Práctica de la traducción literariaAntonio Gil de Carrasco Instituto Cervantes |
||
|
El desarrollo del proceso de traducción literaria no es, en principio, diferente del de otras clases de traducción, como son la traducción científico-técnica, legal, bíblica y de otros escritos religiosos, etc. El problema reside en establecer criterios de calidad, criterios que nos permitan calificar el producto de acertado. No se puede juzgar una traducción ni de buena, ni de mala, ya que son juicios subjetivos y globales que bloquean la posibilidad de un análisis detallado. Además, bueno y malo son posiciones extremas que se asemejan a criterios morales que nada tienen que ver cuando juzgamos un producto de la inteligencia y del espíritu humano. Acertado o apropiado como dicen algunos, es un valor relativo, como lo debe ser cualquier valoración sobre una realización humana, que un traductor crea (por un contrato de trabajo) para que sirva a un lector que adquiere (compra) y utiliza este producto. Como dice Paul Valèry, traducir es producir con medios diferentes efectos análogos. |
|
|
Sin embargo, para poder valorar objetivamente cualquier traducción literaria, es conveniente ceñirse al marco surgido de una serie de principios generales o de una técnica que pueda utilizarse como guía para ese estudio, así como puntos de referencia para cualquier evaluación. Estos principios generales, que analizaré posteriormente, los he aplicado al estudio de una novela concreta The Bell, de Iris Murdoch, (Londres: Chatto and Windus, 1958) y la traducción de la misma de Flora Casas: La campana (Madrid. Alianza Editorial, 1983). Mi exposición teórica será de un alcance bastante limitado, puesto que no pretendo especular con las diversas teorías de la traducción. Para analizar esta novela utilizo una fórmula simple que me permite dejar de lado muchas teorías y adoptar una proposición práctica, que es la siguiente: Cada proceso de traducción de un texto de partida (TP) se somete a tres tipos de cambios de expresión:
|
|
Aquí entramos en la crítica seria de la traducción debido a que no tratamos ya lo puramente lingüístico, que domina en los anteriores tipos de cambios, sino que examinamos un par de textos a un nivel que combinan elementos lingüísticos y pragmaestilísticos. Es también en este nivel donde más se diferencia la traducción literaria de las otras formas de traducción, porque en este tipo de traducción los cambios deliberados se rigen por condicionantes y consideraciones de otro orden. |
||
|
La traducción literaria además requiere cambios de acuerdo a las diferencias entre las tradiciones literarias de las culturas de partida y llegada, y de acuerdo a la conformidad del estilo del autor y a las normas literarias y lingüísticas del género literario pertinente. Este es el tipo de cambio que influye más en la calidad y que vale la pena examinar. Esta simple clasificación de cambios no recoge muy bien los conocidos casos de omisión de elementos del TP o de adición de palabras, frases, etc, al TL, pero se puede explicar del siguiente modo: La omisión puede ser simplemente el resultado de la negligencia, y la adición puede ser el resultado de la falta de precisión de la expresión en la LL. En parte son los resultados de cambios deliberados y en este caso merecen nuestra atención porque son los signos más obvios de las decisiones deliberadas del traductor. Con los cambios deliberados siempre podemos preguntarnos por qué el traductor ha hecho un cambio, y de ahí deducir una doble metodología para examinar el texto elegido.
