 |
|
Daniel Pimienta y Benoit
Lamey
Lengua española y culturas hispánicas
en la Internet. Comparación con el inglés y el francés |
 |
Introducción
El español es la cuarta lengua más hablada en
el planeta, después del chino, el inglés y el conjunto
de lenguas derivadas del hindú. Además de esto, tiene
la ventaja de ser la lengua común a la mayoría de los
países de un continente y de ser la segunda lengua de los Estados
Unidos, con un crecimiento acelerado.
Por otro lado, muchos de los desafíos económicos y culturales
de la nueva sociedad que se está formando en este nuevo siglo
se expresan en el seno de la Internet, un espacio cuyo número
total de usuarios alcanza hoy un nivel comparable con el número
de hablantes de las lenguas más poderosas, aunque con unas
desigualdades drásticas en lo que se refiere a la repartición
entre ricos y pobres.
En este contexto, es importante entender cuál es la presencia
de la lengua española en la Internet, determinar cuáles
son las tendencias y las perspectivas, y tratar de establecer la forma
de incidir, con políticas apropiadas, en dicha presencia, que
es a la vez testigo y motor del peso económico y/o cultural.
Dentro de las lenguas dominantes, una tiene una estatura muy particular
en el mundo virtual, el inglés, que trae consigo un
historial de predominio absoluto y una tendencia por parte de los
medios de comunicación y de sus agentes que consiste en tomar
este hecho como algo irreversible, a pesar de las evoluciones recientes
que muestran una difusión cada vez más amplia de Internet
en todas las comunidades lingüísticas. Otra lengua, el
francés, pese a representar un peso global menor, comparte
con el español al igual que con el inglés y el
portugués la particularidad de ser la lengua oficial
de uno de los países industrializados y de estar presente,
además, en varios otros países del planeta, sean estos
del sur o del norte.
Nuestro análisis describirá la presencia del español
en la Internet y tratará de establecer comparaciones con el
inglés y el francés, particularmente con este último,
ya que presenta el interés de contar con el apoyo de una política
firme por parte de varias agencias1,
la cual incluye varias acciones específicas orientadas hacia
el mundo virtual2. |
|
Revisión de la literatura
Sigue una compilación sintética y crítica de
lo que se ha escrito sobre el tema.
Reflexiones generales sobre las informaciones disponibles en la
Internet
Cualquier persona puede dar su opinión en la Internet, pero
cuando se trata de medir o de escribir sobre el multilingüismo,
el número de autores es limitado. Para simplificar, se pueden
establecer tres grupos.
Las consultoras especializadas en mercadeo que realizaron mediciones
(en general a partir de sondeos) y produjeron cifras brutas (números
de páginas por idioma, de servidores por dominio, de usuarios
por país...). De manera general, las interpretaciones de estos
resultados son limitadas; el enfoque principal se centra en los resultados
y en la imagen de la empresa que hizo el estudio (en muchos casos
la publicación del estudio es de hecho una operación
de promoción de la empresa). A diferencia de las costumbres
académicas, los resultados obtenidos no están comparados
con los de otras consultoras y en la gran mayoría de los casos,
la metodología no está expuesta (o sólo parcialmente).
A pesar de esta carencia de datos fiables, el grupo de lingüistas
profesionales o estudiantes logra realizar estudios. Cuando los
autores no son especialistas de las nuevas tecnologías suelen
presentarse definiciones ambiguas y/o mezclas de conceptos (por ejemplo,
no se sabe si los datos se refieren a tráfico o a páginas
web), pero en general las conclusiones son bastante homogéneas
aunque diversas.
Finalmente, un tercer grupo, compuesto por periodistas o expertos
en políticas públicas, se sirve de las publicaciones
precedentes a fin de producir documentos de referencia para ser utilizados
en acciones gubernamentales o en anuncios a la prensa. En algunos
casos, especialmente cuando la prensa trata el tema, aparecen cifras
nuevas sin que se conozca la fuente, o peor aún, cifras referenciadas...
pero distintas de la fuente citada!
