|
|
Introducción
Con el fin de responder a la creciente demanda de
información existente sobre materias relacionadas con la lengua española y su
enseñanza, el Instituto Cervantes viene impulsando en los últimos años la elaboración
de catálogos bibliográficos especializados, algunos impresos en papel (Visedo y Santos
Gargallo, 1996; Instituto Cervantes, 1997), otros accesibles a través de Internet como el
«Catálogo
colectivo de publicaciones periódicas de las bibliotecas de la Red» y el «Catálogo de
español lengua extranjera».
Pues bien, en el marco de dicha actuación ha de
situarse el proyecto que se presenta en estas próximas páginas, cuyo principal objetivo
ha sido la creación de una bibliografía de publicaciones españolas de Didáctica del
español como lengua extranjera (LE) o como segunda lengua (L2). Dicha bibliografía
permitirá al profesor o investigador de español consultar a través de Internet los
últimos trabajos sobre Didáctica de las principales publicaciones periódicas españolas
de este ámbito. Además, facilitará la difusión del conocimiento de los planteamientos
que se están desarrollando en el área del español y favorecerá, sin duda, las
investigaciones en esta área.
En las próximas páginas se detallan las
principales características de esta bibliografía, contrastándola con otras bases de
datos existentes en Internet; se explican cuáles han sido las fuentes documentales
vaciadas y analizadas para su elaboración y se describen las materias y descriptores que
se han utilizado para clasificar los artículos analizados. |

|
Antecedentes: bases de datos documentales en
línea especializadas
en la didáctica de segundas lenguas o lenguas extranjeras
Tal como han constatado ya otros autores, la
elaboración de bibliografías especializadas en el campo de la Didáctica del español
como lengua extranjera (LE) o como segunda lengua (L2) no disfruta de gran tradición
investigadora en España. Sólo podemos destacar en este ámbito los trabajos pioneros de
Losada Aldrey (1995), Visedo y Santos Gargallo (1996) y Santos Gargallo y otros (1998a y
1998b). Sin embargo, la utilidad de estos trabajos implica que profesores e investigadores
de ELE cada vez los demanden más y, como consecuencia de esta demanda, las revistas
especializadas en ELE han comenzado a incluir entre sus páginas bibliografías
especializadas de muy distinta naturaleza.
Así, desde 1992, cada número de la revista Carabela
(Madrid, SGEL) ofrece sobre el tema
monográfico que trata una bibliografía actualizada, que sirve de referencia para futuras
investigaciones en el ámbito de la enseñanza y el aprendizaje de ELE. De esta sección
se encarga habitualmente Ainhoa Larrañaga Domínguez, profesora de ELE.
La revista Frecuencia-L
(Madrid, Edinumen), por su parte, publicó un monográfico extra de la revista en junio de
2002, con el fin de ofrecer a los profesores de ELE una selección de publicaciones
específicas para la enseñanza y el aprendizaje del español como segunda lengua. Si bien
es importante destacar la valía y la utilidad de todos los trabajos reseñados hasta
ahora, también es necesario señalar algunas limitaciones propias de la edición
tradicional en papel, a saber:
- La imposibilidad de su actualización;
- El difícil acceso a las fuentes;
- El empleo de un sistema jerárquico de estructura
arbórea, que obliga a clasificar artículos en un solo lugar (como, por ejemplo, el
artículo de Ana María Cestero Mancera, «Comunicación no verbal y desarrollo de la
expresión oral en la enseñanza y el aprendizaje de lenguas extranjeras», Carabela,
n.º 47, febrero (2000), págs. 69-85).
Todos estos inconvenientes desaparecen con la
elaboración de catálogos bibliográficos en línea. Los catálogos se gestionan mediante
bases de datos documentales que facilitan el acceso a través de Internet a la
información básica sobre artículos diseminados no solamente en revistas que se reciben
en papel en las bibliotecas, sino en numerosos libros compilados, actas de congresos, etc.
