|
|
Mesa redonda
Graziella Corvalán. Centro
Paraguayo de Estudios Sociológicos |
|
1. Características generales
La peculiaridad lingüística del Paraguay, caracterizada fundamentalmente por la
existencia de dos lenguas en contacto: una indígena, guaraní, y la otra estándar,
español, se debe a varios factores: 1) amplio y temprano proceso de mestizaje étnico y
cultural; 2) aislamiento sociogeográfico con respecto a los demás países del
Virreinato del Río de la Plata por un largo período histórico; 3) existencia de escasos
grupos indígenas alejados de los centros urbanos; 4) lento proceso de urbanización e
industrialización a nivel nacional; 5) las actitudes de lealtad, orgullo e
identificación del pueblo paraguayo hacia la lengua nativa; 6) convivencia pacífica de
ambas lenguas en todo el espectro social y cultural.
De todas formas, es difícil entender la evolución de la situación
lingüística paraguaya si no se sigue su curso histórico: el tiempo de la colonia;
la obra misionera de la Compañía de Jesús; el aislamiento social, político y
económico del período francista; la otorgación del status de «mancebos de la tierra» a los
hijos de mujeres indígenas y españoles, pasando por las dos grandes guerras la
Triple Alianza y la del Chaco y los cambios sociopolíticos de los últimos años.
La complejidad de nuestra situación sociolingüística es la de no poder afirmar que
existe una relación unívoca entre cada lengua y su respectiva cultura (1). En otras palabras, las investigaciones que hemos realizado a lo largo de
estas últimas décadas y en diferentes sectores sociogeográficos del país demuestran
los cambios que se han venido dando en nuestra sociedad a nivel global. La primacía de
una misma cultura aceptando obviamente la presencia de sectores sociales
diferenciados, como en cualquier lugar del mundo, y pequeños grupos indígenas y dos
códigos lingüísticos que coexisten sin conflicto alguno, confieren al contexto
características sociales y educativas muy particulares. Partimos del supuesto
de que la
homogeneidad relativa de la población paraguaya, así como el desarrollo de aspectos
socioculturales, económicos y políticos, constituyen factores importantes
que considerar
en la evolución de los rasgos sociolingüísticos y culturales del Paraguay. Hasta hace
dos décadas, la relación entre lengua y educación era tabú dentro de las esferas del
poder. La toma de decisiones respecto al planeamiento lingüístico del sistema educativo
se había convertido en un cuello de botella difícil de superar. Factores de diversa
índole influían tanto en la toma de decisiones como en la implementación de políticas
lingüísticas no acordes con nuestra realidad sociolingüística, cultural y educativa.
El bilingüismo paraguayo se caracteriza por la extensión y uso de ambas lenguas. La
complementariedad en las funciones de cada una depende, en gran medida, del tipo de
estrato y situación social en que la relación lingüística se lleve a cabo.
Sobre la
extensión del uso de las dos lenguas, los datos del censo de 1982 señalan que del
total de la población paraguaya, el 41 % «habla habitualmente» sólo guaraí; el 48 %
habla ambas lenguas, y aproximadamente el 7 % habla sólo español. El resto se distribuye
entre otros idiomas. La distribución del uso de las lenguas por área geográfica es la
siguiente: en el sector rural, el 70 % de la población de cinco años y más habla
habitualmente guaraní; el 31 % es bilingüe, y el 5 % habla sólamente castellano. En el
sector urbano, la distribución es la siguiente: 15 % sólo guaraní, más del 70 % es bilingüe,
13 % es monolingüe castellano y el resto corresponde a idiomas extranjeros. Estas cifras
indican claramente la importancia de la lengua nativa en el Paraguay; así, en la
recientemente promulgada Constitución Nacional se reconoce al español y al guaraní
como las
lenguas oficiales de la República del Paraguay. Además, el artículo 77 «garantiza la
enseñanza de los idiomas oficiales (castellano y guaraní) en la educación paraguaya».
Las dos lenguas en contacto implican tipos y grados de interferencias que varían según
sea la lengua estándar en nuestro caso el español o la nativa la que se haya
adquirido en primer lugar. La eficiencia escolar estará relacionada directamente con el
material pedagógico empleado, en la medida en que éste sea conocido por
el niño. La
importancia radica en la lectura del código lingüístico impreso, comunicación verbal y
explicación de la imagen, al funcionar como intermediarios de su realidad.
