|
|
Roberto Fernández
La subversión del inglés |
|
En la década de los ochenta, y a raíz de la inmigración
cubana hacia Florida a través del puerto del Mariel, la población
anglosajona de Miami rechazó seguir tolerando la desbordante
presencia hispana en el condado de Miami-Dade. La cuestión
del idioma se tornó en el eje fundamental de la controversia.
A medida que el uso del español crecía en todas las
esferas y círculos sociales y económicos, los angloparlantes
se sintieron cada vez más desconectados de lo que acontecía
en el condado.
A pesar de que muchos angloparlantes optaron abandonar la ciudad,
estableciéndose en las regiones centrales y norteñas
del estado, y así escapar de la algarabía que representaba
el idioma invasor, la mayoría optó por permanecer, resistir
y retomar la batalla lingüística, cultural y económica. |
|
Las diferentes campañas antiétnicas florecieron con
su mensaje de frenar, o si fuera posible, erradicar la creciente presencia
hispana. De estas numerosas organizaciones, la más virulenta
fue Citizens of Dade United (Ciudadanos Unidos del Condado de Dade).
Ésta se dedicó a hacer trabajo de concientización
entre los legisladores locales y a nivel estatal para lograr que se
promulgaran leyes que aseguraran el carácter anglosajón
del condado. Estas campañas para alcanzar la atención
de los políticos resultaron en leyes que prohibían que
el gobierno del condado subsidiara eventos culturales que no fueran
en lengua inglesa, y que todos los asuntos de las municipalidades
y el condado, aun cuando fueran de carácter informativo para
la ciudadanía, se condujeran única y exclusivamente
en inglés.
Las campañas antibilingüismo, y por ende antihispanas
continuaron en apogeo contando con el apoyo del English Only Movement,
entidad a nivel nacional. Éstas culminaron con la enmienda
a la constitución estatal en la cual se declaraba el inglés
lengua oficial del estado. El uso del español en el ámbito
profesional, escolar y laboral quedó estrictamente prohibido
y la pugna lingüística continuó. Cabe anotar que
se dieron casos en que se despidieron a empleados por estar conversando
entre ellos en español. Éste fue el caso de los empleados
de una cadena de supermercados, con la consecuente reacción
en forma de boicot por parte de las comunidades hispanas.
Dentro de este tenso marco lingüístico y social comencé
a escribir la novela Raining Backwards en l987. En la misma,
los personajes son víctimas de campañas de intimidación
y forzados a comunicarse en un idioma que duramente manejan. La fanática
y paramilitar Tongue Brigade (Brigada de la Lengua) se encarga de
que los ciudadanos no perpetúen sus malsanos hábitos
lingüísticos. La insignia de la brigada es un brazalete
con una lengua dentro de un círculo y una línea prohibitoria
que la cruza, estilo código internacional del tránsito.
|
|
La tarea de intimidación tiene éxito y a los personajes
no les queda otro remedio que conducir su cotidiano vivir en la lengua
privilegiada. Sin embargo, surge a través de la novela un nuevo
código híbrido que es en realidad español disfrazado
de inglés. Si es inglés lo que quieren, es inglés
lo que reciben, ¡pero qué inglés! Para lograr
el disfraz sencillamente, plasmé expresiones, giros, y sentir
del español con vocablos ingleses. Como resultado de estas
forjaduras lingüísticas y contextos con una lógica
dualista y ambigua, el lector monolingüe de habla inglesa alcanza
un nivel interpretativo diferente al del lector bilingüe o al
del «espanglófono».
En Raining Backards trabajé dentro de los parámetros
de la lengua inglesa pero creando tensiones lingüísticas
que socavaran la estabilidad del inglés normativo. Un proceso
a la inversa del vituperado y denigrado spanglish. En esta
novela es el español que infiltró el inglés y
no a la inversa. ¿Qué dirán los puristas del
idioma?
Utilicé de arsenal para este código lingüístico
subversivo: juegos de palabras, traducciones literales, creaciones
híbridas y préstamos, entre otros. Preparé unos
cócteles lingüísticos para embriagar al lector
monolingüe, donde los giros ingleses quedaron infundidos con
significados del español, creándose así un código
binario que puede interpretarse por el lector anglófono, pero
entendido en su totalidad únicamente por el lector bilingüe. |
|
El lector de habla inglesa consigue leer perfectamente, pero a veces
no puede descifrar. Para este lector el humor es producto de la sorpresa
o de algo que percibe como diferente o extraño, pero la comedia
basada en el intercambio lingüístico le queda vedada.
