Julio Cortázar conservó en su biblioteca distintas ediciones de sus propios libros, tanto en castellano como en traducciones a multitud de idiomas. En la actualidad, las obras de Cortázar conservadas en la Fundación Juan March superan los 400 libros, que continúan incrementándose cada año con el envío por parte de sus agentes literarios de las reediciones de sus obras.
De entre todas las ediciones hemos seleccionado algunos de los ejemplares más curiosos o representativos.
Final de juego (traducción al hebreo). Israel, 1985.
Un tal Lucas (traducción al alemán). Aufbau-Verlag, 1990.
Rayuela (traducción al polaco). Ed. Czytelnik, 1968.
Los premios. Sudamericana, 1966.
La vuelta al día en ochenta mundos (traducción al alemán). Suhrkamp, 1980.
Salvo el crepúsculo (traducción al inglés). City Lights Bokks, 1997.
Los Reyes (traducción al italiano). Ed. Giulio Einaudi, 1994.
Los premios (traducción al ruso). Moscú, 1975.
Cuentos. Casa de las Américas, 1964.
Final de juego. Alfaguara, 1982.
Historias de cronopios y famas (traducción al polaco). Pumonze Bydgoszcz, 1993.
La vuelta al día en ochenta mundos. Siglo xxi, 1967.
Libro de Manuel. Edhasa, 1980.
Rayuela. Alianza editorial, 1995.
Los premios (traducción al francés). Folio, 1960.
Un tal Lucas (traducción al checo). Mladá Fronta, 1991.
Las armas secretas/Todos los fuegos (traducción al holandés). Meulenhoff-Debezigebij, 1969.
Cronopios y famas (traducción al griego). Atenas, 1983.
Los premios (traducción al inglés). NYRB, 1999.
Rayuela (traducción al japonés). Shueisha, 1978.
Último Round. Siglo xxi, 1974.
Queremos tanto a Glenda (traducción al rumano). Ed. Haifa, 1998.