El obstáculo de la accesibilidad que se mencionaba antes lo salva el uso de Internet,
pues permite difundir la consulta bibliográfica de forma más sencilla, entre muchos más
usuarios y desde sus casas o puestos de trabajo. Además, las bases de datos documentales
pueden actualizarse fácilmente. Por último, las búsquedas se realizan mediante
interfaces con varias pestañas, que reproducen estructuras más flexibles que las
expuestas anteriormente, donde un artículo puede clasificarse bajo más de una materia.
Bases de datos documentales en Internet hay
muchas, especialmente dependientes de organismos estatales y universidades públicas. En
España tenemos, por ejemplo, las bases de datos realizadas por el CINDOC (Centro de Documentación e
Información Científica), un organismo perteneciente al CSIC (Consejo Superior de
Investigaciones Científicas), que ofrece bases de datos especializadas sobre diferentes
disciplinas de humanidades y ciencias sociales desde 1975. Entre ellas hay que destacar la
base de datos ISOC- Lengua y Literatura,
que ofrece información básica sobre artículos publicados en revistas científicas en el
campo de la Lengua y la Literatura.
También hay que mencionar la Base de Datos TESEO, del Consejo de Coordinación
Universitaria (Ministerio de Educación, Ciencia y Deporte), que recoge y permite
recuperar información acerca de las tesis doctorales leídas y consideradas aptas en las
universidades españolas desde 1976.
Destacan también las bases de datos gestionadas
por las bibliotecas de las universidades públicas españolas. Puede mencionarse, entre
otras, COMPLUDOC,
que contiene las reseñas de los artículos publicados en una selección de más de mil
revistas científicas, en su mayoría españolas, analizadas en la Biblioteca de la Universidad Complutense de Madrid. Los
artículos se dividen en cuatro secciones Ciencias, Ciencias de la Salud, Ciencias
Sociales y Humanidades e incluyen bastantes revistas extranjeras.
Sin embargo, cuando buscamos una base de datos
documental especializada en didáctica de segundas lenguas o lenguas extranjeras, la
oferta se reduce notablemente. En este ámbito podemos destacar solamente la biblioteca
didáctica vasca HABE. Se trata de una
biblioteca pública especializada en lenguas que cuenta entre sus fondos con 25 000
libros, 650 títulos de revistas, tesis... además de numerosos vídeos, casetes, discos
compactos, cederrones, etc. El objetivo de HABE es la enseñanza y normalización del
eusquera. No obstante, el usuario de esta biblioteca encontrará, además de libros en y
sobre el eusquera numerosos textos que tratan de un sinfín de idiomas. HABE clasifica las
lenguas en unión de tres disciplinas científicas como son: la didáctica de idiomas
(enseñanza y aprendizaje de idiomas como lengua materna, como segunda o tercera lengua,
como lengua extranjera, metodología, programación, técnicas, recursos didácticos,
evaluación...); la sociolingüística (aspectos sociales de las lenguas: bilingüismo,
multilingüismo, contacto de lenguas, diglosia, planificación lingüística, política
lingüística, demolingüística, lenguas minorizadas, etnolingüística...); y la
psicolingüística (adquisición de primeras y segundas lenguas, lenguaje del niño...),
etc.
La base de datos de HABE, gestionada por el
programa Kapsula, facilita el acceso a la información básica (autor o autores,
título, título de la revista o libro, número de la revista, año y página) sobre
alrededor de 70 000 artículos que se encuentran tanto en revistas, como en libros
compilados, actas de congresos, etc. de didáctica de lenguas extranjeras. Junto a esa
información básica el usuario podrá consultar el resumen del artículo o, en su
defecto, la primera página del mismo.
El alcance de la presente bibliografía es menor,
pero el análisis de las fuentes es más detallado, pues ofrece un resumen documental que
ha sido elaborado tras la lectura completa de los artículos, por parte del equipo de
documentalistas; está gestionada por el programa Absys, es específica de
español como lengua extranjera y, por el momento, se limita a las principales
publicaciones de ELE españolas surgidas en los últimos años. Por tanto, estamos
ante la primera tentativa de poner en marcha una bibliografía específica de Didáctica
del español lengua extranjera en línea con información completa sobre cada artículo
analizado.