La
eficiencia educativa también está ligada a aspectos culturales, en la medida en que
la escuela actúe como una prolongación o por el contrario, como una ruptura
del universo habitual de significados que rodea al niño.
Definimos la situación sociolingüística paraguaya como la de «un país monocultural,
con diglosia total, funcional, fuerte, estable y no conflictiva» (2); condición que evidentemente implica diferencias en el uso de la lenguas
española y guaraní y que ha llevado al surgimiento del jopará o guarañol, dependiendo
de la lengua a que nos estemos refiriendo: jopará en el caso del español con
interferencias del guaraní, y guarañol con respecto al guaraní con interferencias
del español. Aquí es importante indicar que el español paraguayo ha adaptado, en parte,
su esquema verbal originario a la estructura del guaraní interferente. Este complejo
proceso de reestructuración de las formas verbales del castellano le da a esta lengua
características muy particulares comparándola con otras variantes del español
iberoamericano. Los diferentes tipos y niveles de intensidad de las interferencias en las
estructuras de ambas lenguas constituyen los problemas más graves que el sistema
educativo debe afrontar en la nueva reforma educativa en proceso en la actualidad.
Aún hoy, el español paraguayo, tanto desde el léxico como desde su perspectiva
estructural, se caracteriza por ciertos elementos arcaicos obviamente mucho más
intensos en el pasado en su forma y contenido. El uso de los arcaísmos en español,
como el mismo uso del guaraní, va sufriendo cambios estructurales debidos a factores de
integración social y lingüística, como: extensión en cantidad y calidad de los medios
masivos de comunicación; interacción urbana-rural con las obras de infraestructura
(caminos y puentes); movilidad rural-urbana-rural; procesos migratorios de ida y vuelta a la
Argentina dependiendo de las economías políticas de uno y otro país; formación de
colonias de inmigrantes europeos y asiáticos; cambios en la estructura social, política
y económica, etc.
Tanto el guaraní como el español paraguayos presentan variantes en el uso de cada una de
las lenguas: el español paraguayo estándar y el coloquial; y, por otro lado, el
guaraní paraguayo para diferenciarlo del puro o clásico, en completa extinción. Aquí,
nos referiremos principalmente al español desde la perspectiva de la educación formal en
un contexto de bilingüismo extenso. |
|
|
|
2. La escuela y el proceso bilingüe
Se ha repetido frecuentemente que el rol de la lengua vernácula en el Paraguay está
íntimamente conectado con la muy conocida dicotomía de «poder y solidaridad», en todos
los sectores de la sociedad nacional (3). Sostenemos
aquí que este enfoque teórico es aplicable en las áreas rurales, mientras que en los
centros urbanos se la debería relacionar con el concepto de «identidad cultural», considerando
la estrecha asociación existente entre la lengua guaraní y el país, a nivel nacional.
Ambos marcos de referencia conceptual implican actitudes diferentes hacia el uso y el rol
de la lengua nativa, lo que a su vez se refleja en la variación de los tipos de
comportamiento de sus hablantes.
Nuestra tesis (4) aquí es que la escuela, en los
sectores de la población rural, urbana y marginal, representa el punto de
«transición» de la cultura folk a la cultura urbana, o, dicho en términos
lingüísticos, el cambio del uso del guaraní exclusivamente al uso del español, o mejor
dicho, al uso de ambas lenguas. En otras palabras, consideramos la escuela como el punto
de partida del proceso bilingüe paraguayo.
Ambas lenguas son usadas como herramientas importantes en el proceso de socialización y
cohesión de los paraguayos. Es aquí, obviamente, donde radica la importancia del uso de
las dos lenguas y su diferencia con las otras situaciones lingüísticas en América
Latina, donde se da el contacto de dos lenguas, una vernacular y la otra estándar. La
particularidad del bilingüismo paraguayo es la dualidad del rol de la lengua guaraní
tanto en la cultura folk como en la urbana: uno tiene que ver con el proceso de socialización
y comunicación y el otro con la identidad lingüística.