Es una paradoja que debería llevar a la reflexión el
hecho de que en la Internet, este espacio de predilección para
la información (y en fin, la prolongación de lo que
eran las redes académicas) se pueda tratar un tema tan serio
a veces con métodos tan poco científicos! |
|
Español y francés, destino común
Es interesante (y finalmente lógico) ver cómo los textos
sobre el francés y el español en la Internet son parecidos
en varios aspectos.
En el mundo no virtual
De manera general, los autores insisten sobre el hecho de que su lengua
(el español o el francés, según el caso) es de
mucha importancia tanto históricamente como en cantidad
de locutores (locutores presentes en un país fuente y repartidos
en varios otros países del planeta, del norte como del sur,
incluyendo América del Norte). El pasado colonial de
España y Francia da la explicación de esta situación
y es indirectamente la razón de la presencia del español
y del francés en Estados Unidos y Canadá, respectivamente.
Inicios en el mundo virtual
Tanto los países de Europa como los países en desarrollo
fueron lentos en invertir en el mundo virtual. Hay dos razones
principales: el precio elevado de conexión y el rechazo natural
de un medio de comunicación dominado por Estados Unidos. El
primer uso masivo de la Internet por parte de los franco e hispanohablantes
se ha hecho naturalmente en América del Norte. ¡Se encuentran
todavía textos en la Internet que afirman que hay más
cibernautas de lengua española en Estados Unidos que en el
resto del mundo! Eso ya no es cierto; sin embargo, este hecho histórico
puede tener todavía un peso fuerte sobre la situación
actual: Los usuarios estadounidenses, cualquiera que sea su idioma
materno, están sumergidos en un espacio económico y
cultural marcado por el inglés.
Retos para el mundo virtual
Muchos autores insisten sobre los problemas técnicos que impidieron
el desarrollo de la Internet multilingüe, como el no tratamiento
de los diacríticos por el código ASCII, lo que
ha representado un obstáculo para la indexación de páginas
en español o francés. Otros insisten sobre la importancia
de las herramientas de traducción automática
que abre puentes entre espacios lingüísticos.
Un fuerte potencial de desarrollo
De acuerdo con la gran mayoría de los que escriben sobre el
tema, el francés y el español toman cada vez más
espacio en la Internet. El mundo francófono está bastante
satisfecho de este crecimiento (sostenido por un fuerte apoyo intergubernamental)
que da al francés un peso más importante en el mundo
virtual que en el mundo real. La mayoría de las estadísticas
revelan que el español tiene ahora un poco más de páginas
web que el francés; no obstante, dado que el número
de locutores es mucho más elevado, su presencia relativa en
el mundo virtual queda débil y es entonces un tema de preocupación.
Medidas tomadas o propuestas para mejorar el peso del mundo latino
en la Internet
Una vez más, los textos en español y en francés
tienen recomendaciones similares para mejorar la presencia en la Internet.
Se refieren a la necesidad de una voluntad de los gobiernos, de la
sociedad civil y de los organismos de referencia lingüísticos.
Mencionan el requerimiento para una mejora de las herramientas de
traducción y de acceso a la información en cada idioma,
así como la creación de motores de búsqueda y
de portales en cada idioma. Por cierto hay también recomendaciones
para sitios de comercio electrónico multilingües, pero
las sugerencias de políticas se orientan con más fuerza
hacia el espacio público. ¿La Internet latina sería
más ciudadana que su hermana estadounidense? |
|
Aspectos específicos de los mundos franco e hispanohablantes
El mundo francófono
Una razón específica, en el caso de Francia, de sus
inicios lentos, fue la presencia de un sistema telemático bien
desarrollado (Minitel) que pudo competir por un tiempo con la Internet3,
pero con un mercado limitado a Francia. El mundo francófono,
siguiendo una vieja tradición de defensa de la lengua, realizó
esfuerzos intergubernamentales seguidos en pro del desarrollo del
francés en la Internet, y hoy en día parece que logró
algunos resultados.
El mundo hispanohablante
Una particularidad del español es la variedad de formas en
la que se puede escribir. Muchos autores insisten en la necesidad
de estandarización del idioma para permitir el desarrollo de
herramientas lingüísticas (traductores entre otros) que
se pueden distribuir mundialmente. Si bien hay acciones en España
(Instituto Cervantes) y a nivel internacional (OEI), no se ha determinado
aún una política mundial para apoyar la presencia del
español en la Internet.