Pasemos a la descripción de la estructura de la
base de datos y las fuentes analizadas y vaciadas hasta el momento.
Fuentes documentales
Las fuentes documentales seleccionadas incluyen
revistas españolas especializadas en la enseñanza del español como lengua extranjera,
así como un amplio repertorio de actas de congresos y seminarios celebrados en el marco
de la enseñanza-aprendizaje del español como lengua extranjera. En el momento presente
(marzo de 2003) las fuentes documentales vaciadas y analizadas son las siguientes:
Actas de ASELE
Actas de Expolingua
Actas del I Congreso Internacional de
Español para Fines Específicos (2001)
Actas de las VI Jornadas Internacionales de
TANDEM
Cable
Carabela (Segunda etapa)
Cuadernos Cervantes
Frecuencia L
|
 |
Materias y descriptores
Cada uno de los 1625 artículos recogidos en la
base de datos documental del Centro Virtual Cervantes se clasifica bajo una o varias
materias o disciplinas, dependiendo de los contenidos que abarque el trabajo; además, se
le asignan un número indefinido de descriptores o palabras clave que lo individualizan y
caracterizan frente a los demás artículos indizados en la base de datos documental. La
mayoría de los descriptores están adscritos a una materia concreta, aunque no siempre es
así. Por ejemplo, el descriptor «análisis de materiales» puede caracterizar cualquier
artículo que analice las características de uno o más materiales de ELE existentes en
el mercado editorial, independientemente de la materia a la que corresponda.
La elaboración del listado de materias con la
que se han clasificado los artículos se ha basado en el trabajo de Santos Gargallo et
al. (1998b) y es consistente con la Lista de encabezamientos de materia de la Red
de Bibliotecas del Instituto Cervantes, elaborada por el Departamento de Bibliotecas,
con una excepción: inmigrantes, que es, en realidad, un descriptor y, por tanto, no
aparece como materia, en las búsquedas en Internet.
A continuación se presenta y caracterizan cada
una de las 28 materias utilizadas para la clasificación de los artículos de didáctica
de ELE analizados, y los principales descriptores adscritos a cada materia. Además, se
ilustra cada una de ellas con la ficha de un artículo extraído de la base de datos
documental del Instituto Cervantes.
1. Lingüística aplicada: Tipo de
lingüística, opuesta a la teórica, que investiga e intenta resolver los problemas que
plantea el uso del lenguaje en una comunidad lingüística con el fin de aplicar los
resultados. Se agrupan aquí artículos de corte teórico sobre esta materia aplicada a la
enseñanza de español como lengua extranjera.
Ejemplo 1
2. Psicolingüística:
Disciplina integrada en la Psicología y la Lingüística cuyo objetivo es investigar los
procedimientos de adquisición y uso del lenguaje en su manifestación regular para
entender mejor cómo aprenden español los estudiantes extranjeros. Aparecen aquí
artículos de corte teórico y práctico sobre esta disciplina aplicada a la enseñanza de
español como lengua extranjera.
Posibles descriptores: Neurolingüística;
Adquisición de la lengua materna (L1); Aprendizaje y adquisición de segundas lenguas
(L2) y lenguas extranjeras (LE); Teorías de conocimiento previo; Esquemas de
conocimiento; Autonomía de aprendizaje; Autoaprendizaje; Autoestima; Factores afectivos;
Factores cognitivos, etc.
Ejemplo 2
3. Sociolingüística: La
Sociolingüística se ocupa de establecer correlaciones entre los distintos usos y
actitudes lingüísticas y la distribución de los miembros de la sociedad en estratos,
estamentos y grupos. Se clasifican bajo esta materia artículos de corte teórico y
práctico sobre esta disciplina aplicada a la enseñanza de español como lengua
extranjera.
Posibles descriptores: ¿Qué español enseñar?;
Norma; Uso; Tú-usted; Jerga; Argot; Variedades del español; Contacto
lingüístico; Spanglish; Diglosia, bilingüismo y multilingüísmo; Adecuación
sociolingüística, etc.
