Centro Virtual Cervantes

Obras de referenciaCongresos de la lengua

Congreso de Sevilla

Inicio



EL ESPAÑOL EN CONTACTO CON OTRAS LENGUAS

Congreso de Sevilla
 

Mesa redonda
Graziella Corvalán. Centro Paraguayo de Estudios Sociológicos

 

1. Características generales

La peculiaridad lingüística del Paraguay, caracterizada fundamentalmente por la existencia de dos lenguas en contacto: una indígena, guaraní, y la otra estándar, español, se debe a varios factores: 1) amplio y temprano proceso de mestizaje étnico y cultural; 2) aislamiento sociogeográfico con respecto a los demás países del Virreinato del Río de la Plata por un largo período histórico; 3) existencia de escasos grupos indígenas alejados de los centros urbanos; 4) lento proceso de urbanización e industrialización a nivel nacional; 5) las actitudes de lealtad, orgullo e identificación del pueblo paraguayo hacia la lengua nativa; 6) convivencia pacífica de ambas lenguas en todo el espectro social y cultural.

De todas formas, es difícil entender la evolución de la situación lingüística paraguaya si no se sigue su curso histórico: el tiempo de la colonia; la obra misionera de la Compañía de Jesús; el aislamiento social, político y económico del período francista; la otorgación del status de «mancebos de la tierra» a los hijos de mujeres indígenas y españoles, pasando por las dos grandes guerras —la Triple Alianza y la del Chaco— y los cambios sociopolíticos de los últimos años.

La complejidad de nuestra situación sociolingüística es la de no poder afirmar que existe una relación unívoca entre cada lengua y su respectiva cultura (1). En otras palabras, las investigaciones que hemos realizado a lo largo de estas últimas décadas y en diferentes sectores sociogeográficos del país demuestran los cambios que se han venido dando en nuestra sociedad a nivel global. La primacía de una misma cultura —aceptando obviamente la presencia de sectores sociales diferenciados, como en cualquier lugar del mundo, y pequeños grupos indígenas— y dos códigos lingüísticos que coexisten sin conflicto alguno, confieren al contexto características sociales y educativas muy particulares. Partimos del supuesto de que la homogeneidad relativa de la población paraguaya, así como el desarrollo de aspectos socioculturales, económicos y políticos, constituyen factores importantes que considerar en la evolución de los rasgos sociolingüísticos y culturales del Paraguay. Hasta hace dos décadas, la relación entre lengua y educación era tabú dentro de las esferas del poder. La toma de decisiones respecto al planeamiento lingüístico del sistema educativo se había convertido en un cuello de botella difícil de superar. Factores de diversa índole influían tanto en la toma de decisiones como en la implementación de políticas lingüísticas no acordes con nuestra realidad sociolingüística, cultural y educativa.

El bilingüismo paraguayo se caracteriza por la extensión y uso de ambas lenguas. La complementariedad en las funciones de cada una depende, en gran medida, del tipo de estrato y situación social en que la relación lingüística se lleve a cabo. Sobre la extensión del uso de las dos lenguas, los datos del censo de 1982 señalan que del total de la población paraguaya, el 41 % «habla habitualmente» sólo guaraí; el 48 % habla ambas lenguas, y aproximadamente el 7 % habla sólo español. El resto se distribuye entre otros idiomas. La distribución del uso de las lenguas por área geográfica es la siguiente: en el sector rural, el 70 % de la población de cinco años y más habla habitualmente guaraní; el 31 % es bilingüe, y el 5 % habla sólamente castellano. En el sector urbano, la distribución es la siguiente: 15 % sólo guaraní, más del 70 % es bilingüe, 13 % es monolingüe castellano y el resto corresponde a idiomas extranjeros. Estas cifras indican claramente la importancia de la lengua nativa en el Paraguay; así, en la recientemente promulgada Constitución Nacional se reconoce al español y al guaraní como las lenguas oficiales de la República del Paraguay. Además, el artículo 77 «garantiza la enseñanza de los idiomas oficiales (castellano y guaraní) en la educación paraguaya».