Una vez que se lleva a cabo la transición de la lengua folk a la lengua urbana
guaraní a español y comienza el proceso bilingüe, entonces el papel de la
lengua nativa cambia en el sector urbano para convertirse en el símbolo del país y se
inicia una creciente lealtad hacia ella. La tesis que sostenemos en este punto es que
factores tales como la creciente conciencia lingüística del valor de poseer dos lenguas;
el uso más extensivo del guaraní en dominios lingüísticos extrafamiliares, y la
peculiaridad del fenómeno bilingüe nacional han contribuido a que los paraguayos estén
orgullosos de su existencia. Esto se ve más claramente entre los bilingües, y por lo
tanto en la población urbana. No se perciben actitudes de vergüenza o inferioridad, ni
aun cuando la lengua nativa es usada en los centros urbanos y en los diferentes estratos
sociales.
La mayor dificultad de la enseñanza de la lengua española en las instituciones
educativas en el Paraguay tiene que ver principalmente con formas y contenidos ya en
desuso, principalmente en los países hispanohablantes del Cono Sur. Es decir, la
vigencia del español clásico en los programas oficiales de las instituciones educativas
no se adecúa al español usado en la comunidad lingüística paraguaya en la actualidad
ni tan siquiera en situaciones formales. Por ejemplo, los pronombres tú, vosotros y
cada vez menos Ud. sus correspondientes conjugaciones
verbales, ya son prácticamente obsoletas en el habla; tú todavía se usa en los escritos y Ud.
en situaciones muy formales, o dependiendo de la edad y/o jerarquía de los hablantes.
Las interferencias morfológicas del guaraní en el español son realmente graves en
términos cuantitativos y cualitativos; por ejemplo, con respecto a los llamados
marcadores modales del verbo guaraní en muchas de sus formas (5). Estas interferencias se dan aun en los monolingües
en español, y con más
razón en los bilingües, sean éstos subordinados o coordinados. La intensidad de la
interferencia de la lengua nativa es tan amplia que hay más de 150 guaranismos
incorporados al Diccionario de la Real Academia Española, muchos de los cuales
figuran como americanismos (6). |
|
3. El programa de educación bilingüe del Paraguay
El Programa Experimental de Educación Bilingüe del Paraguay (PEEBIP) considera que con
la enseñanza sistemática del castellano como segunda lengua se podrá lograr
en principio una mayor aceptación del guaraní como instrumento
de enseñanza y aprendizaje en la educación formal. Es preciso tener presente que el principal
obstáculo para la enseñanza del guaraní a los monolingües en guaraní
históricamente en la escuela proviene de los padres de familia y las
maestras, porque, aún hoy día, se considera que va en desmedro del aprendizaje del
castellano. El objetivo principal del PEEBIP es la extensión del bilingüismo. Esto
significa que la escuela tanto la urbana como la rural produzca bilingües
coordinados. Los estudios sociolingüísticos aquí y en otras partes han
demostrado que son los bilingües los hablantes que más aceptan el valor de la lengua
nativa después de haber tenido acceso al castellano y lo que esta lengua implica en
términos de la comunicación y participación dentro y fuera de nuestro país.
La meta de contribuir y potenciar una real adquisición y uso del castellano por parte del
niño campesino está realmente en la escuela, que tiene la capacidad de proveer las
herramientas de aprendizaje que posibiliten este proceso. Adquisición que debería
iniciarse al mismo tiempo que comienza el aprendizaje del contenido educativo en su
primera lengua: el guaraní. Por consiguiente, los objetivos principales para la
implementación de un programa de educación bilingüe para el Paraguay son:
a) Democratizar
el sistema educativo por medio de la igualdad de oportunidades para los niños del sector
rural y urbano.
b) Disminuir las tasas de analfabetismo, deserción y repitencia.
c) Obtener una competencia lingüística aceptable en español y
consecuentemente un mejor rendimiento educativo, evitando la formación de analfabetos
funcionales a través de la alfabetización en guaraní.
d) Favorecer el desarrollo educativo armónico e integral del niño
campesino y del sector popular urbano, cuya primera lengua es el guaraní (monolingües y
bilingües incipientes).
e) Producir bilingües coordinados (manejo fluido del guaraní y
castellano) a partir de la separación de las estructuras de ambas lenguas.
f) Expansión y enriquecimiento del bilingüismo paraguayo a través
de la enseñanza en y de ambas lenguas.
g) Fomentar la relación escuela-comunidad, principalmente en el sector
rural.
h) Reforzar y afirmar la identidad del niño rural a través del
conocimiento de la lengua nativa.