Ejemplo 3
4. Pragmática: La
Pragmática estudia las condiciones de adecuación contextual y de interacción entre
hablante, oyente y el mundo en el que se realizan los enunciados. Se analizan las
aportaciones de esta disciplina a la enseñanza de español como lengua extranjera.
Posibles descriptores: Contexto; Adecuación;
Principio de cooperación, implicaturas conversacionales; Teoría de la relevancia; Actos
de habla (directos e indirectos); Cortesía, etc.
Ejemplo 4
|
 |
5. Comunicación no verbal: «Comunicación
no verbal» es una expresión extraordinariamente amplia, pues alude a todos los signos o
sistemas de signos no lingüísticos que se utilizan para comunicar. El paralenguaje
(expresiones faciales, ademanes, modulaciones o inflexiones de la voz, el ritmo de habla,
las pausas, los silencios, etc.), la kinésica (los gestos, maneras y posturas del
hablante), la proxémica (el comportamiento del hablante con respecto al uso del espacio)
y la cronémica (el comportamiento del hablante con respecto al uso del tiempo) son los
cuatro sistemas de comunicación no verbal reconocidos hasta el momento. Dichos signos no
verbales pueden modificar o reforzar el significado de otros signos comunicativos
(verbales o no verbales), o sustituirlos con completo valor significativo. Pues bien, se
recogen en esta materia artículos que analicen las aportaciones de esta disciplina a la
enseñanza de español como lengua extranjera.
Posibles descriptores: Quinésica; Proxémica;
Cronémica; Paralenguaje; Mímica, gestos, maneras, posturas, pausas, silencios, etc.
Ejemplo 5
6. Nuevas tecnologías: La
materia abarca artículos que analizan las aportaciones de las tecnologías de reciente
aparición, también llamadas «Tecnologías de la información y la comunicación»,
aplicadas a la enseñanza de español como lengua extranjera.
Posibles descriptores: Enseñanza de lenguas asistida
por ordenador (ELAO); Industrias de la lengua; Tecnología lingüística; Multimedia;
Procesamiento informático del habla; Traducción automática; Lexicografía informática
(diccionarios en línea, tesaurus); Internet, etc.
Ejemplo 6
7. Análisis del discurso: Esta
disciplina estudia el discurso o texto unidad lingüística superior a la frase o a
la oración, oral o escrito, y sus características en contexto. Esta materia
incluye artículos que analizan las aportaciones de esta disciplina a la enseñanza de
español como lengua extranjera. También se sitúan bajo este epígrafe todos los
artículos que analizan el discurso del profesor en el aula.
Posibles descriptores: Texto; Estrategias textuales;
Estrategias discursivas; Coherencia; Análisis de la conversación; Discurso del profesor
en el aula, etc.
Ejemplo 7
8. Lingüística contrastiva: Disciplina
que compara los sistemas de dos o más lenguas. Bajo este encabezamiento se recogen, pues,
artículos que analizan las aportaciones de esta disciplina a la enseñanza de español
como lengua extranjera.
Posibles descriptores: Análisis contrastivo
español-otra lengua, etc.
Ejemplo 8
9. Análisis de errores:
Disciplina que analiza la interlengua de un estudiante extranjero o un grupo de
ellos con el fin de corregir los errores que producen cuando hablan español como lengua
extranjera.
Posibles descriptores: Interlengua; Análisis
de errores; Error; Faltas; Interferencias; Transferencias; Fosilización de errores;
Corrección de errores; Autocorrección, etc.
Ejemplo 9
10. Metodología, métodos y enfoques: El
término método, que procede de la tradición anglosajona, se emplea para hacer
referencia al conjunto de principios teórico-prácticos que fundamentan y justifican las
decisiones que se toman en el aula. Por tanto, la materia engloba aquellos estudios que
analicen las diferentes metodologías de enseñanza de idiomas extranjeros, bien desde una
perspectiva sincrónica (actual), bien desde una perspectiva diacrónica (histórica). En
cuanto al término enfoque, éste se refiere al conjunto de diferentes teorías
sobre la naturaleza del lenguaje y las distintas aproximaciones al proceso de aprendizaje
y adquisición de una lengua extranjera, en otras palabras, hace referencia al componente
teórico del método, por ejemplo «Enfoque estructural o funcional del lenguaje». Sin
embargo, en el mundo de la enseñanza del español como lengua extranjera, el término enfoque
se utiliza también habitualmente para hablar del enfoque comunicativo y del enfoque
por tareas.