En marzo de 2001, bajo el patrocinio de las organizaciones internacionales
que representan los espacios lingüísticos hispánico,
francés y portugués, se realizó el coloquio «Tres
espacios lingüísticos ante los desafíos de la mundialización»
y se formularon varias propuestas de alianzas multilingües (para
los contenidos, para las comunidades virtuales, para la universidad
virtual...). No cabe duda de que esa es una dirección capaz
de cambiar el balance de las fuerzas. Ojalá se concreten rápidamente
las políticas concertadas...
Estudio Lengua y cultura latinas de FUNREDES
La Fundación Redes y Desarrollo (FUNREDES) sostiene una visión
de la Internet en pro del desarrollo que incluye la defensa de la
pluralidad de las culturas y las lenguas en el ciberespacio. Dentro
de este marco y para lograr matizar los planteamientos simplistas
y pesimistas acerca de la absoluta e irresistible predominancia del
inglés dentro de la red de redes, Funredes ha desarrollado,
a partir de 19964, unos
métodos y procedimientos para medir la presencia de las lenguas
latinas5 en comparación
con el inglés. Desde 1998, con la colaboración de la
Unión Latina en lo que se refiere a la parte lingüística
de la metodología, la calidad y fiabilidad de los resultados
es notable, tal y como lo reflejan los cálculos estadísticos
realizados a partir de las mediciones.
Inicialmente, el estudio se centró en dos segmentos, en lo
referido a la parte lingüística: el espacio de las páginas
web y el espacio de las páginas de grupos de discusión
(Usenet), ofreciendo además una aproximación metodológica
en cuanto a la parte cultural.
El trabajo sobre el aspecto cultural fue realizado nuevamente en 1998
y a partir de 1999 las medidas se tomaron solamente con relación
a la presencia de las lenguas latinas en el espacio web. A
partir de agosto de 2000, Funredes consiguió automatizar las
campañas de medición y con esto desarrollar un plan
de observación sistemática, con una frecuencia de producción
de cifras de dos meses, lo cual permite percibir las evoluciones de
forma más afinada. |
|
Metodología de la parte lengua
El método utilizado consiste, en primer lugar, en establecer
una selección de términos por lengua, cada uno con sus
respectivas variantes ortográficas, con y sin el uso de los
signos diacríticos, así como las variantes sinonímicas,
dialectales y morfosintácticas, y respetando un significado
y alcance equivalentes en todas las lenguas estudiadas. A continuación,
para cada término, se mide el número de páginas
web que lo contiene, utilizando uno de los motores de búsqueda
que responda a los criterios del método. Seguidamente, se analizan
y comparan los resultados para deducir estadísticamente porcentajes
de presencia de cada idioma. Para cada término, la relación
de las lenguas latinas con respecto al inglés es utilizada
como variable aleatoria y se aplican técnicas estadísticas
tomando como hipótesis una distribución matemática
corriente de esta variable aleatoria. Todo aquel que esté interesado
en conocer los detalles de la metodología puede consultar las
páginas http://funredes.org/LC/,
en las cuales la misma está plenamente documentada.
Resultados por lenguas en la web
Los últimos resultados acerca de la presencia de las lenguas
latinas en comparación con el inglés en el espacio web
están representados en la tabla
1 (agosto de 2001).
El gráfico
2 muestra la progresión registrada desde que se iniciaron
las mediciones, cuya fiabilidad es limitada en lo que se refiere a
las medidas anteriores a 1998 y cuya frecuencia es más alta
a partir de agosto de 2000.