Las dos lenguas en contacto implican tipos y grados de interferencias que varían según sea la lengua estándar —en nuestro caso el español— o la nativa la que se haya adquirido en primer lugar. La eficiencia escolar estará relacionada directamente con el material pedagógico empleado, en la medida en que éste sea conocido por el  niño. La importancia radica en la lectura del código lingüístico impreso, comunicación verbal y explicación de la imagen, al funcionar como intermediarios de su realidad. La eficiencia educativa también está ligada a aspectos culturales, en la medida en que la escuela actúe como una prolongación —o por el contrario, como una ruptura— del universo habitual de significados que rodea al niño.

Definimos la situación sociolingüística paraguaya como la de «un país monocultural, con diglosia total, funcional, fuerte, estable y no conflictiva» (2); condición que evidentemente implica diferencias en el uso de la lenguas española y guaraní y que ha llevado al surgimiento del jopará o guarañol, dependiendo de la lengua a que nos estemos refiriendo: jopará en el caso del español con interferencias del guaraní, y guarañol con respecto al guaraní con interferencias del español. Aquí es importante indicar que el español paraguayo ha adaptado, en parte, su esquema verbal originario a la estructura del guaraní interferente. Este complejo proceso de reestructuración de las formas verbales del castellano le da a esta lengua características muy particulares comparándola con otras variantes del español iberoamericano. Los diferentes tipos y niveles de intensidad de las interferencias en las estructuras de ambas lenguas constituyen los problemas más graves que el sistema educativo debe afrontar en la nueva reforma educativa en proceso en la actualidad.

Aún hoy, el español paraguayo, tanto desde el léxico como desde su perspectiva estructural, se caracteriza por ciertos elementos arcaicos —obviamente mucho más intensos en el pasado— en su forma y contenido. El uso de los arcaísmos en español, como el mismo uso del guaraní, va sufriendo cambios estructurales debidos a factores de integración social y lingüística, como: extensión en cantidad y calidad de los medios masivos de comunicación; interacción urbana-rural con las obras de infraestructura (caminos y puentes); movilidad rural-urbana-rural; procesos migratorios de ida y vuelta a la Argentina dependiendo de las economías políticas de uno y otro país; formación de colonias de inmigrantes europeos y asiáticos; cambios en la estructura social, política y económica, etc.

Tanto el guaraní como el español paraguayos presentan variantes en el uso de cada una de las lenguas: el español paraguayo estándar y el coloquial; y, por otro lado, el guaraní paraguayo para diferenciarlo del puro o clásico, en completa extinción. Aquí, nos referiremos principalmente al español desde la perspectiva de la educación formal en un contexto de bilingüismo extenso.


Subir


2. La escuela y el proceso bilingüe

Se ha repetido frecuentemente que el rol de la lengua vernácula en el Paraguay está íntimamente conectado con la muy conocida dicotomía de «poder y solidaridad», en todos los sectores de la sociedad nacional (3). Sostenemos aquí que este enfoque teórico es aplicable en las áreas rurales, mientras que en los centros urbanos se la debería relacionar con el concepto de «identidad cultural», considerando la estrecha asociación existente entre la lengua guaraní y el país, a nivel nacional. Ambos marcos de referencia conceptual implican actitudes diferentes hacia el uso y el rol de la lengua nativa, lo que a su vez se refleja en la variación de los tipos de comportamiento de sus hablantes.

Nuestra tesis (4) aquí es que la escuela, en los sectores de la población rural,  urbana y marginal, representa el punto de «transición» de la cultura folk a la cultura urbana, o, dicho en términos lingüísticos, el cambio del uso del guaraní exclusivamente al uso del español, o mejor dicho, al uso de ambas lenguas. En otras palabras, consideramos la escuela como el punto de partida del proceso bilingüe paraguayo.

Ambas lenguas son usadas como herramientas importantes en el proceso de socialización y cohesión de los paraguayos. Es aquí, obviamente, donde radica la importancia del uso de las dos lenguas y su diferencia con las otras situaciones lingüísticas en América Latina, donde se da el contacto de dos lenguas, una vernacular y la otra estándar. La particularidad del bilingüismo paraguayo es la dualidad del rol de la lengua guaraní tanto en la cultura folk como en la urbana: uno tiene que ver con el proceso de socialización y comunicación y el otro con la identidad lingüística.