Posibles descriptores: Método tradicional,
directo, audio-oral, nocio-funcional, situacional; Enfoque comunicativo; Enfoque por
tareas; Métodos y enfoques, etc.
Ejemplo 10
11. Recursos didácticos: Con el término técnica
nos referimos a cualquier procedimiento que propongamos en el aula para desarrollar unos
contenidos precisos y así lograr los objetivos concretos que nos hayamos fijado. Así,
bajo esta materia se agrupan todos aquellos artículos que presenten técnicas,
actividades, ejercicios (lúdicos o no) y propuestas prácticas de actividades de
integración y explotación de recursos didácticos, audiovisuales o informáticos en el
aula.
Posibles descriptores: Técnicas, actividades,
canciones; Juegos; Audiovisuales (vídeos, DVD, imágenes TV, radio, el karaoke,
fotografías); Recursos informáticos (CD-Rom, Internet, correo electrónico, foros, chat...)
y otros, etc.
Ejemplo 11
12. Diseño curricular: El currículo es
un término amplio que hace referencia a un marco general de decisión y de actuación en
la enseñanza, por ejemplo el Plan curricular del Instituto Cervantes. La
programación es el diseño de las unidades didácticas y sesiones que van a llevar a cabo
los objetivos marcados por el currículo. Se recogen aquí artículos sobre diseño
curricular y programación aplicada a la enseñanza de español como lengua extranjera.
Posibles descriptores: Diseño curricular; Currículo;
Programación; Contenidos; Unidades didácticas; Sesión; Análisis de necesidades, etc.
Ejemplo 12
13. Competencia comunicativa: La
competencia comunicativa es la capacidad del hablante de interaccionar adecuadamente con
su interlocutor en un acto de comunicación determinado, es decir, es saber qué decir y
decirlo bien, cuándo hablar, cuándo no y de qué, con quién, donde, en qué forma, etc.
Canale (1983) afirma que los componentes de la competencia comunicativa son cuatro: la
subcompetencia gramatical, la subcompetencia sociolingüística, la subcompetencia
discursiva y la subcompetencia estratégica. Con posterioridad, han surgido otras
clasificaciones (Bachman, 1990; Bachman y Palmer, 1996; Celce-Murcia,
Dörney y Thurrell,
1995; Marco de referencia europeo para el
aprendizaje, la enseñanza y la evaluación de lenguas, 2001; entre otros) que
presentan nuevas subcompetencias, como la intercultural, la pragmática, accional, etc.
Posibles descriptores: Desarrollo de la competencia
comunicativa; (Sub)competencia gramatical (también llamada «lingüística»);
(Sub)competencia sociolingüística (también llamada «sociocultural» y «cultural»);
(Sub)competencia discursiva; Subcompetencia estratégica, etc.
Ejemplo 13
14. Estrategias del aprendiente: Enlazando
con la materia anterior, la subcompetencia estratégica implica la doble habilidad de, por
un lado, agilizar el proceso de aprendizaje con las estrategias adecuadas y, por otro, ser
capaz de compensar las dificultades que puedan surgir durante el curso de la comunicación
con el empleo de estrategias ad hoc. Las primeras son las llamadas estrategias de
aprendizaje (Oxford, 1990); las segundas son las estrategias de comunicación (Faerch y
Kasper, 1983). Pues bien, bajo esta materia se agrupan artículos sobre los diferentes
tipos de estrategias que utilizan los aprendientes de español como lengua extranjera.
Posibles descriptores: Estrategias de
aprendizaje; Estrategias de memoria; Estrategias cognitivas; Estrategias metacognitivas;
Estrategias afectivas; Estrategias sociales, etc.; Estrategias de comunicación;
Estrategias de compensación; Paráfrasis; Acuñaciones léxicas; Comunicación no verbal,
etc.