La progresión del español en los últimos meses
es impresionante y la tendencia al alza acelerada se mantiene. Sin
embargo, los valores de presencia absoluta no son un indicador perfecto
del vigor de un idioma en la Red. Para obtener un resultado significativo,
conviene proporcionar valores que expresen la presencia de las lenguas
en la Internet según su presencia en el mundo real. Partamos
de una estimación de las personas que utilizan un idioma como
primera o segunda lengua. (Tabla
2)
Si dividimos el porcentaje de páginas web por el de
la presencia relativa, el resultado, normado a 16,
indica el vigor de cada lengua estimado como la presencia ponderada
de las lenguas estudiadas en el espacio WWW. (Tabla
3) |
|
Se puede observar una debilidad del castellano (y aún más
del portugués) en el período inicial de medición
y una buena posición del francés y del italiano. También
se comprueba una fuerte progresión del español, que
tiende, de manera acelerada, a equilibrar su posición. El hecho
de que la presencia ponderada sea todavía inferior a 1 deja
entrever el mantenimiento de la tendencia al alza en lo que se refiere
al español. La posición del inglés tiende a disminuir
aunque queda claro en el valor ponderado el fenómeno de predominancia.
El francés ha podido cosechar los frutos iniciales de una política
deliberada y ahora tendría que ir reduciendo su aumento relativo.
¿Cuál es el factor dominante en la presencia de páginas
web con respecto a un idioma? Para saberlo, comparemos el número
estimado de internautas por lenguas con nuestras cifras. Partamos
del número de internautas registrados por lenguas. (Tabla
4)
Si dividimos nuestros porcentajes de páginas web por
lengua por las cifras de la tabla anterior logramos el siguiente índice
de la productividad de páginas web por lenguas. (Tabla
5)
El resultado es sorprendente: las proporciones por lengua de las páginas
en la Red y de internautas
¡son de dimensión semejante!
La relación entre porcentaje de páginas y porcentaje
de usuarios se sitúa alrededor de 1 para todas las lenguas
estudiadas7, lo que mostraría
que la cantidad de páginas de la Red producidas en un idioma
es hoy directamente proporcional a la cantidad de internautas hablantes
de ese idioma. El resultado del inglés, en cambio, es llamativo,
ya que se hubiera podido esperar un valor mucho mayor por influencia
del plurilingüismo8.
Esto podría significar que la productividad de los anglófonos
es inferior a la de los hablantes de las otras lenguas estudiadas.
¿Prueba esto un aumento de la producción por parte de
los hablantes de otras lenguas occidentales, conscientes de los desafíos
lingüísticos de Internet? Sería interesante conocer
los valores respectivos en las lenguas de introducción más
recién en la Internet.
Resultados por lenguas en Usenet
Cabe notar que las cifras difieren bastante de las correspondientes
al espacio web, ya que muestran una presencia relativa mucho
menor del francés, lo cual es una señal de la menor
participación en los grupos de discusión (Tabla
6). No se ha podido continuar con esta observación debido
a cambios en el único motor de búsqueda que ofrecía
esta información (DejaNews). La compra reciente de éste
por parte de Google y su integración en este segundo motor
de búsqueda podría ofrecer las condiciones necesarias
para que se pueda retomar la observación. |
|
Metodología de la parte cultura
¿Cómo medir la representación de una cultura
en la Internet? Es ciertamente una cuestión muy difícil
y no existe un método que garantice escaparle a la subjetividad
y/o a la aproximación. Hemos adoptado una metodología
muy sencilla, inspirada en la medida del valor de apreciación
de un científico: el índice de citación.
Hemos establecido un número limitado de categorías significativas
de un aspecto de la cultura. Para cada categoría establecida
hemos listado un número alto (aunque no exhaustivo) de personalidades
representativas de la cultura en cada grupo lingüístico.
Luego hemos medido la celebridad de cada personalidad en la Internet,
utilizando el número de citaciones en las páginas web,
dato que ofrecen algunos motores de búsqueda.
Las categorías establecidas son las siguientes:
- Personalidades de las ciencias (de todos los tiempos).
- Personalidades de las letras (filósofos incluidos).
- Personalidades del cine (de todo tipo).
- Personalidades de las artes plásticas (de todo
tipo).
- Personalidades de la música o de la canción
(de todo tipo).
- Personalidades políticas contemporáneas.
- Personalidades históricas (no incluidas en las
otras categorías).
- Personalidades mediáticas contemporáneas
(no incluidas como políticos).