|
|
Antes de entrar en detalles, sin embargo, es preciso preguntar en forma general: ¿Por qué se leen y por qué se traducen novelas inglesas al español y en concreto qué espera el lector español de las novelas traducidas? Aquí debemos distinguir entre dos tipos de novelas, las de consumo general, como las de Agatha Christie, Joan Collins o Georgette Heyer, que interesan sobre todo por la acción, la trama de acontecimientos y las aventuras de los personajes. Estas novelas podrían igualmente tener la forma de películas o de historietas ilustradas, ya que la forma no tiene mayor importancia. Ese producto de supermercado no merece un exhaustivo análisis crítico. Lo que en esta ponencia interesa son las novelas literarias, no de pulp-fiction. |
||
|
En el caso de las novelas de Iris Murdoch, asumo que el objetivo de cualquier traducción es el mismo que el del texto de partida, y no es otro que el de entretener e instruir, estimulando la curiosidad y el intelecto del lector. Sin embargo para conseguir estos resultados el traductor debe utilizar las técnicas de las que disponga con la debida atención al tratamiento de las referencias socioculturales. Esta novela, The Bell, se caracteriza por sus análisis de la psicología de un grupo de personas que se encuentran en una comunidad pseudo-religiosa. Es similar en su estructura a tantas novelas policiacas que reúnen a un grupo heterogéneo en una casa de campo, solamente que aquí no hay detective para indagar quién cometió el crimen. Es el narrador quien recoge un breve período en la vida de sus personajes y muestra cierta evolución de algunos de los personajes principales a través de sus interacciones. La técnica que emplea la autora es la selección de incidentes tensos o situaciones conflictivas que revelan tanto la naturaleza del conjunto de los personajes, como la evolución psicológica de los 3 ó 4 personajes en los que se concentra. |
|
|
Los recursos estilísticos que identifican esta novela de Iris Murdoch son el tono irónico de la autora con el que observa a los personajes e incidentes y la estructuración de casi todos los diálogos más importantes en estilo indirecto, lo que permite a la autora seleccionar y comentar los diálogos al mismo tiempo. Es entonces, sobre todo en los resúmenes de diálogos, donde debemos buscar el efecto de esta obra. Mi estudio se referirá a la precisión con respecto al mensaje de la Lengua de Partida (LP), y sobre todo a la manera en que el texto en la Lengua de Llegada (LL) trata de reproducir la forma literaria del Texto de Partida (TP). El contenido de cualquier texto escrito queda realzado por el estilo elegido por el autor del texto. Si el traductor sólo presta importancia al contenido se puede producir un cambio sustancial en la forma. Así cualquier desviación respecto al texto original tiene que justificarse en el texto de la Lengua de Llegada. Terminada esta breve introducción, explicaré a continuación los pasos seguidos en mi análisis comparativo y que he considerado esenciales. |
|
|
||
Impresiones generales preliminares La traducción parece haber sido hecha, en general, con una excesiva adherencia a formas y estructuras de la LP. Esto se manifiesta constantemente y puede ser el resultado de una interferencia involuntaria una traducción hecha con mucha prisa o deliberada que pueden confundir al lector y crear un ambiente diferente incluso a través de medios lingüísticos. De esas dos posibilidades, la primera parece la más probable, como trataré de demostrar con ejemplos concretos. A lo largo de mi estudio comparado, he podido observar los problemas derivados de una adherencia demasiado rígida a equivalencias formales de la Lengua de Partida, es decir, cambios deliberados en favor de una literalidad o mal concebida, o resultante de un trabajo superficial. Estas traducciones tan indebidamente literales se deben tanto a interferencias en el nivel de palabras, como a interferencias de orden sintáctico y a expresiones coloquiales que no tienen una correspondencia directa en la lengua de llegada. Estos «anglicismos» léxicos y estructurales pueden ser muy irritantes para un lector español como lo fueron para mí. |
||
Análisis comparativo He recopilado una selección de ejemplos representativos, algunos de los cuales son de difícil traducción, para tratar de ilustrar cómo un traductor puede fallar en la traducción y perder de vista a los lectores a quienes va dirigido el texto en la Lengua de Llegada. Los ejemplos consisten en una frase u oración del TP, la traducción al TL hecha por la traductora. En todos ellos hago un comentario y ofrezco mi traducción alternativa. La escritura en cursiva en los ejemplos de la LP y LL se usa para identificar las partes de la oración que estoy considerando. He seleccionado los ejemplos, agrupándolos bajo los tres epígrafes tratados anteriormente, que me permiten indagar en la motivación de esas desviaciones:
|
||
1. Errores en cambios obligatorios Examinaremos primero un grupo de cambios inapropiados que debemos atribuir al fenómeno de la interferencia, y que en nuestra clasificación catalogaremos como cambios obligatorios injustificados. Algunas interferencias del inglés aparecen en frases en las que el traductor ha creado un español que suena a estructura inglesa.