Ejemplo 14
|
 |
15. Destrezas lingüísticas: Se presentan
aquí trabajos sobre las diferentes destrezas o habilidades lingüísticas
expresión oral y escrita; comprensión lectora y auditiva y sobre la
integración de las mismas en el aula de E/LE.
Posibles descriptores: Expresión oral; Expresión
escrita; Comprensión lectora (también llamada «comprensión escrita») y comprensión
auditiva (también llamada «comprensión oral»); Integración de destrezas, etc.
Ejemplo 15
16. Evaluación: Bajo esta materia se
agrupan artículos sobre la evaluación en el aula de ELE.
Posibles descriptores: Exámenes; Ítems;
Autoevaluación; Pruebas formativas; Pruebas de clasificación; Evaluación sumativa;
Evaluación continua, etc.
Ejemplo 16
17. Gramática: Se han clasificado bajo
esta materia artículos que tratan cuestiones teórico-prácticas sobre la enseñanza de
la gramática en el aula de E/LE.
Posibles descriptores: Gramática explícita;
Gramática implícita; Gramática pedagógica; Gramática normativa; Gramática
descriptiva; Pronombres, ser/estar, tiempos de pasado, perífrasis verbales,
subjuntivo, preposiciones, estilo indirecto, etc.
Ejemplo 17
18. Fonética: Se han recogido bajo esta
materia artículos que tratan cuestiones teórico-prácticas sobre la enseñanza de la
fonética en el aula de E/LE.
Posibles descriptores: Fonética; Fonología; Fonemas;
Pronunciación, etc.
Ejemplo 18
19. Léxico: Aparecen recogidos aquí
artículos de corte teórico-práctico sobre la enseñanza de léxico en el aula de
español como lengua extranjera.
Posibles descriptores: Vocabulario; Unidades léxicas;
Expresiones idiomáticas y frases hechas, etc.
Ejemplo 19
20. Lexicografía: Se incluyen en esta
materia artículos de corte teórico-práctico sobre la elaboración de diccionarios de
español como lengua extranjera.
Posibles descriptores: Diccionarios.
Ejemplo 20
21. Cultura: En esta materia incluimos
todos aquellos artículos teórico-prácticos que versen sobre la enseñanza e
integración de la cultura o elementos socioculturales en el aula de E/LE. En cuanto a la
interculturalidad en E/LE, este término aparece casi siempre ligado a la enseñanza de la
comunicación entre personas de diferentes culturas, representaciones y creencias.
Posibles descriptores: Cultura y sociedad;
Etnolingüística; Civilización; Diversidad cultural; Componente cultural;
Interculturalidad; Multiculturalidad; Literatura, historia, arte, música, cine, teatro,
costumbres de los españoles, etc.
Ejemplo 21
22. Inmigrantes: Conforman esta materia
todos aquellos artículos teórico-prácticos que versen sobre la enseñanza de español a
inmigrantes.
Posibles descriptores: Programas de acogida;
Educación compensatoria, etc.
Ejemplo 22
23. Español con fines específicos: Se
encuentran aquí artículos sobre todo tipo de cuestiones generales relacionadas con la
enseñanza de español con fines específicos.
Posibles descriptores: Español comercial, de
los negocios, para el turismo, para el secretariado, para los deportes, para marketing
y publicidad; Español para los servicios jurídicos; Español para los servicios de la
salud; Correspondencia comercial, etc.
Ejemplo 23
24. Español en el mundo: Se recogen todos
aquellos artículos teórico-prácticos que versen sobre la enseñanza de español en el
mundo.
Posibles descriptores: Situación del español;
Proyectos, estudio y enseñanza, etc.
Ejemplo 24
25. Bibliografía: Finalmente, bajo
esta materia incluimos todos aquellos trabajos que recojan bibliografías sobre algún
tema dentro de la enseñanza de español como lengua extranjera.