- Personajes imaginarios o de ficción (de todos
los tiempos)
En este estudio no se ha tratado de tomar el conjunto de personalidades
célebres que aparecen en una enciclopedia o todos los nombres
propios de un diccionario, sino más sencillamente de establecer
una muestra suficientemente variada y representativa como para permitir
estimar, subjetivamente, si las culturas latinas y la estadounidense
están presentes de manera relativamente equilibrada en las
páginas web. No hay, por cierto, una única cultura
francófona, hispanohablante o lusófona, pues no es posible
identificar a una nación con una sola cultura y viceversa.
De hecho, distintas culturas existen en los países en los cuales
el inglés es lengua oficial y otro tanto podría decirse
de los países hispanohablantes, francófonos o lusófonos.
Las culturas catalana, vasca, bretona o quechua; los diferentes idiomas
conocidos como créoles y muchas otras formas han creado
valores que a menudo se confunden y se incluyen dentro de las culturas
dominantes de las naciones respectivas. En la medida en que estas
culturas se identifican con la lengua oficial de las naciones respectivas,
la frontera entre lengua y cultura es difícil de establecer.
Por tanto, conviene no perder de vista el carácter al mismo
tiempo subjetivo y arbitrario de la metodología elegida. En
ningún caso hay que tomar estos resultados como una medición
real del peso de las diferentes culturas en Internet. A diferencia
de la parte lingüística, cuyos resultados han sido cuantificados
y son fiables, se trata aquí de una mera aproximación
subjetiva para esquematizar tendencias. La mayor parte de los resultados
deben tomarse así como indicaciones aproximadas acerca de la
presencia de las culturas latinas, comparadas entre sí y con
la cultura de los EE.UU.
A pesar de estos límites, los resultados aportan una buena
estimación de la situación en el espacio web
con respecto a la proyección de las distintas culturas. |
|
Resultados por culturas
Se tomaron dos series de medidas, la primera en junio de 1996 y
la segunda en septiembre de 1998, con mejores criterios de clasificación
y mayor amplitud. Se realizó una comparación de los
resultados para establecer la progresión entre 1996 y 1998.
Se definió un método de ponderación de los
resultados que permite normalizar (las notas van de 0 a 1009)
y sintetizar los resultados, como se ve en la tabla
7.
El análisis de los resultados muestra que allí donde
la separación entre comercio y cultura es más marcada,
las culturas latinas están bien representadas. Cuando se
trata de sectores culturales regidos por las leyes del mercado,
la cultura estadounidense se impone con mucho.
Según esta misma lógica, las personalidades latinas
que supieron penetrar en el mercado estadounidense (por ejemplo,
Gloria Estefan en la canción o Antonio Banderas en el cine)
aparecen en una posición muy superior a la de sus homólogos
culturales. Cabe destacar el resultado notorio de las culturas hispanas
en la categoría artes plásticas. Estimamos
que los progresos recientes en cuanto a la presencia de los contenidos
en español deberían haber mejorado sensiblemente la
posición de dichas culturas, por ejemplo, en lo que se refiere
a las letras.
A continuación, presentamos unos resultados parciales del
último estudio (septiembre de 1998). Las diez personalidades
más citadas correspondientes a la cultura hispana, incluyendo
todas las categorías y en orden de citación, en
una palabra: Picasso, Dalí, Cervantes,
Goya, Zapata, Fujimori, Neruda, Quijote,
García-Márquez y Buñuel; en
dos palabras: Don Juan, Fidel Castro, Che Guevara,
Simón Bolívar, Antonio Banderas, Gloria
Estefan, Villa Lobos, Diego Rivera, El Greco
y Tupac Amaru. Las doce personalidades más citadas
con respecto a todas las culturas latinas, en la categoría
artes plásticas son: Leonardo da Vinci, Salvador
Dalí, Pablo Picasso, Claude Monet, Diego
Rivera, El Greco, Frida Kahlo, Joan Miró,
Marc Chagall y Henri Matisse. Las diez personalidades
más citadas con respecto a todas las lenguas latinas,
en la categoría música o canción son, en orden
de citación: Céline Dion, Gloria Estefan,
Villa Lobos, Roberto Carlos, Giuseppe Verdi,
Luciano Pavarotti, Tito Puente, María Callas,
Ricky Martín, Julio Iglesias, Antonio Vivaldi
y Maurice Ravel. Finalmente, las personalidades más
citadas con respecto a todas las lenguas latinas, incluyendo
todas las categorías son, en orden de citación:
Leonardo da Vinci, Céline Dion, Charles
De Gaulle, Marco Polo, Victor Hugo, Fidel Castro,
Jacques Chirac, Julius Caesar, Louis XIV, Salvador
Dalí, Jules Verne, Che Guevara, Vincent
de Paul, Pablo Picasso, Ayrton Senna, Simón
Bolívar y Antonio Banderas.