Es un calco directo del inglés que podría haberse traducido como «hace un día o dos» o «hace escasamente un par de días», ambas frases más elegantes y de uso cotidiano en español. |
||
|
Podría haberse traducido literalmente como Ella observó y escuchó. Sin embargo en español nos da un calco directo de una famosa frase de Shakespeare Lend me your ears. En español se diría en todo caso prestó atención, pero no prestó oídos.
Silbar en inglés es whistle y no se asocia a lluvia sino más bien a viento. En este caso yo utilizaría el término onomatopéyico chasquido o chapoteo, asociados en español al sonido de la lluvia. En la novela hay muchos otros casos de este tipo de adherencias equivocadas a una literalidad mal entendida, o posiblemente, en algunos casos, a una dependencia excesiva del diccionario. |
|
2. Cambios involuntarios Ese tipo de cambio se puede dar hasta en la mejor traducción. Aquí señalo simplemente algunos ejemplos que pueden permitir sacar conclusiones sobre el modo de proceder de la traductora y su motivación al cometer este tipo de discordancia entre original y traducción.
La traducción, además de ser inexacta, añade confusión al significado, Una traducción más natural sería Toby subió al coche y se sentó junto a Mark. |
||
|
Claridad no es la traducción más apropiada de darkness, sino exactamente lo opuesto. Mejor sería: Se alejaron de él y se internaron en la oscuridad del bosque.
Tejas no es una traducción exacta de stone-tiled. Las tejas están hechas de barro en una fábrica, mientras que las stone tiles son de pizarra o de piedra y se extraen de una cantera. Descortezadas es lo opuesto a with bark. Esta clase de errores se produce raramente y refleja la falta de una revisión a fondo por parte del traductor. Una posible traducción sería: El tejado, que había sido de pizarra, se encontraba parcialmente en ruinas y todavía se veían desde una parte las vigas de abeto con la corteza y extremos mal cortados, inclinadas hacia arriba formando sobrios arcos vacíos. |
|
|
Izó no se utilizaría en español con el significado de levantar o alzar una maleta. Este verbo tiene en español un campo semántico muy determinado como es izar velas o izar banderas. Asimismo traducir rack por red es incorrecto pues en español se utilizaría rejilla. Propongo como alternativa: Colocó casi sin esfuerzo la enorme maleta en la rejilla superior.
Otros chistaban es realmente extraño y no traduce others cried sssh! La traducción exacta sería pedir silencio. Se traduciría mejor como: Algunos de ellos intentaron organizar el baile, mientras otros pedían silencio. A modo de resumen de este apartado, diremos que estos cambios resultan de la negligencia, o falta de conocimiento de equivalentes precisos. En ningún caso se trata de una falta grave que impida la total comprensión de la novela. |
|
3. Cambios deliberados En el caso de este tipo de traducción es conveniente distinguir entre las dos alternativas que se le presentan a la traductora:
Ambas decisiones pueden haber sido tomadas con la intención de mantener un ambiente extraño; debemos contemplar esta posibilidad antes de criticar formas de expresión que se alejan demasiado del lenguaje que esperaríamos.
|
||
Las arrugas en la frente de James se mencionan para denotar madurez, sabiduría. Una traducción literal palabra por palabra puede no ser comprendida y se necesita alguna explicación adicional para los lectores de la LL. Mi solución sería: Tenía una expresión franca y amistosa y una amplia frente surcada por las arrugas de la experiencia, o si se quiere realzar la forma literaria, adornada por los surcos de la experiencia.