El lector monolingüe no consigue traspasar la doble capa lingüística
y cultural.
Por ejemplo, uno de los personajes de la novela insta al lector que
no lea una carta que apareció misteriosamente en su buzón
un ocho de septiembre, una de esas cartas que vaticinan un milagro
o una desgracia según la misma sea difundida o no.
I always check the mailbox at four, but that day something strange
made me do it at 3:45. And there was the letter! Read if you want,
but be careful! I dont responsibilize myself for what happens
to you.
La palabra «responsibilize» marca la intersección
de dos códigos lingüísticos. «Responsibilize»
es una variación derivada del inglés responsible,
pero su significado proviene del español, su conexión
con la palabra española es obvia.
|
|
En el discurso novelístico, el diálogo entre el escritor
y el lector variará dependiendo de la capacidad lingüística
del mismo. Se ha forzado que cambie el medio de expresión,
por consecuencia el mensaje ha de cambiar también. ¡Que
lo descifre aquel que entienda!
The Southern Pearl, The Voice of the Municipality of One hundred
Fires in Exile es la pequeña revista bimensual que publican
los vecinos de la ciudad de Cienfuegos en el exilio. Aunque escrito
en inglés, el verdadero significado de los anuncios que aparecen
en la misma queda velado para la temible Tongue Brigade. (La dulce
venganza del oprimido). El lector monolingüe no hispanohablante
percibirá estos anuncios como platos de una cultura exótica.
El humor sólo lo percibe el lector bilingüe que reconoce
el verdadero menú detrás de la máscara:
Restaurant Friends of the Sea
Shrimp at the little garlic
Pulp in its own ink
Flour with Moorish crabs
Tongue Fish at the oven.
Estos son los disfraces en inglés de camarones al ajillo,
pulpo en su tinta, harina con cangrejos moros (variedad de cangrejo)
y lenguado al horno.
|
|
|
En el mismo segmento aparecen noticias de los miembros de esta municipalidad
en el exilio. «Hortensia Vergara informs us that surgery will
be performed on her to correct a waterfall on her eye». Aunque
el texto se llega a entender en inglés, el lector queda desconcertado
ante la palabra waterfall. Una catarata es y no es un waterfall.
Sencillamente se le ha atribuido a la palabra waterfall una
de las acepciones de la palabra española. Es decir se ha
adaptado su significado.
Otro juego lingüístico utilizado es la traducción
directa. Por ejemplo el capítulo titulado The Good Night
será interpretado de manera diferente. Para el lector monolingüe
es sólo una noche buena, pero el lector bilingüe lo
identificará con La Nochebuena. No hay traducción
de la idea, sólo hay traducción de palabras, pues
la traducción de ideas conllevaría a Christmas
Eve. Se socavan así los límites estructurales
que separan a ambos idiomas.
Otro nivel de intercambio lingüístico es el nombre de
los álbumes musicales que aparecen en el capítulo
The Good Night. La música que se tocará para
ambientar la fiesta de la cena navideña.
I brought also a few records: Congas and Carnival from the Orient,and
Jacintos favorites, the Moor Woman from Syria by Little
Barbaro X, and They Are from the Hills by the Moorkiller Trio.
Para el lector no iniciado, el título de estos álbumes
no acarrea ningún significado. Serán interpretados
como títulos de canciones extrañas, fuera de lo común.
Los mismos títulos provocarán risa en el lector ideal,
quien está consciente de los referentes.
|
|
Por lo tanto, Congas del Carnaval de Oriente, al convertirse la
provincia cubana de Oriente en inglés the Orient,
ha cambiado totalmente de significado. Ahora son congas chinas o
japonesas. El danzón que comienza con «Allá
en la Siria hay una mora» al traducirse al inglés provoca
una imagen distorsionada. Igual ocurre con «Son de la loma»,
un son clásico de los años 20. Barbarito Díez,
el fallecido cantante popular, queda transformado en Little Barbaro
X, que al lector monolingüe le evocará una imagen con
un contenido social totalmente diferente. El cantante popular cubano
queda impregnado del espíritu de un luchador por los derechos
del pueblo negro de los Estados Unidos.
|
|
Aquí cabe apuntar que la entidad híbrida devora sus
componentes o raíces para recrearse a sí misma, demoliendo
símbolos culturales.