Haciendo una comparación entre los resultados de las dos
fechas del estudio, se pudo establecer que los personajes latinos
ganaron un 11,25% con respecto a los personajes norteamericanos
en un período de tres años. Si realizáramos
un estudio en 2001 se observaría una clara ampliación
de este crecimiento y un avance relativo de los personajes hispanohablantes
en relación con los francófonos, como consecuencia
del aumento del porcentaje de páginas web en español.
En la segunda parte de nuestra presentación trataremos de
indagar los puntos que acabamos de mencionar.
La totalidad de los resultados y los análisis del último
estudio sobre las culturas latinas en la Internet se pueden consultar
en http://funredes.org/LC/espanol/
C2.html.
|
|
Conclusiones
Aunque el inglés siga teniendo predominio en la Internet, éste
se está reduciendo progresivamente. En el espacio web,
el porcentaje de páginas en inglés está pasando
por debajo del umbral del 50%, lo cual contradice el discurso dominante
que considera el predominio del inglés como un hecho irreversible.
La presencia del español en la Internet aumenta considerablemente,
y esto gracias particularmente a los tres segmentos de producción
de contenidos que son España, América Latina y los Estados
Unidos. Sin embargo, la representación del español no
ha llegado aún a un nivel acorde con su población en
el mundo real, pese a que se acerca progresivamente. A medida que
aumenta la presencia de contenidos en español va mejorando
la representación de los valores culturales hispanos.
La presencia de una importante población de habla hispana en
los Estados Unidos es un vector para la producción de contenidos
en español. Queda por evaluar si esos contenidos transportan
valores culturales hispanos o si son, en su mayoría, vectores
del comercio electrónico y de la cultura asociada a la globalización
económica.
La comparación con el francés, que tiene una representación
proporcionalmente más alta, sirve para apoyar la idea del valor
que tiene el desarrollo de políticas de producción de
contenidos coordinadas entre los países de habla hispana y
de políticas de incentivos a la producción de contenidos
en español en los Estados Unidos, políticas que han
de estar orientadas a la promoción de las culturas hispanas.
Las evoluciones en el área de Internet son rápidas y
afectan en gran medida los ámbitos económicos y culturales.
Es deseable proceder a un seguimiento amplio y permanente (y que tenga
un carácter científico) de esas evoluciones para poder
sostener y/o evaluar las políticas que se hayan definido.
Una línea estratégica evidente para la consolidación
del espacio hispanófono en el mundo virtual es la alianza con
los dos espacios latinos vecinos: el francófono y el lusófono. |
|
Referencias
Sitios
web de referencia
Estudios acerca de la presencia lingüística en la web
Estudio de Funredes (1996-2001): http://funredes.org/LC/.
Estudio de Alis technologies (6/1997): http://babel.alis.com:8080/palmares.html.
OCLC Web Characterization Project1 (1998): http://www.w3.org/1998/11/05/WC-workshop/
Papers/oneill.htm.
Estudio webmap de Inktomi (1/2000): http://www.inktomi.com/webmap/.
Estudio Vilaweb mencionado por eMarketer (2000): http://www.emarketer.com/analysis/
edemographics/20010227_edemo.html.
Referencia
lingüística
Ethnologue, languages of the world: http://www.sil.org/ethnologue/.
Datos demográficos acerca de la Internet
Matrix: http://mids.org/.
Global Reach, Global Internet Statistics by language (8/2001): http://www.glreach.com/
globstats/index.php3.