Nadie diría en español estúpido pañuelo, el pañuelo puede ser bonito, feo e incluso absurdo o estrambótico. El campo semántico de idiotic en inglés difiere del campo semántico de estúpido en español. Quedamente es una expresión arcaica, casi poética, cuyo principal significado es quieto, sin movimiento. Por tanto al usarlo junto a se dirigió que implica movimiento hace que se produzca en la frase una contradicción. Propongo: Se quitó rápidamente de la cabeza aquel estrambótico pañuelo y, encaminándose lentamente hacia la puerta, salió. |
||
Satisfy en este contexto significa convencer al referirse a la negativa de Paul a tomar en consideración las quejas de Dora. La traducción literal satisfacer es totalmente irrelevante. Creo que se podría traducir como: Al no estar acostumbrada a juzgar con precisión a los demás ni a analizarlos en sus pensamientos, no se sentía capacitada para convencer a Paul ni para defenderse.
La traducción literal del TP produce una pérdida de claridad en el TL. Se traduciría mejor como: No puedo remediar lo ocurrido. |
||
Uno o dos es una transferencia directa de palabras y de orden sintáctico. Sería aceptable la transferencia directa de palabras sin el orden sintáctico, aunque con un significado más restringido que el del TP. Un traje o dos en español significa no más de dos, mientras que en inglés no tiene que limitarse a este número. Una alternativa que no restringiera el significado podría ser algunos o unos. Provocar irritación es más fuerte que annoying; contrariar, sin embargo, se aproxima más al significado del TP. Por último safe es un término que significa neutral, que no puede causar ofensa en este caso a Paul. Sin embargo sensata es una cualidad humana y por tanto sólo aplicable a personas, nunca a un traje. Una solución podría ser: Pero después de contrariar a Paul con diversos errores, compró algunos trajes caros, aunque de su gusto. |
||
El TP utiliza un discurso lleno de términos burocráticos: forever after, to all whom it might concern, the information y on that particular Saturday. Sin duda Iris Murdoch trata de expresar con humor la importancia que para Peter Topglass tiene el anillado de aves salvajes. Forever after se pierde en el TL y podría utilizarse para enfatizar con humor el tono burocrático. En la frase «A quien pudiera interesar», a debería sustituirse por para, lo cual, además de ser gramaticalmente correcto, daría claridad a la frase. Como solución propongo: Peter lanzó rápidamente el pajarito al aire, que desapareció en el bosque llevando consigo para siempre jamás, y para todo el que en ello se interesase, prueba testimonial de que ese sábado concreto había estado en Imber. |
||
Desde ninguna parte es una transferencia directa de palabras, que además de no tener sentido, es una contradicción en el TL. Una traducción más exacta sería súbitamente, o de no se sabe donde, si se quiere mantener un poco la literalidad. En la frase «cenit del cielo», cenit no necesita la explicación adicional «del cielo», ya que esta expresión es redundante. Mi traducción sería: Aparecieron súbitamente en el firmamento cuatro reactores atronadores, resplandecientes como ángeles, que alcanzaron el cenit sobre Imber. |
||
En espectacular vestido oscuro, no existe ninguna razón para poner el adjetivo espectacular delante del nombre vestido en el TL ya que dark no califica a dress sino a West Indian cotton en el TP. Por alguna razón es una transferencia directa de palabras desde el TP que no tiene un claro significado en el TL. Esta expresión en el TP significa por razones desconocidas. No he podido encontrar en el diccionario lo que es un Spanish basket, pero estoy seguro de que en español no se llama cesta española, aunque supongo que la autora tendría sus razones para denominarla así. Mi solución a este párrafo sería: Dora Greenfield llevaba un vestido espectacular de algodón oscuro antillano, un parasol de papel blanco, tal vez comprado en el pueblo y, por razones desconocidas, una gran cesta española. |
||
Esto o aquello es una transferencia directa de una locución inglesa, que no es extrapolable a la LL, cuya traducción más aproximada sería diversos quehaceres. Propongo: Dora ofreció su ayuda en diversos quehaceres», o «en lo que fuera necesario.
