Centro Virtual Cervantes
Literatura

Quevedo y la crítica > La poesía amorosa de Quevedo > Agradecimientos
La poesía amorosa de Quevedo

Agradecimientos

El Centro Virtual Cervantes quiere agradecer la colaboración de todos los autores de los trabajos, así como la de sus herederos y a las editoriales que han permitido su reproducción en esta antología crítica.

El Dr. Santiago Fernández Mosquera, coordinador de los contenidos de este monográfico, ha aportado además el trabajo introductorio «Aproximación a la poesía amorosa de Quevedo», original e inédito. El Dr. Marcos Cánovas ha realizado las traducciones de los dos trabajos indicados a continuación, y la Dra. Marie Roig Miranda ha traducido al castellano su propio artículo. Todos los demás artículos y selecciones de monografías que componen la antología han aparecido a lo largo del siglo xx en las siguientes publicaciones:*

  1. Alonso, Dámaso, «El desgarrón afectivo en la poesía de Quevedo», Poesía Española. Ensayo de métodos y límites estilísticos, Madrid: Gredos, 1981, 5.ª edición, pp. 497-580; 513-522, 548-555 y 574-577.
  2. Arellano, Ignacio, «Comentario a un soneto amoroso de Quevedo: “Los que ciego me ven de haber llorado” y el arte de la ingeniosa contraposición», La Perinola, 6 (2002), pp. 15-27.
  3. Blanco, Mercedes, Introducción al comentario de la poesía amorosa de Quevedo, Madrid: Arco/Libros, 1998, pp. 17-26.
  4. Close, Lorna, «El petrarquismo y los cancioneros en la poesía amorosa de Quevedo: el problema de la discriminación», traducción para esta recopilación de Marcos Cánovas a partir de «Petrarchism and the “Cancioneros” in Quevedo’s Love-Poetry: The Problem of Discrimination», Modern Language Review, 74, 4 (1979), pp. 836-855.
  5. Egido, Aurora, «Variaciones sobre la vid y el olmo en la poesía de Quevedo: “Amor constante más allá de la muerte”», Academia Literaria Renacentista, II. Homenaje a Quevedo, Salamanca: Universidad de Salamanca, 1982, pp. 213-232. Publicado posteriormente en Fronteras de la poesía en el Barroco, Barcelona: Crítica, 1990, pp. 215-240.
  6. Fernández Mosquera, Santiago, La poesía amorosa de Quevedo. Disposición y estilo desde Canta sola a Lisi, Madrid: Gredos, 1999, pp. 281-289.
  7. Green, Otis Howard, Courtly love in Quevedo, Colorado: University of Colorado Press, 1952. Traducción española, El amor cortés en Quevedo, Zaragoza: General, 1955, pp. 134-140.
  8. Jauralde, Pablo, «Cerrar podrá mis ojos la postrera…», Revista de Filología Española, LXXVII (1997), pp. 89-117.
  9. Maurer, Christopher, «“Soñé que te... ¿Direlo?”. El soneto del sueño erótico en los siglos xvi y xvii», Edad de Oro, IX (1990), pp. 149-167.
  10. Olivares, Julian, The Love Poetry of Francisco de Quevedo. An Aesthetic and Existential Study, Cambridge: Cambrigde University Press, 1983. Traducción española de Alberto de la Fuente y Dora Carlisky Pozzi, La poesía amorosa de Francisco de Quevedo, Madrid: Siglo XXI, 1995, pp. 179-193.
  11. Pozuelo Yvancos, José María, El lenguaje poético de la lírica amorosa de Quevedo, Murcia: Secretariado de Publicaciones, Universidad de Murcia, 1979, pp. 180-208.
  12. Roig Miranda, Marie, «Soneto y poesía amorosa en Quevedo», traducción para esta recopilación de la autora a partir de «Sonnet et poésie amoureuse chez Quevedo», en M. Linda Ortega, ed., La poésie amoureuse de Quevedo, textes réunis par Marie-Linda Ortega, Paris: ENS Editions, 1997, pp. 53-69.
  13. Schwartz, Lía, «El imaginario barroco y la poesía de Quevedo: de monarcas, tormentas y amores», Calíope, 5, 1 (1999), pp. 5-33.
  14. Smith, Paul Julian, «Quevedo en el Parnaso. Contexto alusivo y teoría literaria en la lírica amorosa», traducción para esta recopilación de Marcos Cánovas a partir de Quevedo on Parnassus. Allusive Context and Literary Theory in the Love-Lyric, London: The Modern Humanities Research Association, 1987, pp. 154-175.
Flecha hacia la izquierda (anterior) Flecha hacia arriba (subir) Flecha hacia la derecha (siguiente)

Nota

  • (*) Se ofrece encorchetada la referencia a la paginación del lugar donde apareció publicado el trabajo en primer lugar, a excepción de la introducción (de S. Fernández Mosquera); en el caso de los tres trabajos traducidos expresamente para esta recopilación se consigna la paginación del original inglés (el de Close y el de Smith) o francés (el de Roig) citado más arriba. Los trabajos revisados por su autor respecto al original, asimismo, ofrecen una paginación orientativa de aquel (los de Blanco y S. Fernández Mosquera). volver
Centro Virtual Cervantes © Instituto Cervantes, . Reservados todos los derechos. cvc@cervantes.es