Centro Virtual Cervantes
Literatura

Clásicos hispánicos > Don Quijote > Edición. Segunda parte > Capítulo LIX (1 de 3)
Don Quijote de la Mancha

Capítulo LIX
Donde se cuenta delI extraordinario suceso, que se puede tener por aventura, que le sucedió a don Quijote (1 de 3)

Al polvo y al cansancio que don Quijote y Sancho sacaron del descomedimiento de los toros socorrió una fuente clara y limpia que entre una fresca arboleda hallaron, en el margen de la cual, dejando libres sin jáquima y freno1 al rucio y a Rocinante, los dos asendereados amo y mozo se sentaron. Acudió Sancho a la repostería de sus alforjas2 y dellas sacó de lo que él solía llamar condumio3; enjuagóse la boca, lavóse don Quijote el rostro, con cuyo refrigerio cobraron aliento los espíritus desalentados4. No comía don Quijote, de puro pesaroso, ni Sancho no osaba tocar a los manjares5 que delante tenía, de puro comedido, y esperaba a que su señor hiciese la salva6; pero viendo que llevado de sus imaginaciones no se acordaba de llevar el pan a la boca, no abrió la suya7 y, atropellando por todo género de crianza8, comenzó a embaular en el estómago el pan y queso que se le ofrecía.

—Come, Sancho amigo —dijo don Quijote—: sustenta la vida, que más que a mí te importa, y déjame morir a mí a manos de mis pensamientos y a fuerzasII de mis desgracias. Yo, Sancho, nací para vivir muriendo y tú para morir comiendo9; y porque veas que te digo verdad en esto, considérame impreso en historias, famoso en las armas, comedido en mis acciones, respetado de príncipes, solicitado de doncellas: al cabo al cabo, cuando esperaba palmas, triunfos y coronas, granjeadas y merecidas por mis valerosas hazañas, me he visto esta mañana pisado y acoceado y molido de los pies de animales inmundos y soeces. Esta consideración me embota los dientes, entorpece las muelasIII y entomece las manos y quita de todo en todo la gana del comer10, de manera que pienso dejarme morir de hambre, muerte la más cruel de las muertes.

—Desa manera —dijo Sancho, sin dejar de mascar apriesa—, no aprobará vuestra merced aquel refrán que dicen: «Muera Marta, y muera harta». Yo a lo menos no pienso matarme a mí mismo, antes pienso hacer como el zapatero, que tira el cuero con los dientes hasta que le hace llegar donde él quiere11: yo tiraré mi vida comiendo hasta que llegue al fin que le tiene determinado el cielo; y sepa, señor, que no hay mayor locura que la que toca en querer desesperarse como vuestra merced12, y créame y después de comido échese a dormir un poco sobre los colchones verdes destas yerbas, y verá como cuando despierte se halla algo más aliviado.

Hízolo así don Quijote, pareciéndole que las razones de Sancho más eran de filósofo que de mentecato, y díjole:

—Si tú, ¡oh Sancho!, quisieses hacer por mí lo que yo ahora te diré, serían mis alivios más ciertos y mis pesadumbres no tan grandes: y es que mientras yo duermo, obedeciendo tus consejos, tú te desviases un poco lejos de aquí y con las riendas de Rocinante, echando al aire tus carnes, te dieses trecientos o cuatrocientos azotes a buena cuenta de los tres mil y tantos que te has de dar por el desencanto de Dulcinea, que es lástima no pequeña que aquella pobre señora esté encantada por tu descuido y negligencia.

—Hay mucho que decir en eso —dijo Sancho—. Durmamos por ahora entrambos, y después Dios dijo lo que será13. Sepa vuestra merced que esto de azotarse un hombre a sangre fría es cosa recia, y más si caen los azotes sobre un cuerpo mal sustentado y peor comido: tenga paciencia mi señora Dulcinea, que cuando menos se cate me verá hecho una criba, de azotes; y hasta la muerte, todo es vida: quiero decir, que aún yo la tengo, junto con el deseo de cumplir con lo que he prometido.

AgradeciéndoseloIV don Quijote, comió algo, y Sancho mucho, y echáronse a dormir entrambos, dejando a su albedrío y sin orden alguna14 pacer del abundosaV yerba de que aquel prado estaba lleno a los dos continuos compañeros y amigos Rocinante y el rucio. Despertaron algo tarde, volvieron a subir y a seguir su camino, dándose priesa para llegar a una venta que al parecer una legua de allí se descubría. Digo que era venta porque don Quijote la llamó así, fuera del uso que tenía de llamar a todas las ventas castillos.

Llegaron, pues, a ella; preguntaron al huésped si había posada; fueles respondido que sí, con toda la comodidad y regalo que pudieraVI hallar en Zaragoza. Apeáronse y recogió Sancho su repostería en un aposento de quien el huésped le dio la llave, llevó las bestias a la caballeriza, echóles sus piensos, salió a ver lo que don Quijote, que estaba sentado sobre un poyo15, le mandaba, dando particulares gracias al cielo de que a su amo no le hubiese parecido castillo aquella venta.

Llegóse la hora del cenarVII, recogiéronse a su estancia; preguntó Sancho al huésped que qué tenía para darles de cenar, a lo que el huésped respondió que su boca sería medida16 y, así, que pidiese lo que quisiese, que de las pajaricas del aire17, de las aves de la tierra18 y de los pescados del mar estaba proveída aquella venta.

—No es menester tanto —respondió Sancho—, que con un par de pollos que nos asenVIII tendremos lo suficiente, porque mi señor es delicado y come poco, y yo no soy tragantón en demasía19.

