DUFF, A. (1989): Translation, Oxford: Oxford University Press.
DUFF, A. y MALEY, A. (1990): Literature:
Resource Books for Teachers, Oxford University Press.
DURIEUX, C. (1988): Fondement
didactique de la traduction technique, París: Didier Erudition.
Encyclopaedia Britannica,
(1981), Chicago: Encyclopaedia Britannica Inc.
FRANZONI DE MOLDAVSKI, A. (1995):
«La equivalencia funcional en traducción jurídica», Voces, Buenos Aires:
Colegio de traductores.
GALLARDO SAN SALVADOR, N.; MAYORAL
ASENSIO, R. y KELLY, D. (1992): «Reflexiones sobre la traducción científico-técnica»,
Sendebar, núm. 3.
GALLARDO SAN SALVADOR, N. y
SÁNCHEZ, D. (eds.) (1992): La enseñanza de la terminología. Actas del Coloquio
Iberoamericano sobre enseñanza de la terminología, Granada: I.C.E. Universidad.
GARCÍA YEBRA, V. (1983): En
torno a la traducción, Madrid: Gredos.
GILE, D. (1985): «Le modèle
d'efforts et l'équilibre d'interprétation en interprétation simultanée», Meta
30, 1, marzo.
_______ (1988): «Le partage de
l'attention et le modèle d'effort' en interprétation simultanée», The Interpreters'
Newsletter, núm.1, Trieste, septiembre, pp. 4-22.
_______ (1992), «Basic theoretical
components in interpreter and translator training» en C. Dollerup y A. Loddegaard (1994),
Teaching Translation and Interpreting, Amsterdam: John Benjamins, pp. 185-194.
_______ (1995): Basic Concepts
and models for interpreter and translator training, Amsterdam: John Benjamins
Publishing.
_______ (1995), Regards sur la
recherche en interprétation de conférence, Lille: Presses Universitaires.
GOFFMAN, E. (1963): Behavior in
Public Places: Notes on the Social Organization of Gatherings, Nueva York: The Free
Press.
GOLDMAN, L.R. (1993): The Culture
of Coincidence: Accident and Absolute Liability in Huli, Oxford: Oxford University
Press.
GOODRICH, P. (1987): Legal
Discourse, Nueva York: St Martin´s Press, Inc.
GRAN, L. y VIEZZI, M. (1995):
«Development of Research Work at SSLM», Target. Special Issue. Interpreting
Research, Trieste, 7:1, pp. 107-118.
GRAN, L. y TAYLOR, C. (1990): Aspects
of Applied and Experimental Research on Conference Interpretation, Udine: Campanotto
Editore.
GRICE, H. P. (1975): «Logic and
Conversation», en Cole, P. y Morgan J. L. (eds.) Syntax and Semantics, vol. 3: Speech
Acts, Nueva York: Academic Press.
GUNNARSON, B.L. (1984): «Functional
comprehensibility of legislative texts», Text 4, Special Issue, Studies of
legal discourse.
HANN, M. (1992): The key to
technical translation, Amsterdam: John Benjamins Publishing.
HARRIS, B. (1981): «Prolegomenon to
a Study of the Differences Between Teaching Translation and Teaching Interpreting» en J.
Delisle, L'enseignement de l'interprétation et de la traduction: de la théorie à la
pédagogie, Ottawa: Presses de l'Université, pp. 153-162.
HATIM, B. y MASON, I. (1990): Discourse
and the Translator. Longman, Londres.
HERVEY, S.; HIGGINS, I. y HAYWOOD L.
M. (1995): Thinking Spanish Translation, Londres: Routledge.
HERVEY, S. y HIGGINS, I. (1992): Thinking
translation: a course in translation method, French-English, Londres: Routledge.
HEWSON, L. y MARTIN, J.
(1991): Redefining Translation. The Variational Approach, Londres: Routledge.
HICKEY, L. (1985): «A Basic Maxim
for Practical Translation», The Incorprated Linguist, vol. 24, núm. 2.
__________ (1989): «Floutings of
the Consistency Maxim in La princesa durmiente va a la escuela», en Janet Pérez y
Stephen Millar eds., Critical Studies on Gonzalo Torrente Ballester, Boulder:
Society of Spanish and Spanish-American Studies, pp. 19-31.
__________ (1990): «Deviancy and
deviation in Eduardo Mendoza's enchanted crypt», Anales de la Literatura Española
Contemporánea, vol. 15, 1-3, pp. 51-63.
__________ (1992): «The
Incongruence Factor in Eduardo Mendoza's 'Ceferino' Novels», en Rob Rix ed., Leeds
Papers on Thrillers in the Transition, Leeds: Trinity and All Saints College, pp.
75-104.
__________ (1992): «Notice is
hereby given to hide ulterior motives», en Dieter Stein (ed.): Cooperating with
Written Texts. The Pragmatics and Comprehension of Written texts, Berlín: Mouton de
Gruyter.