Ejemplo 25
26. Profesores: Se han recogido bajo esta
materia todos aquellos artículos que giran en torno a la figura del profesor de español
como lengua extranjera: su situación laboral en los diferentes países donde trabaja, su
formación académica, etc.
Posibles descriptores: Formación de profesores;
Explicaciones del profesor, etc.
Ejemplo 26
27. Traducción: Aparecen recogidos aquí
aquellos artículos que tratan sobre las aportaciones de la traducción como área de
conocimiento a la enseñanza del español como lengua extranjera.
Ejemplo 27
28. Terminología: Bajo esta materia se
agrupan aquellos artículos de tipo teórico que versan sobre el vocabulario o
terminología propios de la didáctica del español como L2 y de áreas afines.
Posibles descriptores: Terminología didáctica;
Terminología lingüística, etc.
Ejemplo 28
|
 |
Referencias bibliográficasBachman, L.
F. (1990): Fundamental Considerations in Language Testing, Oxford, Oxford
University Press.
Bachman, L y Palmer, A. (1996): Language
Testing in Practice, Oxford, Oxford University Press.
Canale, M. (1983): «From communicative
competence to communicative language pedagogy», en C. Richards y R. W. Schmidt (eds.): Language
and communication, Londres, Longman. Traducción española: «De la competencia
comunicativa a la pedagogía comunicativa del lenguaje», en VV.AA., Competencia
comunicativa. Documentos básicos en la enseñanza de lenguas extranjeras, 1995,
Madrid, pp. 63-82.
Celce-Murcia, M, Dörney, Z. y Thurrell, S.
(1995): «Communicative Competence: A Pedagogically Motivated Model with Content
Specifications», Issues in Applied Linguistics, volumen 6, número 2, pp. 5-35.
Faerch, C. y Kasper, G. (Eds.) (1983): Strategies
in Interlanguage Communication, Londres, Longman.
Instituto Cervantes (1994): Plan Curricular
del Instituto Cervantes, Madrid, Instituto Cervantes.
Instituto Cervantes (1997): Catálogo de
materiales informáticos para el aprendizaje del español como lengua extranjera,
Madrid, Instituto Cervantes.
Losada Aldrey, M.ª C. (1995): «Una
bibliografía general sobre la enseñanza y el aprendizaje del español como lengua
extranjera», Reale, 4, pp. 87-130.
Marco de referencia europeo para el aprendizaje, la enseñanza y la
evaluación de lenguas (Common European Framework of Reference for Languages:
Learning, Teaching, Assessment): Strasbourg, Council of Europe, 2001.
Oxford, R. (1990): Language Learning
Strategies, Rowley, Newbury House.
Santos Gargallo, I.; Bermejo Rubio, I.;
Derouiche, N.; García Oliva, C.; Higueras García, M.; Varela Méndez, C. (1998ª):
«Trayectoria Investigadora en ELE: conclusiones de un estudio bibliográfico», en F.
Moreno, M. Gil y K. Alonso (eds.) La enseñanza del español como lengua extranjera:
del pasado al futuro, Actas del VIII Congreso Internacional de ASELE, Alcalá de
Henares, Universidad de Alcalá de Henares, pp. 737-758.
Santos Gargallo, I.; Bermejo Rubio, I.;
Derouiche, N.; García Oliva, C.; Higueras García, M.; Varela Méndez, C. (1998b): Bibliografía
sobre enseñanza-aprendizaje de ELE. Publicaciones periódicas españolas (1983-1997):
Anexo al número 43 de la revista Carabela, Madrid, SGEL.
Visedo Orden, I. y Santos Gargallo, I. (1996): Catálogo
de materiales para la enseñanza del español como lengua extranjera, Madrid,
Instituto Cervantes. |
|
|
|

| Bibliografía de
Didáctica del español lengua extranjera |
| Portada del CVC |
| Obras de referencia | Actos culturales | Foros | Aula de lengua | Oteador |
| Rinconete | El trujamán |
| Enviar comentarios |
Centro
Virtual Cervantes
© Instituto Cervantes (España), 2003-. Reservados todos los derechos.
|
|