Notas:

  • (1) jáquima: ‘cabestro’. volver
  • (2) la repostería: ‘el repuesto’, ‘los víveres’. volver
  • (3) ‘tajada o relleno que se pone en un bocadillo’ y, por extensión, cualquier ‘alimento’, ‘companaje’. º volver
  • (4) ‘desanimados’; véase II, 58, 1094, n. 3. volver
  • (5) ‘y Sancho tampoco se atrevía a tocar los manjares’. º volver
  • (6) ‘comiese el primer bocado’. º volver
  • (7) ‘no dijo ni una palabra’, ‘no abrió su boca para hablar’. º volver
  • (8) ‘educación’. volver
  • (9) La primera frase de DQ remeda el característico oxímoron de la poesía de cancionero; la segunda, lo trivializa. º volver
  • (10) entomece: ‘entumece’; de todo en todo: ‘completamente’. volver
  • (11) tira: ‘estira’. º volver
  • (12) desesperarse: ‘suicidarse’; véase I, 12, 133, n. 49. volver
  • (13) ‘Dios sabe lo que pasará’; véase más arriba, II, 32, 895, n. 33. volver
  • (14) Endecasílabo con que empieza un poema en octavas que debió de ser bastante conocido. º volver
  • (15) ‘banco de piedra cercano a la puerta’. º volver
  • (16) ‘abra la boca para pedir, que se le dará’. Véase II, 50, 1038, n. 21. volver
  • (17) pedir las pajaricas del aire valía ‘pedir gollerías’. º volver
  • (18) ‘las aves de corral’; pero, humorísticamente, también puede ser el cerdo. º volver
  • (19) tragantón: ‘tragón’. volver

Notas críticas:

  • (I) 1107.2 se cuenta del edd. se cuentan del V se cuenta el RAE [Aquí es bastante más probable que en 912.22 que nos hallemos ante un original como el de 808.20 y 855.8, que, sin embargo, ahora no ha dejado el rastro seguro de un da. volver
  • (II) 1107.19 a fuerzas edd. a fuerza RAE [Lo mantenemos pensando en una simetría con a manos (RM) y a la luz de II, 32, 899 (pero también ahí puede deberse a la atracción de los plurales inmediatos). volver
  • (III) 1107.27 las muelas edd. la muelas A volver
  • (IV) 1108.29 Agradeciéndoselo edd. Agradrciéndoselo A volver
  • (V) 1108.31 del abundosa edd. de la abundosa LO RAE FL [Cf. en 803.26 y 1092.30 otros casos también problemáticos. volver
  • (VI) 1109.4-5 pudiera edd. pudieran RAE RM FL volver
  • (VII) 1109.11 del cenar edd. [Sólo en este capítulo aparece así, y no de cenar, como en II, 44, 983, y 49, 1024; cf. abajo, 1110.24. volver
  • (VIII) 1109.17 asen edd. ase SB volver

Notas complementarias:

  • (1) 1107.3DCECH. Saura [1859] indica «companatge: fiambre, condumio». «Todo el gasto que en otros condumios de fruta, carne y pescado, vinos, huevos y legumbres que han de gastar aquel día, se reduzgan a dinero y se dé a Su Majestad» (El casamiento engañoso, f. 272v). volver
  • (2) 1107.5—CL trae paralelos caballerescos de la actitud de DQ; por ejemplo, del Amadís de Gaula, II, 48, o del Oliveros de Castilla, XXII; RM. volver
  • (3) 1107.6—CL, CT, SB, RM; A. Castro [1927]. Cf. Correas, Vocabulario, p. 758b. ¶ Sobre la melancolía de DQ tras la aventura de los toros, Riley [1986/90:131, 135], donde se señala que entrará casi en la desesperación; de sus reflexiones se ocupa Neuschäfer [1963:96-98]; cf. Lecturas. volver
  • (4) 1107.7—CL, SB, RM. volver
  • (5) 1107.9—«No sé para qué nascí, / pues en tal estremo estó, / que el vevir no quiero yo / y el morir no quiere a mí» (Alfonso de Cartagena, en el Cancionero general de Hernando del Castillo, Valencia, 1511, f. 122v); cf. en general Serés [1996a:s.v. «muerte por amor»]. volver
  • (6) 1108.11—BW, CT, RM. «Ni zapatero sin dientes, ni escudero sin parientes: Los dientes al zapatero / le son mucho menester / para con que estire el cuero, / y al pobre del escudero / quien le pueda socorrer» (Horozco, Teatro, núm. 1990). Cf. Correas, Vocabulario, p. 232a. volver
  • (7) 1108.14—A. Blecua [1967]b. A los textos citados, algunos ya editados modernamente y donde pueden leerse las octavas, únase el incluido en Gómez de la Cortina, Catalogus, V, pp. 810-813, con el epígrafe Octavas antiguas y traducción al latín del Brocense. Los dos textos proceden del cartapacio de fray Tomás Pinel, que Blanco Sánchez [1982:146] identifica con el manuscrito 9/5814 de la Real Academia de la Historia. Cf. también el Cartapacio de Francisco Morán. volver
  • (8) 1109.15—Para esta nueva venta, distinta a las otras, considerada como espacio novelesco, Ly [1988a:87-90]. Sobre la clara percepción de la venta por DQ, cf. Lecturas. volver
  • (9) 1109.17—RM. ¶ Lida de Malkiel [1976:49] relaciona el diálogo entre Sancho y el ventero con los entremeses El remediador, de Lope, y el del mismo título de Quiñones de Benavente; y recuerda el uso que hace de él Théophile Gautier en su Voyage d’Espagne. volver
  • (10) 1109.18—RM, Lida de Malkiel [1976:49-50]. volver
Volver a la página anterior Subir al principio de la página Ir a la página siguiente
Centro Virtual Cervantes © Instituto Cervantes, . Reservados todos los derechos. cvc@cervantes.es