Centro Virtual Cervantes
Literatura

Escritores > Ramiro Fonte > 10/10. Poética
Ramiro Fonte

Poética

Galego

Poética

Con palabras gastadas polo uso
Como eses vellos naipes das familias,
Coas palabras do amor ou das conversas,
Sentámonos de novo na partida.

Cazadores nas vellas edicións,
Rebuscamos tesouros, melodías,
Para sermos antigos e modernos,
Para non traizoar a poesía.

Nin a pedra do triste, nin a pedra
Fermosa dalgún verso modernista,
Nin parises nin íntimas cidades
Excluímos desta cartografía.

Volvémonos mentores de poetas
Que enfermaron pola melancolía,
E amamos os serenos, que sandaron
Nos hospitais das lúas inimigas.

Sabemos que a verdade literaria
Vive das ilusións e as boas mentiras;
Polo sol Baudelaire, ben que nos pese,
Satélites, planetas, todos xiran.

Se somos estranxeiros nesta terra,
Debido ós corazóns cosmopolitas,
Levamos as raíces enleadas,
E atan o corazón á nosa vida.

Un algo inadaptados, partidarios
Sen reserva das xustas rebeldías,
Aínda invernando en torres de marfil,
Seguimos desconformes coa inxustiza.

Porque todo está escrito, pero todo
Pode alcanzar de novo esa precisa
Canle na que navega o pensamento,
Con música pensada e ben sentida.

A flor máis vella pode ser a nova;
A estatua do futuro, a máis antiga.
E ha de estar a nostalxia nesas luces
Da vindeira mañá, xa presentida.

Trátase de facer xogos con arte,
Poñendo sobre a mesa, na partida
Sen enganos, sen trampas, esa carta
Clara que leva a nosa vida escrita.

Italiano

Poetica

Con parole consumate dall’uso
Come vecchie carte di famiglia,
Con le parole dell’amore e dei colloqui
Ci sediamo ancora a giocare.

Cacciatori di vecchi libri
Ricerchiamo tesori e melodie
Per essere antichi e moderni
E non tradire la poesia.

Né la pietra del povero né quella
Bellissima di certi versi modernisti,
Né Parigi né le piccole città
Escludiamo da questa cartografia.

Diventiamo mentori dei poeti
Che si ammalarono di malinconia,
E amiamo quelli sereni, che guarirono
Negli ospedali delle lune nemiche.

Di illusioni e di buone bugie
Noi lo sappiamo vive
La letteraria verità. Ci piaccia o no
Attorno a Baudelaire, tutti satelliti.

Stranieri in girotondo siamo
Su questa terra coi nostri cuori
Cosmopoliti, le nostre radici
Confuse legate alla vita.

E ancora sverniamo nelle torri d’avorio
Sempre più faziosi e più isolati
Con le nostre sacrosante ribellioni,
Noi, i disadattati all’ingiustizia.

Perché è vero, è tutto scritto, ma tutto
Può raggiungere di nuovo quel canale
Preciso in cui naviga il pensiero
E dove passa la musica di Keats.

Rinasce fresco il fiore appassito
E lì da plasmare è la statua più antica,
Nelle luci del mattino dopo
È tutta la nostalgia di ieri.

Si tratta in arte di condurre un gioco,
Una partita senza tranelli
Mettendo al tavolo la carta chiara
Che porta scritta la nostra vita.

Trad. de Franco Buffoni

Español

Poética

Con palabras gastadas por el uso
Como esos viejos naipes de familias,
Con las palabras del amor o de las charlas,
Sentados de nuevo en la partida.

Cazadores en viejas ediciones,
Rebuscamos tesoros, melodías,
Para ser antiguos y modernos,
Para no traicionar la poesía.

Ni la piedra del triste, ni la piedra
Hermosa de algún verso modernista,
Ni parises ni íntimas ciudades
Excluímos de tal cartografía.

Nos volvemos mentores de poetas
Que enfermaron por la melancolía,
Amamos a los serenos, que sanaron
En hospitales de lunas enemigas.

Sabemos que la verdad literaria
Vive de ilusiones y sanas mentiras;
Por el sol de Baudelaire, bien que nos pese,
Satélites, planetas, todos giran.

Si somos extranjeros en esta tierra,
Es por los corazones cosmopolitas,
Llevamos las raíces enredadas,
Y atan el corazón a nuestra vida.

Algo inadaptados, partidarios
Sin reserva de justas rebeldías,
Aún hivernando en las torres de marfil,
Seguimos disconformes con la injusticia.

Porque todo está escrito, pero todo
Puede alcanzar de nuevo ese preciso
Cauce en el que navega el pensamiento,
Con música pensada y bien sentida.

La flor más vieja puede ser la nueva;
La estatua del futuro, la más antigua.
Y ha de estar en la nostalgia en esas luces
De la próxima mañana, ya intuida.

Se trata de hacer juegos con arte,
Poner sobre la mesa, en la partida
Sin engaños, ni trampas, esa carta
Clara que lleva escrita nuestra vida.

Trad. de Hermes Salceda

Volver a la página anterior Subir al principio de la página Ir a la página siguiente
Centro Virtual Cervantes © Instituto Cervantes, . Reservados todos los derechos. cvc@cervantes.es