Una vez que se lleva a cabo la transición de la lengua folk a la lengua urbana —guaraní a español— y comienza el proceso bilingüe, entonces el papel de la lengua nativa cambia en el sector urbano para convertirse en el símbolo del país y se inicia una creciente lealtad hacia ella. La tesis que sostenemos en este punto es que factores tales como la creciente conciencia lingüística del valor de poseer dos lenguas; el uso más extensivo del guaraní en dominios lingüísticos extrafamiliares, y la peculiaridad del fenómeno bilingüe nacional han contribuido a que los paraguayos estén orgullosos de su existencia. Esto se ve más claramente entre los bilingües, y por lo tanto en la población urbana. No se perciben actitudes de vergüenza o inferioridad, ni aun cuando la lengua nativa es usada en los centros urbanos y en los diferentes estratos sociales.

La mayor dificultad de la enseñanza de la lengua española en las instituciones educativas en el Paraguay tiene que ver principalmente con formas y contenidos ya en desuso, principalmente en los países hispanohablantes del Cono Sur. Es decir, la vigencia del español clásico en los programas oficiales de las instituciones educativas no se adecúa al español usado en la comunidad lingüística paraguaya en la actualidad ni tan siquiera en situaciones formales. Por ejemplo, los pronombres tú, vosotros y —cada vez menos Ud.— sus correspondientes conjugaciones verbales, ya son prácticamente obsoletas en el habla; todavía se usa en los escritos y Ud. en situaciones muy formales, o dependiendo de la edad y/o jerarquía de los hablantes.

Las interferencias morfológicas del guaraní en el español son realmente graves en términos cuantitativos y cualitativos; por ejemplo, con respecto a los llamados marcadores modales del verbo guaraní en muchas de sus formas (5). Estas interferencias se dan aun en los monolingües en español, y con más razón en los bilingües, sean éstos subordinados o coordinados. La intensidad de la interferencia de la lengua nativa es tan amplia que hay más de 150 guaranismos incorporados al Diccionario de la Real Academia Española, muchos de los cuales figuran como americanismos (6).


Subir


3. El programa de educación bilingüe del Paraguay

El Programa Experimental de Educación Bilingüe del Paraguay (PEEBIP) considera que con la enseñanza sistemática del castellano como segunda lengua se podrá lograr —en principio— una mayor aceptación del guaraní como instrumento de enseñanza y aprendizaje en la educación formal. Es preciso tener presente que el principal obstáculo para la enseñanza del guaraní a los monolingües en guaraní —históricamente— en la escuela proviene de los padres de familia y las maestras, porque, aún hoy día, se considera que va en desmedro del aprendizaje del castellano. El objetivo principal del PEEBIP es la extensión del bilingüismo. Esto significa que la escuela —tanto la urbana como la rural— produzca bilingües coordinados. Los estudios sociolingüísticos —aquí y en otras partes— han demostrado que son los bilingües los hablantes que más aceptan el valor de la lengua nativa después de haber tenido acceso al castellano y lo que esta lengua implica en términos de la comunicación y participación dentro y fuera de nuestro país.

La meta de contribuir y potenciar una real adquisición y uso del castellano por parte del niño campesino está realmente en la escuela, que tiene la capacidad de proveer las herramientas de aprendizaje que posibiliten este proceso. Adquisición que debería iniciarse al mismo tiempo que comienza el aprendizaje del contenido educativo en su primera lengua: el guaraní. Por consiguiente, los objetivos principales para la implementación de un programa de educación bilingüe para el Paraguay son:

a) Democratizar el sistema educativo por medio de la igualdad de oportunidades para los niños del sector rural y urbano.

b) Disminuir las tasas de analfabetismo, deserción y repitencia.

c) Obtener una competencia lingüística aceptable en español y consecuentemente un mejor rendimiento educativo, evitando la formación de analfabetos funcionales a través de la alfabetización en guaraní.

d) Favorecer el desarrollo educativo armónico e integral del niño campesino y del sector popular urbano, cuya primera lengua es el guaraní (monolingües y bilingües incipientes).

e) Producir bilingües coordinados (manejo fluido del guaraní y castellano) a partir de la separación de las estructuras de ambas lenguas.

f) Expansión y enriquecimiento del bilingüismo paraguayo a través de la enseñanza en y de ambas lenguas.

g) Fomentar la relación escuela-comunidad, principalmente en el sector rural.

h) Reforzar y afirmar la identidad del niño rural a través del conocimiento de la lengua nativa.

