencionada por la Consejería de Educación
y Ciencia de la Embajada de España en Brasil. Los números
1 y 2 fueron dedicados a temas diversos. A partir de 1996, la
directiva ha adoptado la edición de números monográficos,
lo que ha adjudicado un nuevo perfil a la Revista APEERJ;
por ejemplo: 3. El cuerpo en las Literaturas Hispánicas.
Homenaje a Goya. 4. Federico García Lorca: Una Voz
Centenaria. Homenaje a García Lorca.

- Libro organizado por Silvia
Inés Cárcamo (2000).

- Antología con estudio
crítico organizada por Mariluci Guberman (2000).

- Antología con estudio
crítico organizada por Maria Aparecida da Silva y Mariluci
Guberman (2001).

- Libro organizado por Mariluci
Guberman (2001).

- Editado por Jorge Schwartz
(USP).

- Moreno Fernández,
Francisco. «El español en Brasil: logros, dificultades
y falsas creencias». Revista de Occidente, n.º
240, abril 2001, p. 88.

- Andrés Marín,
María. «El imperio de las palabras. Demografía
del idioma español como activo económico».
Nueva Revista de Política, Cultura y Arte. Madrid:
Diproedisa, n.º 74, marzo-abril 2001, p. 96.

- Martí, José.
«Nuestra América». Páginas Escogidas
I. La Habana: Ciencias Sociales, 1985, p. 161.

|
|
|
|
|
|