__________ (1993):
«Presupposition under cross-examination», The International Journal for the Semiotics
of Law, VI, 16, pp. 89-109.
HICKEY, L. y VÁZQUEZ ORTA, I.
(1994): «Sustantivo - presuposición - sustantivo: ¿secuencia admisible o inadmisible en
castellano?», ACIS, vol. 7, 1, pp. 27-37.
HOLMES, J. (1988): «The name and
nature of translation», J. Holmes (ed.) Translated! Papers in literary translation and
translation studies, Amsterdam: Rodopi.
HOUSE, J. (1981): A Model for
Translation Quality Assessment, Tubingen: Gunter Nerr Verlag.
HURTADO, A. (1996): «La traduction:
Classification et éléments d'analyse», Meta 41/1.
_____________ (1995): «La
didáctica de la traducción. Evolución y estado actual», en Fernández , P. y Bravo, J.
M. (eds.): Perspectivas de la traducción, Valladolid: Universidad de Valladolid.
JAKOBSON, R. (1966): «On linguistic
aspects of translation», en R. A. Brower (ed.): On Translation, Nueva York: Oxford
University Press.
JOHNSON, D. B. (1987): Iris
Murdoch, Brighton: The Harvester Press.
KURZ, I. (1992): «Shadowing
exercises in interpreter training», en C. Dollerup y A. Loddegaard (1994), pp. 245-250.
KUSSMAUL, P. (1995): Training the
Translator, Amsterdam: John Benjamins.
LAMBERT, S. (1992): «The cloze
technique as a pedagogical tool for the training of translators and interpreters», Target,
4:2, Amsterdam: John Benjamins.
____________ (1992): «Shadowing», The
Interpreters' Newsletter, Trieste, núm. 4, pp.15-24.
____________ (1988): «A Human
Information Processing and Cognitive Approach to the Training of Simultaneous
Interpreters», en D.L. Hammond (ed.): Languages at the Crossroads, Proceedings of the
29th Annual Conference of the American Translators Association, Medford, New Jersey:
Learned Information Inc., pp. 379-388.
LEECH, G. N. y SHORT, M. H. (1981): Style
in Fiction. A Linguistic Introduction to English Fictional Prose, Nueva York: Longman.
MAILLOT, J. (1981): La traduction
scientifique et technique, París: Technique et Documentation.
MALEY, Y. (1994): «The language of
the Law» en J. Gibbons (ed.) Language and the Law, Londres: Longman.
MANDELBROJT-SWEENEY, M. (1994): Inglés
médico, Barcelona: Masson, S.A.
Manual de estilo. Publicaciones
Biomédicas, (1993): Barcelona: Ediciones Doyma.
MARTIN, A. (1993): «La formación
del traductor: la interpretación» en Nouvelles de la F.I.T., Nouvelle Série, XII, núm.
1-2, pp. 24-28.
MASON, I. (1994): «Techniques of
translation revisited: a text linguistic review of 'borrowing' and 'modulation'», en A.
Hurtado (ed.): Estudis sobre la Traducció, Castelló: Universitat Jaume I, pp.
61-72.
MAYNARD, D. (1984): Inside Plea
Bargaining: the Language of negotiation, Nueva York: Plenum.
MAYORAL, R. (1991): «La traducción
jurada de documentos académicos norteamericanos», Sendebar, núm. 2.
McGHEE, P.E. (1979): Humor: Its
Origin and Development, San Francisco: W. H. Freeman and Company.
MELLINKOFF (1963). The language
of the Law, Little, Brown & Co.
MENDOZA, E. (1979): El misterio
de la cripta embrujada, Barcelona: Seix Barral.
MURDOCH, I. (1958): The Bell,
Londres, Chatto and Windows.
____________ (1983): La Campana,
Madrid: Alianza Editorial, S.A.
NEUBERT, A. (1985). Text and
translation, Verlag Enzyklopaëdie.
NEWMARK, P. (1988): A Textbook of
Translation. Nueva York: Prentice Hall.
NORD, C. (1991): Text Analysis in
Translation, Amsterdam: Rodopi.
O'BARR, S. (1982): Linguistic
evidence. Language, Power and Strategy in the Courtroom, San Diego: Academic Press.
PADILLA, P. y MARTIN, A. (1992):
«Similarities and differences between interpreting and translation: implications for
teaching», en C. Dollerup y A. Loddegaard (1994), pp. 195-204.
PINCHUCK, I. (1977): Scientific
and technical translation, Londres: André Deutsch.
PÖCHHACKER, F. (1992): «The role
of theory in simultaneous interpreting», en C. Dollerup y A. Loddegaard (1994), pp.
211-220.
________________ (1995): «Those Who
Do...: A Profile of Research(ers) in Interpreting», Target. Special Issue. Interpreting
Research, pp. 47-64.
________________ (1995): I
Curso de teoría de la interpretación: nuevos enfoques, ponencia dada en Almuñécar,
18-23 de septiembre: Centro Mediterráneo de la Universidad de Granada. |