Estudio Cyveillance, «Sizing the Internet» (6/2000): http://www.cyveillance.com/web/us/
newsroom/releases/2000/2000-07-10.htm.
Nodos Internet en América Latina: http://www.cr/latstat/.
Network Wizards: http://www.nw.com/.
Georgia Tech: http://www.gvu.gatech.edu/user_surveys/.
Internet Council, «State of the Internet 2000»: http://usic.wslogic.com/intro.html.
Estudio sobre la red chilena: http://www.todocl.cl/stats/jun2000/wcl2000.pdf.
Firmas de consultores haciendo sondeos y/o produciendo datos
http://www.forrester.com/.
http://www.computereconomics.com/.
http://www.idc.com/.
http://angusreid.com/.
Bibliografía
Artículos de interés sobre la Internet que abordan
la cuestión lingüística
«Desenredando la madeja», Ricardo Baeza-Yates, Revista
Ciencia al Día Internacional, V2N2, 1/1999: http://www.ciencia.cl/CienciaAlDia/volumen2/numero1/articulos/
articulo4.html.
«Le multilinguisme sur le Web», Marie Lebert, CEVEIL (Centre
dExpertise et de Veille Inforoute et Langue), 2/1999: http://www.ceveil.qc.ca/multifr0.htm#home.
«The Hall of Mirrors: The Internet in Latin América»,
Ricardo Gómez, Current History, vol. 99. n.º 634,
p. 72., 2000: http://www.idrc.ca/pan/pubhall_e.htm,
http://www.idrc.ca/pan/
pubhall_s.htm (versión en español).
«El libro de mil millones de páginas. (La ecología
lingüística de la Web)», José Antonio Millán,
Revista De Libros (Madrid), n.º 45, 9/2000: http://jamillan.com/ecoling.htm.
El español en la Internet
«El español neutro», Xosé Castro Roig, ponencia
presentada en el Congreso Anual de la ATA, Colorado Springs, 11/1996:
http://www.xcastro.com/neutro.html.
«Americanización, europeísmo e hispanidad. Política
cultural en la red», Joaquín Soler, Actas del Congreso
Internacional de la Lengua Española de Zacatecas, 4/1997:
http://cvc.cervantes.es/actcult/congreso/tecnologias/comunicaciones/soler.htm.
«El español en las redes globales», José
Antonio Millán, Actas del Congreso Internacional de la Lengua
Española de Zacatecas, 4/1997: http://jamillan.com/internet.htm.
«El espléndido futuro del español y cómo
pagaremos por él», José Antonio Millán,
El País, 15/4/1998: http://jamillan.com/esplendi.htm.
«New media technologies and the Spanish language (Culture, Communities
and Communication)», Linda Oxnard, M.A. Dissertation in Department
of Hispanic Studies, University of Sheffield, 9/1999: http://www.ccg.leeds.ac.uk/lang/masters.html.
«La lengua española en Internet», Francisco A.
Marcos Marín, Centro Virtual Cervantes, 2000: http://cvc.cervantes.es/obref/anuario/anuario_00/marcos/.
«Los usuarios hispanohablantes y la personalización de
los contenidos», Jorge Sobrino, conferencia en el Instituto
Cervantes, 11/2000: http://www.cervantes.es/internet/
EspaInternet/CONFERENCIAS/Jorge%20Sobrino/ Personalizacion_archivos/frame.htm.
«La lengua que era un tesoro. El negocio digital del español
y cómo nos quedamos sin él», José Antonio
Millán, número especial «La Sociedad de la Información»
de la revista Política Exterior, Madrid, 12/2000:
http://jamillan.com/tesoro.htm.
«El español e Internet», Cristóbal Macías,
diario electrónico Estrella Digital, 28/3/2001: http://www.ciberestrella.com/secciones/como/28_03_espanol.htm.
El francés en la Internet
«Circuler en Français dans lInternet, les obstacles
techniques, culturels et sociaux», Jocelyn Nadeau, Congrès
Le gouvernement sur Internet, Hull, 3/1998: http://www.cidif.org/
publications/ articles/govnet.pdf.