De acuerdo con la exposición de la problemática bilingüe y la nueva concepción del Programa Experimental de Educación Bilingüe del Paraguay (PEEBIP) recientemente elaborado por un grupo de expertos, la reforma educativa debe adecuarse a las categorías diferenciales de alumnos, para lo cual el plan constará de dos módulos:

El módulo A, con alfabetización e instrucción en guaraní y enseñanza del español como L2 (para monolingües en guaraní y bilingües incipientes), destinado a niños cuya primera lengua es el guaraní y que viven en áreas rurales y barrios populares urbanos, desde su  ingreso en el sistema educativo.

El módulo B, con alfabetización e instrucción en español y enseñanza del guaraní como L2 (para monolingües español y bilingües coordinados), también desde la educación inicial.

Una de las formas más comunes y sutiles de discriminación en la educación paraguaya en la actualidad es a través de la enseñanza en una lengua que los niños no entienden o con la que están familiarizados. Es decir, lo niños usan un idioma en el hogar, pero al ingresar en la escuela se encuentran enfrentando una situación social y educativa totalmente diferente y nueva para ellos: el aula, la maestra, el idioma. Son tres grandes obstáculos que el niño de seis, siete años debe superar.

La propuesta de educación bilingüe para el sector campesino y popular urbano del Paraguay que queremos se basa en el Modelo de Educación Bilingüe de Mantenimiento, en el que la instrucción se lleva a cabo en guaraní en los primeros tres grados de la escuela primaria, aprendiendo los rudimentos de varias asignaturas, al mismo tiempo que el niño se adapta a la escuela, a sus compañeros y a ese nuevo «estilo» de funcionar y aprender, por un lado. Por el otro, también se enseña progresivamente el castellano como segunda lengua hasta finalizar el tercer grado y más, si fuera posible. Es decir, los alumnos son alfabetizados en su lengua materna, al mismo tiempo que van aprendiendo a hablar en castellano. Recién después del proceso de aprendizaje de lectura y escritura en su propia lengua, los niños aprenden en el segundo grado a leer y escribir también en castellano. Mediante el esfuerzo propio de elaboración y uso sistemático del idioma, el alumno adquiere la habilidad lingüística de comparar la gramática y la sintaxis de ambas lenguas y a entender la lengua como un medio relacional y de significados.

Las ventajas de la utílización del guaraní como instrumento de enseñanza se basan en que: a) facilitará el aprendizaje del castellano como segunda lengua por la posesión del uso del alfabeto, que sería similar para ambas lenguas, porque el conocimiento del uso del alfabeto se adquiere una sola vez en la vida y sirve luego para el aprendizaje de otras lenguas; y b) facilitará el mejor aprovechamiento de las distintas disciplinas, pues les será comprensible la explicación del profesor y la lectura de materias auxiliares.

El módulo B será destinado a alumnos que viven en Asunción y áreas urbanas del interior. La instrucción se impartirá en castellano, debiendo el guaraní ser enseñado como segunda lengua a partir del inicio de la enseñanza primaria hasta terminar la secundaria. Para el efecto, se asignará una hora diaria de clase, con métodos y técnicas adecuadas para el aprendizaje de segundas lenguas.


Subir


Notas:
  1. Ver Graziella CORVALÁN: «El bilingüismo en el Paraguay: ¿es creativo u opresivo?», en CORVALÁN y Germán DE GRANDA (comp.): Sociedad y Lengua: Bilingüismo en el Paraguay, Asunción, Centro Paraguayo de Estudios Sociológicos, tomo I, 1982, 472 págs.Volver al texto
  2. Germán DE GRANDA: Seminario en Asunción, octubre de 1991.Volver al texto
  3. Joan RUBIN: National Bilingualism in Paraguay, The Hague, Mouton, 1978.Volver al texto
  4. Ver Graziella CORVALÁN: «El bilingüismo en el Paraguay, ¿es creativo u opresivo?», en op. cit.Volver al texto
 

Subir
| La lengua española. Sociedad y enseñanza |

| Portada del CVC |
| Obras de referencia | Actos culturales | Foros | Aula de lengua | Oteador |
| Rinconete | El trujamán |

| Enviar comentarios |

Centro Virtual Cervantes
© Instituto Cervantes (España), 2003-. Reservados todos los derechos.