Es acertada la traducción porque la expresión idiomática española elegida es suficientemente neutral como para no sugerir un ambiente típicamente español, lo que sería inapropiado.
Otro tipo de discurso que requiere mucha adaptación deliberada es el diálogo. Para que fluya naturalmente el intercambio entre los personajes, deben usarse giros y nexos que suenen de forma natural en español, sin que por otra parte se caiga en modismos típicamente españoles. Al mismo tiempo los diálogos, en su forma de selección de palabras y expresiones emotivas, sirven para caracterizar a los personajes de la novela. En los siguientes ejemplos, las expresiones de conversación no se usan con su significado literal, sino para satisfacer ciertas funciones pragmáticas. De nuevo voy a concentrarme en expresiones muy simples. Mi análisis demuestra cómo la traductora se ha ceñido demasiado a la transferencia literal o directa de estas frases comunes. |
||
|
I´m afraid se utiliza en inglés para ofrecer o presentar una disculpa. Me temo no tiene el mismo significado en español, y por tanto sería una traducción inexacta. Una alternativa válida podría ser perdone, disculpe, lo siento. Por lo que propongo: Siento decirles que sólo quedan gorriones y herrerillos.
Peter Topglass no tiene un gran concepto de Michael y trata de ridiculizarle delante de los demás. El estilo indirecto en el TP presenta dificultad para la comprensión en el TL. Cuando Peter Topglass dice isn´t he?, no se lo está diciendo a Michael, como en la primera parte de la frase, sino a los otros. Esto requiere un tratamiento especial para hacer que el lector se dé cuenta de que Peter Topglass está hablando a otras personas. Sugiero que se traduzca como ¿no os parece?. Mi solución: ¡Qué devoto estás hoy! ¿No os parece?, dijo Peter. El tono irónico que permite al lector distanciarse de los acontecimientos y personajes y verlos con un ojo critico, (la posición que la autora quiere que adoptemos), se ve mejor en las partes del texto que resumen diálogos. Es aquí donde la novela inglesa tiene características que no se prestan muy bien a la traducción porque la forma del diálogo inglés es menos directa que la española, como veremos en el ejemplo siguiente: |
|
|
||
Se nota que el texto inglés se deja transformar en diálogo típicamente inglés. No se puede decir lo mismo del TL. En español nadie diría en este contexto: «con una vehemencia que le alivió el corazón», «hermano deplorable», «defenderse serenamente», «uno o dos rumores desagradables», «un tanto estupefacto», «la fe más enérgica y carente de sentimentalismo» etc. La traductora no escapa de su literalidad y por consiguiente no consigue reproducir el tono particular del diálogo subyacente. No hay correspondencia entre las expresiones arriba indicadas. El tono del TL no es ya irónico, ni representa la forma particular de este tipo de diálogo inglés. En este caso podemos decir que la adherencia a una traducción literal nos aleja del tono del original y de la intención de la autora. Lejos de darnos una idea del argumentar y pensar de este tipo de personajes ingleses, el TL nos presenta un diálogo español posiblemente un poco amanerado con personajes que no lo son.
