Centro Virtual Cervantes
Literatura

Escritores > Ramiro Fonte > 10/10. Conciliación
Ramiro Fonte

Conciliación

Galego

Conciliación

Ninguén ten que pedirmo para que te defenda,
Ninguén pode dicirme
Por que non vén connosco, por que foxe,
Por que é cazador de nubes pasaxeiras,
Se asegura que quere a casa branca,
O balcón de madeira,
As calellas que soben os pasos cara ó ceo
E as calellas que baixan ó mar os mesmos pasos.

Se aquí está o que permanece:
O sétimo arco baixo o que corre o tempo,
A quinta badalada da torre do reloxo
Que anuncia a eternidade a cada hora,
A ollada de cristal das galerías
Que reteñen a luz verde dos vales,
A prata gris da desembocadura.

E os antigos cadáveres de barcos
Que a baixamar descobre como se fosen restos
De peixes mitolóxicos,
Ou a marea viva que fai vir os golfiños
Ós recantos da ría, confiados.

Se está buscando sempre aquel xardín,
O rostro dos amigos noutros rostros,
O eco das súas voces
Noutras palabras vas que non perduran,
E, sendo así, por que levou o rostro
Pola brétema incógnita dos días cidadáns,
Por que anda na ribeira solitaria,
Perde o tempo en cafés, e escribe versos,
E moitas veces parte media vida por nada.

Debo recoñecelo:
Nunca cambiei de rosa.

É por ti que conservo a resistencia
Dun porto ameazado pola perda do mar,
E se morrín en ti máis dunha vez,
Nai posesiva, sabia,
Teño un lago de amor para mirarte,
Para quererte teño un diáfano río
Que corre paralelo
Ás cousas que defende o corazón,
E goberna, central, as túas paisaxes.

E tamén moitas chaves
Gardadas xunto a min; con cada unha
Podo abrir un recordo,
Unha doce canción de vellos tempos,
Que me fará chorar, e estará ben.

Cando atraveso en pontes de cidades e ríos,
Penso que me dirixo a esa banda do mundo
Das praias e as cerdeiras florecidas,
Dos suaves outeiros que eu ascendo.

Tan só para mirarte desde lonxe,
E cando escoito esas campás diversas
A avanzar polo aire da memoria
Sei distinguir os cóncavos bronces da túa igrexa:
E no alto das torres precisas hai un neno
Tocando a morto,
E ese neno son eu.

Eu amo, miña vila, todo canto me deches,
Todo o que prometiches na túa escola
De nenos portuarios naquelas tardes grises,
É aquilo que me move,
O prezo que lle pago gustoso ó meu destino.

Nunca cambio esa rosa de efémero papel
Pola espiña da túa.

Non teño outras sentencias
Que esas palabras pobres dos peiraos,
Non necesito outras nos furtivos
Estaleiros de naves solitarias
Para alzar nova vida desde os versos.

Amo incluso os rancores,
As raíces amargas,
As culpas escondidas,
O que ti non podías concederme.

Cantas veces sorprendo
O afastado habitante que preserva os teus días,
Descubríndoche tódolos segredos
Cos seus ollos fechados.

Italiano

Conciliazione

Nessuno deve chiedermi perché ti difendo
nessuno può dirmi
perché non viene con noi, perché fugge,
perché è cacciatore di nubi passeggere,
se assicura che ama la casa bianca,
il balcone in legno,
le stradine che salgono i passi verso il cielo
e le stradine che scendono al mare gli stessi passi.

Se qui sta ciò che permane:
il settimo arco sotto il quale scorre il tempo,
la quinta scampanata della torre dell’orologio
che annuncia l’eternità ad ogni ora,
lo sguardo di vetro delle gallerie
che trattengono la luce verde delle valli,
l’argento grigio dell’uscita.

E gli antichi cadaveri di barche
che la bassa marea scopre come fossero resti
di pesci mitologici,
o l’alta marea che spinge i delfini
fin nei meandri della ria, fiduciosi.

Si cerca sempre quel giardino,
il volto degli amici in altri volti,
l’eco delle loro voci
in altre parole vane che non durano,
e, dunque, perché ha trascinato il volto
tra la nebbia sconosciuta dei giorni cittadini,
perché cammina sulla riva solitaria,
perde tempo nei caffè, e scrive versi,
e molte volte si consuma per niente.

Devo riconoscerlo:
mai ho cambiato rosa.

È per te che conservo la resistenza
di un porto minacciato dalla perdita del mare,
e se sono morto in te più di una volta,
madre possessiva, saggia,
ho in me un lago d’amore per guardarti,
per amarti ho in me un diafano fiume
che corre parallelo
alle cose che il cuore difende,
e governa, dal centro, i tuoi paesaggi.

