Centro Virtual Cervantes

Obras de referenciaCongresos de la lengua

Congreso de Sevilla

Inicio



EL ESPAÑOL EN LAS AGENCIAS INTERNACIONALES DE PRENSA

Congreso de Sevilla
 

Mesa redonda
Jordi Minguell. ANSA


El noticiario en español de la agencia italiana ANSA, elaborado en Roma, presenta pecas léxicas y sintácticas que, además de violar el código culto de la lengua, dificultan a menudo la comprensión de las frases.

No son raros los localismos de las diferentes áreas lingüísticas a que pertenecen los periodistas que elaboran el noticiario, como tampoco los italianismos léxicos y sintácticos, los neologismos y extranjerismos innecesarios y la arbitrariedad en las transcripciones de nombre propios escritos en el alfabeto no latino.

El fraseo, como el de otras agencias internacionales, se caracteriza por la brevedad, la poca subordinación y la carencia total de adjetivos ponderativos. El no usar la ponderación priva a los periodistas de un importante recurso de la lengua. Por otro lado, eliminando la subordinación, que es lógica del enunciado, se tiende a eliminar la subordinación textual, que es continuidad lógica entre enunciados.

Proscrita en buena parte la subordinación textual, que se consigue con las partículas gramaticales de enlace y con la repetición directa o pronominal de lo ya expresado, se producen textos muy sincopados que imponen un esfuerzo considerable al lector deseoso de entender qué relación guardan los párrafos entre sí.

Quizá convendría escribir ateniéndose siempre al código culto sin olvidar que la lengua hablada rebosa de subordinaciones, incisos, partículas de enlace, adjetivos ponderativos y todos los demás recursos de la lengua que nos prohíben o nos prohibimos.
 

Subir
| La lengua española y los medios de comunicación |

| Portada del CVC |
| Obras de referencia | Actos culturales | Foros | Aula de lengua | Oteador |
| Rinconete | El trujamán |

| Enviar comentarios |

Centro Virtual Cervantes
© Instituto Cervantes (España), 2002-2003. Reservados todos los derechos.