En la novela aparecen también traducciones directas al inglés
de expresiones del lenguaje coloquial cubano. El resultado producido
es una serie de frases sin sentido, las cuales carecen de significado
para el lector monolingüe, y consecuentemente corroe la estabilidad
de su propio código lingüístico. Por ejemplo el
personaje de Barbarita, al referirse a Manolo, su marido, dice que
es «a piece of bread». La frase en inglés carece
de sentido y deja al monolingüe en Babia.
Otro ejemplo es el parlamento que sostiene Jacinto con el lector al
descubrir que milagrosamente su hija ha recobrado la virginidad.
Well, last Sunday, while she was cleaning her parts in the bidet,
she noticed a blinding light, and guess what? Her honor was restored!
How you say in English: «I threw the house out the window».
El lector bilingüe, y específicamente en este caso
el lector cubanoamericano, detectará la expresión
botar la casa por la ventana. Es decir una fiesta suntuosa.
El lector monolingüe detectará lo raro que le resulta
la expresión a pesar de que sus componentes son palabras
en inglés y gramaticalmente correcto.
Además de la manipulación de la sintaxis, el léxico
y los juegos lingüísticos utilicé para recalcar
la dualidad lingüística y cultural, textos clásicos
de las literaturas hispánicas. En boca de los personajes
de la novela estos textos adquieren dos funciones, una de enfatizar
la esencia hispana del personaje, y la otra de apuntar hacia el
proceso de transculturización en los personajes no hispanos.
|
|
A la primera función pertenece el personaje cubanoamericano,
Connie Rodríguez, manifestándose ésta en la
nota suicida descubierta en el cuerpo inerte de la joven cheerleader.
La nota es una versión del célebre poema de Sor Juana
Inés de la Cruz: «Hombres necios». A la segunda,
corresponde el parlamento entre la atormentada Connie (Caridad)
y su amante, el infiel y manipulador, Bill Cloonan. En el capítulo
titulado, Whats Poesy, la comedia consiste en poner
en boca de Bill fragmentos de la poesía de Bécquer.
Este recurso tiene como finalidad poner de manifiesto la infiltración
del ámbito anglosajón por parte de la cultura hispana,
la transculturización de Bill. Cito del texto:
How could you treat me this way, sugar? Listen to me, baby. Whats
Poesy, you once asked me, Connie, while fixing your pupil black
on my own
but why should you put his question to me? You
yourself are poesy.
Dont you get near me! Dont touch me! I swear, Ill
kill you. You dont deserve my love.
Connie, Connie, sighs are but air, baby, and vanish into air;
tears are but water, honey, flowing to the sea, when loves
forgotten, tell me, Connie, where does it go?
En resumen, English Only queda subvertido al inyectársele
una fuerte dosis de significados del español. El inglés
no es inmune a la influencia de otros idiomas y parte de su léxico
puede cambiar de significado, especialmente en las zonas isoglosas.
Por lo tanto, la estructura del inglés queda subvertida y
la presunta estabilidad del idioma se cuestiona. La imposición
del inglés no implica que no se pueda jugar un poco con él,
y devolverlo más adaptado a nuestro ámbito lingüístico
entre dos aguas.
Consecuentemente, la literatura producida en medio de choques de
culturas requiere un lector que esté consciente de que existe
una constante negociación lingüística y cultural
en las zonas de contacto. Este lector proporciona la base de datos
que forma la complejidad de estas literaturas. Para finalizar, conviene
señalar que estos procesos lingüísticos forman
parte de la expresión de aquellos que describen o registran
la vida desde las zonas de contacto, proceso que sí forma
parte de la tradición hispana.
Recordemos las antiguas jarchas.
Si quieres como bono mib,
beyame ida lnazma duk
bokella de habb al-maluk.
Recordemos las modernas jarchas.
You say potato
and I say carajo
you say tomato
and I say tu madre.
El contrapunto del inglés y el español, al igual que
lo fue entre el castellano y el árabe, se convierte en una
metáfora del contacto entre dos mundos. |
|
|
|
|
|