«Linforoute en Français, un portrait Québécois»,
Réjean Roy, Bibliothèque nationale du Québec,
6/1998: http://obelix.uqss.uquebec.ca/est/9906-15a.pdf.
«La défense de la Francophonie et de la Langue Française
sur Internet», F. Sachs, Mémoire de DEA, Université
Paris III, 9/1998: http://perso.club-internet.fr/fsachs/memoire.html.
«Le désir de France, la présence internationale
de la France et la francophonie dans la société de linformation»,
Mission du Député Patrick Bloche, Rapport au Premier
ministre, 12/1998: http://www.internet.gouv.fr/francais/textesref/rapbloche98/accueil.htm.
«Le gouvernement du Canada et le français sur Internet»,
étude spéciale du Ministère des Travaux publics
et Services gouvernementaux , 8/1999: http://www.ocol-clo.gc.ca/
gouv_int.htm.
Artículos de Funredes sobre la temática
«Riesgos y oportunidades para las lenguas y culturas latinas
en el marco de la nueva sociedad de la información»,
Daniel Pimienta, Mesa Redonda «Francofonía e Hispanidad»,
Casa de Francia, Santo Domingo, 3/1995: http://funredes.org/espanol/publicaciones/
index.php3/docid/39/.
«The place of French in the Internet», Daniel Pimienta,
Matrix News, publicado en dos partes, V6N6, 6/96 and V6N7,
7/1996: http://www.mids.org/mn/606/french1.html,
http://www.mids.org/
mn/607/french2.html.
«¿Hay lugar en la Internet para otras lenguas y otras
culturas que no sean la estadounidense? El caso del mundo latino»,
Daniel Pimienta, en la obra colectiva La liberalización
de las telecomunicaciones en un mundo global, colección
Derecho de las telecomunicaciones, edición La Ley-Actualidad,
Madrid, 1999: http://funredes.org/espanol/
publicaciones/index.php3/docid/70/.
«Multilinguisme dans linternet: quelle sera la troisième
langue?», Daniel Pimienta, Bulletin du CIDIF, Initi@tives99,
8/1999: http://funredes.org/espanol/publicaciones/
index.php3/docid/81/.
Otros
«The WWW: Online Language Revival», M. Yeomans, Industry
standard, 10/1999: http://www.thestandard.com/article/0,1902,7144,00.html.
«Nations fear English language dominance on Net», Mary
K. Flynn, CNN 12/2000: http://www.cnn.com/2000/TECH/computing/01/12/world.without.borders/index.html.
«Universidades virtuales en Iberoamérica», José
Silvio, Virtual Educa, 6/2001: http://www.educaweb.com/esp/servicios/monografico/virtualeduca/ponencia2.asp1. |
|
Notas:
- Como la Organización Internacional
de la Francofonía (http://www.francophonie.org/),
la Agencia Universitaria de la Francofonía (http://www.aupelf-uref.org/)
o el Centro para el Desarrollo de la Infopista en francés
(http://www.cidif.org/).
- Por ejemplo, el Fondo Francófono
Para la Autopista de la Información (http://www.francophonie.org/fonds/).
- En 1992, había más usuarios
del Minitel que de las redes existentes (Bitnet, Internet, etc.).
- En oportunidad del tercer estudio, con
el apoyo de la Agencia de la Francofonía y de la Unión
Latina, y a partir del tercer estudio, con la colaboración
lingüística de la Unión Latina.
- Castellano, francés, italiano, portugués
y rumano.
- Un cociente igual a 1 debe considerarse
así como resultado normal; si es inferior a 1, se considera
débil y si es super
ior a 1, respetable.
- Las desviaciones son inferiores al 25%
en valor absoluto y difícilmente se pueden sacar conclusiones
a propósito de estas pequeñas variaciones, que están
probablemente dentro de los intervalos de fiabilidad de las cifras
anunciadas por Global Reach, establecidas sin metodología
estándar para todos los idiomas.
- La proporción de hablantes de lenguas
distintas del inglés que producen páginas en inglés
(y también que traducen sus páginas al inglés)
es, como se sabe, muy elevada.
- Una nota de 100 indica un predominio absoluto,
una nota de 0 la ausencia de personalidades.
|
|
|
|
|
|