De acuerdo con la exposición de la
problemática bilingüe y la nueva concepción del Programa Experimental de Educación
Bilingüe del Paraguay (PEEBIP) recientemente elaborado por un grupo de expertos, la
reforma educativa debe adecuarse a las categorías diferenciales de alumnos, para lo cual
el plan constará de dos módulos: El módulo A, con alfabetización e instrucción en guaraní y enseñanza del
español como L2 (para monolingües en guaraní y bilingües incipientes), destinado a niños
cuya primera lengua es el guaraní y que viven en áreas rurales y barrios populares
urbanos, desde su ingreso en el sistema educativo. El módulo B, con alfabetización e instrucción en español y enseñanza del
guaraní como L2 (para monolingües español y bilingües coordinados), también desde la
educación inicial. Una de las formas más comunes y sutiles de discriminación en la educación paraguaya en
la actualidad es a través de la enseñanza en una lengua que los niños no entienden o
con la que están familiarizados. Es decir, lo niños usan un idioma en el hogar, pero al
ingresar en la escuela se encuentran enfrentando una situación social y educativa
totalmente diferente y nueva para ellos: el aula, la maestra, el idioma. Son tres grandes
obstáculos que el niño de seis, siete años debe superar.
La propuesta de educación bilingüe para el sector campesino y popular urbano del
Paraguay que queremos se basa en el Modelo de Educación Bilingüe de
Mantenimiento, en el que la instrucción se lleva a cabo en guaraní en los primeros
tres grados de la escuela primaria, aprendiendo los rudimentos de varias asignaturas, al
mismo tiempo que el niño se adapta a la escuela, a sus compañeros y a ese nuevo
«estilo» de funcionar y aprender, por un lado. Por el otro, también se enseña
progresivamente el castellano como segunda lengua hasta finalizar el tercer grado y más,
si fuera posible. Es decir, los alumnos son alfabetizados en su lengua materna, al mismo
tiempo que van aprendiendo a hablar en castellano. Recién después del proceso de
aprendizaje de lectura y escritura en su propia lengua, los niños aprenden en el segundo
grado a leer y escribir también en castellano. Mediante el esfuerzo propio de
elaboración y uso sistemático del idioma, el alumno adquiere la habilidad lingüística
de comparar la gramática y la sintaxis de ambas lenguas y a entender la lengua como un
medio relacional y de significados.
Las ventajas de la utílización del guaraní como instrumento de enseñanza se basan en
que: a) facilitará el aprendizaje del castellano como segunda lengua por la
posesión del uso del alfabeto, que sería similar para ambas lenguas, porque el
conocimiento del uso del alfabeto se adquiere una sola vez en la vida y sirve luego para
el aprendizaje de otras lenguas; y b) facilitará el mejor aprovechamiento de las
distintas disciplinas, pues les será comprensible la explicación del profesor y la
lectura de materias auxiliares.
El módulo B será destinado a alumnos que viven en Asunción y áreas urbanas del
interior. La instrucción se impartirá en castellano, debiendo el guaraní ser enseñado
como segunda lengua a partir del inicio de la enseñanza primaria hasta terminar la
secundaria. Para el efecto, se asignará una hora diaria de clase, con métodos y
técnicas adecuadas para el aprendizaje de segundas lenguas. |
|
Notas:
- Ver Graziella CORVALÁN: «El bilingüismo en el Paraguay:
¿es creativo u opresivo?», en CORVALÁN y Germán DE GRANDA (comp.): Sociedad y
Lengua: Bilingüismo en el Paraguay, Asunción, Centro Paraguayo de Estudios
Sociológicos, tomo I, 1982, 472 págs.
- Germán DE GRANDA: Seminario en Asunción, octubre de
1991.
- Joan RUBIN: National Bilingualism in Paraguay, The
Hague, Mouton, 1978.
- Ver Graziella CORVALÁN: «El bilingüismo en el Paraguay,
¿es creativo u opresivo?», en op. cit.
|
|
|
|

| La lengua española. Sociedad
y enseñanza |
| Portada del CVC |
| Obras de referencia | Actos culturales | Foros | Aula de lengua | Oteador |
| Rinconete | El trujamán |
| Enviar comentarios |
Centro
Virtual Cervantes
© Instituto Cervantes (España), 2003-. Reservados todos los derechos.
|
|