Centro Virtual Cervantes

Obras de referencia

  China y España

Inicio


«Cancionero chino», de Carmelo Elorduy

 


Carmelo Elorduy, S. J., fue el segundo traductor en recibir el Premio Nacional de Traducción, en 1986, por su traducción de una obra china, que él tituló Cancionero chino1.

Las dificultades de traducción de la obra son las mismas que las mencionadas para el Libro del Tao, con algunas añadidas: la extensión es notablemente mayor y los problemas de comprensión de numerosos términos y de bastantes versos aún están por resolver para muchos sinólogos, dada la antigüedad del texto. Además, las referencias culturales abundan y existen nombres de aves y de minerales que ya no podemos encontrar ni en los más antiguos diccionarios chinos, como el Shuowen jiezi o Diccionario de los ideogramas con análisis de sus partes de Xu Shen, del siglo I a. n. e.

El original chino, titulado Shijing, es una vasta recopilación de trescientos cinco poemas anónimos, tanto cultos como populares y de desigual extensión, que fueron puestos por escrito entre el año 1000 y el 600 a. n. e., según las estimaciones de los sinólogos actuales2. Una versión cuenta que los poemas fueron reunidos en una sola obra por Confucio, pero tal atribución parece actualmente rechazable; otra versión sostiene que fueron recopilados a lo largo y ancho del imperio por oficiales enviados desde la capital por todos los señoríos del imperio y cuya tarea consistía en algo así como tomar el pulso al sentir del pueblo y transmitirlo al emperador: los poemas eran el pulso del pueblo. Fuera como fuere, el Cancionero chino no es sino uno de los hitos de la poesía universal.

Se divide en cuatro secciones. La primera, titulada «Aires de los Estados» (según lo tradujo Elorduy), recoge ciento sesenta poemas compuestos en quince señoríos entre los muchos que se dividía la China de entonces y son enteramente populares; la segunda, «Pequeña solemnidad», constaba de sesenta y cuatro poemas que se cantaban en la corte en ceremonias de segundo grado; la tercera, «Gran solemnidad», incluía treinta composiciones que se ejecutaban, con música, en las grande ceremonias imperiales y que loaban los logros de emperadores; y la cuarta, en fin, «Himnos», comprende cinco poesías que alaban la dinastía Shang, la primera histórica de China (siglos XVIII-XI a. n. e.). El Cancionero chino es la obra poética más venerada y respetada por toda la tradición humanística tanto china como japonesa.

 

Detalle. Descripción de Ysla Hermosa y parte de la China y de la Ysla de Manila, Archivo General de Indias, Sevilla [MP Filipinas, 141].

  Detalle. Descripción de Ysla Hermosa y parte de la China y de la Ysla de Manila, Archivo General de Indias, Sevilla [MP Filipinas, 216].

La traducción de C. Elorduy parece buscar fundamentalmente la exactitud terminológica, la coincidencia verso a verso de la traducción y casi el paralelismo de estructuras sintácticas, lo que no significa siempre que el resultado esté lejos de la poesía, aunque en muchas ocasiones así sea. Pero cada traductor es libre de decidir cuáles son las invariantes de su traducción, es decir, aquellos rasgos del original que desea mantener, por encima de todo, en su traducción, y las invariantes de C. Elorduy parecen ser las mencionadas... por suerte para el lector en muchos casos, como es el siguiente:

Poema 23

Gacela muerta en el bosque yace.
Una joven pide que se tengan con ella los debidos miramientos.
En el campo yace muerta una gacela.
La envuelven con blanco heno.
¿A qué mujer que ama su virginidad,
un hombre decente se atreverá a solicitarla?
En el bosque crecen los arbustos.
En el campo muerto yace un ciervo.
Con blanco heno lo atan.
Hay una doncella pura como un jade.
Despacito, despacito.
No toques mi delantal.
No azuces y hagas ladrar a mi perrito.

Notas:

1. Editora Nacional, Madrid, 1984. Volver

2. Michael Loewe, «Shih ching», en M. Loewe, editor, Early Chinese Texts: A Bibliographical Guide, University of California, Berkeley, 1993, p. 415. Volver

 

Subir
 | La traducción chino española |

| Portada del CVC |
| Obras de referencia | Actos culturales | Foros | Aula de lengua | Oteador |
| Rinconete | El trujamán |

| Enviar comentarios |

Centro Virtual Cervantes
© Instituto Cervantes (España), . Reservados todos los derechos.