Ed anche molte chiavi
serbate accanto a me; con ognuna
posso aprire un ricordo,
una dolce canzone dei vecchi tempi,
che mi farà piangere, e sarà bello.

Quando passo su ponti di città e fiumi,
penso di dirigermi a quella parte di mondo
dalle spiagge e i ciliegi fioriti,
dalle dolci colline che io risalgo.

Anche solo per guardarti da lontano,
e quando ascolto quelle campane distinte
avanzare nell’aria della memoria
so distinguere i concavi bronzi della tua chiesa:
e sulle cime delle solide torri c’è un bambino
e le campane suonano a morte,
e quel bambino sono io.

Io amo, mia città, tutto il canto che mi hai donato,
tutto ciò che mi hai promesso nella tua scuola
di bambini del porto in quei grigi pomeriggi,
è questo che mi muove,
il prezzo che pago con piacere al mio destino.

Mai cambio questa rosa di carta effimera
con la spina della tua.

Non ho altre sentenze
che queste parole povere dei moli,
non me ne servono altre nelle furtive
stive di navi solitarie
per soffiare nuova vita a partire dai versi.

Amo perfino i rancori,
le amare radici,
le colpe nascoste,
ciò che tu non potevi concedermi.

Quante volte sorprendo
il lontano abitante che preserva i tuoi giorni,
rivelandoti tutti i segreti
con i suoi occhi chiusi.

Trad. de Matteo Lefèvre

Español

Conciliación

Nadie tiene que pedirmelo para que te defienda,
Nadie puede decirme
Por qué no viene con nosotros, por qué huye,
Por qué es cazador de nubes pasajeras,
Se asegura que quiere la casa blanca,
El balcón de madera,
Las callejas que suben los pasos hacia el cielo
Las callejas que bajan al mar los mismos pasos.

Si aquí está lo que permanece:
El séptimo arco bajo el que corre el tiempo,
La quinta campanada de la torre del reloj
Que anuncia la eternidad a cada hora,
La mirada de cristal de las galerías
Que retienen la luz verde de los valles,
La plata gris de la desembocadura.

Y los antiguos cadáveres de barcos
Que la bajamar descubre como si fuesen restos
De peces mitológicos,
O la marea viva que hace venir a los delfines
A los recodos de la ría, confiados.

Se está buscando siempre aquel jardín,
El rostro del amigo en otros rostros,
El eco de sus voces
En otras palabras vanas que no perduran,
Y, siendo así, por qué llevó el rostro
Por la niebla incógnita de los días ciudadanos,
Por qué anda en la ribera solitaria,
Pierde el tiempo en los cafés, y escribe versos,
Y muchas veces parte media vida por nada.

Debo reconocerlo:
Nunca cambié de rosa.

Es por ti es por quien conservo la resistencia
De un puerto amenazado por la pérdida del mar,
Y si en ti morí más de una vez,
Madre posesiva, sabia,
Tengo un lago de amor para mirarte,
Para quererte tengo un diáfano río
Que corre paralelo
A las cosas que defiende el corazón,
Y gobierna, central, tus paisajes.

Y también muchas llaves
Guardadas junto a mí; con cada una
Puedo abrir un recuerdo,
Una dulce canción de viejos tiempos,
Que me hará llorar, y estará bien.

Cuando atravieso en puentes de ciudades y ríos,
Pienso que me dirijo a ese lado del mundo
De las playas y los cerezos en flor,
De las suaves colinas que yo asciendo.

Tan sólo para mirarte desde lejos,
Y cuando escucho esas campanas diversas
Avanzando por el aire de la memoria
Sé distinguir los cóncavos bronces de tu iglesia:
Y en lo alto de las torres precisas hay un niño
Tocando a muerto,
Y ese niño soy yo.

Yo amo, villa mía, todo cuanto me diste,
Todo lo que prometiste en tu escuela
De niños portuarios, aquellas tardes grises,
es eso lo que me mueve,
El precio que le pago gustoso a mi destino.

Nunca cambio esa rosa de efímero papel
Por la espina de la tuya.

No tengo otras sentencias
Que esas palabras pobres de los muelles,
No necesito otras en los furtivos
Astilleros de naves solitarias
Para alzar nueva vida desde los versos.

Amo incluso los rencores,
Las raíces amargas,
Las culpas escondidas,
Lo que tú no podías concederme.

Cuantas veces sorprendo
A ese apartado habitante que preserva tus días,
Descubriéndote todos los secretos
Con sus ojos cerrados.

Trad. de Hermes Salceda

Volver a la página anterior Subir al principio de la página Ir a la página siguiente
Centro Virtual Cervantes © Instituto Cervantes, . Reservados todos los derechos. cvc@cervantes.es