En cuanto a las referencias socioculturales que requieren un tratamiento especial, la novela no ofrece muchos problemas: nombres propios y nombres geográficos se conservan en inglés, como también las pocas medidas mencionadas. Así parece sorprendente que un traductor no dé importancia al hecho de que en Inglaterra el sistema de medidas que se usa en la vida cotidiana es el Imperial, lo cual va a crear confusión en cualquier lector de cultura media. Asimismo la traductora asume una gran familiaridad por parte del lector con los pocos conocimientos socioculturales que se reflejan específicamente a través de nombres. Así el lector debe saber el prestigio que tienen ciertos barrios de Londres y partes del país como lugar residencial, para poder juzgar la posición social de los individuos. No se incluye explicación para quienes los nombres Knightsbridge, West End, Paddington, etc. no evocan nada especial. |
||
Por ejemplo, el texto se refiere con frecuencia a las Universidades de Oxford y Cambridge omitiendo la palabra Universidad como en la lengua de partida, donde no es necesaria.
Los lectores del TP saben que White Lion es un nombre que se usa comúnmente para denominar un bar o pub, sin embargo el traductor debería dar algún tipo de ayuda a los lectores del TL, añadiendo por ejemplo la palabra taberna. Sin embargo otras referencias socioculturales se presentan en equivalentes adecuados. Ejemplos: public school, internado; sixth form master, profesor de sexto curso. |
||
La traducción del vocabulario religioso, que juega un papel importante en la novela, es con frecuencia imprecisa. La similitud entre las iglesias católica y anglicana, a la que pertenece la comunidad relatada en el libro, confunde sin duda al lector español si no se le da una explicación complementaria.
Compline es en español completas y es la última parte del oficio religioso, con el que se terminan las horas canónicas. La traducción elegida carece de sentido y justificación. La traducción podría ser: llegaremos a tiempo para los oficios. |
||
The good life en el contexto en el que estamos se refiere, sin ninguna duda, al perfeccionamiento de la vida espiritual, o vida cristiana. James Tayper Pace es un militar más capaz de aceptar órdenes que de ejercitar su mente. Pero no hay ninguna duda de que el significado de good life es vida santa, así como que el significado en este contexto de chief requirements, es requisito. Vida de bien y objetivo, tal como han sido traducidos al TL, son inexactos. Habría que decir: El principal requisito para alcanzar la santidad es vivir sin darse importancia a uno mismo dijo James Tayper Pace. |
||
Conclusión El principal obstáculo que se puede encontrar en cualquier estudio comparativo de traducción literaria, por breve que sea, son las interferencias desde la LP. Las interferencias y las reproducciones literales de la LP casi siempre van en detrimento de la claridad y forma literaria en el TL y por tanto deberían ser usadas sólo en casos en los que se quiera obtener un efecto estilístico particular. El estilo escogido por la autora ha ejercido una influencia importante en la representación de ideas e imágenes y, en muchos casos, también en el desarrollo del tema. Este estilo no se ha mantenido en la traducción y por lo tanto se ha perdido la distancia que la autora quería situar entre los lectores y los personajes de la novela. Eso no es ya una novela de Iris Murdoch sino una reproducción de la trama en español que pierde parte de su sutileza e ironía. |
||
|
Es evidente que la traducción literaria requiere un profundo conocimiento de todos los aspectos del TP, especialmente si el traductor tiene que fijar significados indirectos, connotaciones, humor, figuras estilísticas, frases irónicas y referencias culturales o sociales, y evaluar el impacto, es decir, el efecto buscado por el autor en los lectores del texto original, que probablemente tienen diferentes tradiciones, educación y contexto que los lectores de la traducción. La mayor parte de los errores descritos en los distintos apartados, así como la mayoría de errores y transferencias directas desde el TP, se podrían haber evitado con una revisión a fondo. La ausencia de tiempo para una revisión profunda es, desde mi punto de vista y en mi interpretación personal de este texto, el principal problema con el que creo se ha encontrado Flora Casas en la traducción de La campana, y ello le ha impedido la corrección de los diversos errores analizados. Tal como decía al inicio de este estudio, esta traducción se aleja del principio formulado por Paul Valèry de que Traducir es producir con medios diferentes efectos análogos. |
|
| Portada del CVC | Centro Virtual Cervantes |
||