Centro Virtual Cervantes
Literatura

Clásicos hispánicos > Enrique, fi de Oliva > Introducción (8 de 10)
Enrique, fi de Oliva

Introducción (8 de 10)

Transmisión

Todos los testimonios descritos en la sección anterior se remontan a un original ya que todos ellos excepto dos de los más modernos (GH) comparten una lectura evidentemente errada:21

e tomo lo por enemigo e corriole toda la tierra e hizo le otros muchos males hasta cercar lo enla rocha e los llego al duque e a doña oliua acuytadamente [A c4r; B c2v; CDEFJ b7r —J cambia cercar por cerrar y acyutadamente por cuydadamente—],

que GH tratan de corregir:

tomo le por enemigo: y corriole toda la tierra, y hizo le otros muchos males hasta cercallo en la Rocha y los lleuo al Duque y a doña Oliua cuytadamente [GH b7r —restituye la copulativa al inicio que se perdió desde C—];

puede deberse a que el antecedente de estos dos, o ellos mismos —como se verá las innovaciones de estos dos se dan en G— enmendaran el yerro presente en los otros siete testimonios.

Asimismo, confirma el que todos se remontan a un ascendiente común el que todos, excepto HJ, que son los más modernos, lean «aunque»:

amigo ya veys esta honrra que vos he hecho y avnque era mas complida vos soys por casar e yo no tengo mas de aquesta hija [A d6v; B d4r; CDEFG c6v],

en vez de «porque» que es lo que parece correcto22 (a su vez A presenta otro error al leer «era» en vez de «sea»; y CDEFGHJ presentan otra variante al cambiar «amigo» por «señor Enrique»):

Señor Henrique ya veys la honra que os he hecho, y porque sea mas cumplida, vos soys por casar, e yo no tengo mas desta hija [HJ c6v —J presenta dos ligeras variantes: vos he por os he y que esta hija por desta hija—].

Tras esta primera caracterización, que permite ver que todos se remontan a un mismo original, hay que tratar de ver cómo se relacionan entre ellos estos nueve testimonios.

Un repaso de las listas de variantes demuestra que estos nueve impresos se reparten en dos grandes ramas. Una representada por los testimonios más antiguos: AB y otra por los restantes CDEFGHJ. La existencia del grupo CDEFGHJ se explica por las amplificaciones, omisiones, reordenaciones y modernizaciones léxicas (aunque esto también lo presenta en ocasiones B), que son exclusivas de este grupo, lo cual me hace pensar en un antecedente común que llamaré β.

Este testimonio perdido β se justifica por la existencia de una abreviatio en este pasaje:

e quando durmierdes algun poco haureys algund espacio e despues dar vos han de ayantar [A a4r (nos por vos); B a3v],

que se encuentra en los demás impresos como:

e quando durmierdes algun espacio darvos han de yantar [CDEFGHJ a3r —J cambia a y despues que ayays dormido y yantar por comido],

que debió de originarse como un salto de igual a igual y el impresor de β vio que «e despues» no tenía sentido y lo eliminó. Y ningún testimonio podía recuperarlo ya que el pasaje tenía pleno sentido. Otro salto de igual a igual, y que sirve para confirmar la existencia de este testimonio β, se observa en este otro fragmento:

e que bien pensaua que lo trayria ayna: al qual le mandaria traer delante de si. E que le pedia por merced le preguntase que quien era: e que supiesse de su vida [A c6r; B c4r-v],

y que en CDEFGHJ no se pudo restituir por lo mismo que el caso anterior: el texto tenía pleno sentido:

que bien penssaua que lo traeria ayna: al qual lo mandaria traer delante de si y que supiesse de su vida [CDEFGH b8r; J b8v];

y en la misma línea apunta este fragmento, aparentemente erróneo en AB, pero correcto, o con más sentido, al menos, en CDEFGHJ:

e porque yo vine en vn nauio adelante e tome jura quando del parti que viniese a ver a vos ambos [A e2v; B d8r]

e porque yo vine en vn nauio adelante: el me tomo juramento quando del me parti que viniesse a veros a ambos [CDEFGH d1v; J d2r —elimina «yo»—]

En este grupo CDEFGHJ un impresor, el que creara β , fue bastante intervencionista en el sentido de que corrigió el texto para que la trama quedara lo más clara posible, como se puede ver en estos dos pasajes:

y el duque fue abrir le la puerta e entro enrique [A e2r; B d7v —B omite y—]

y el duque fue abrir la puerta y entro el palmero [CDEFGHJ d1v],

y «Y el enperador le dixo» (A e2v; B d8r) frente a «Y Enrrique le dixo» (CDEFGHJ d1v).

Desde un plano meramente externo, abona la idea de que todos estos testimonios forman un grupo con un antecedente común, el que todos ellos hayan embutido la historia en 32 folios,23 que coinciden, en líneas generales, a plana y línea entre sí, excepto GHJ que presentan ligeras variaciones. Es decir, todos presentan una misma maqueta de página, con iniciales decoradas en los mismos lugares.

Por su parte AB se remontan a un antecedente común debido a los siguiente errores:

por lo qual vos desafio para vos la demandar claramente quando dios quisiere que yo sea de tienpo que pueda tomar armas [A b3v; B b2v; B se separa de A en que omite el primer lo y presenta otro lo correcto, en vez de la],

que no se da en CDEFGHJ ya que fue corregido por β, y es un error del antecedente de ABβ y que llamaré α:

por lo qual vos desafio para vos lo demandar cara mente: quando dios quisiere que yo sea de tiempo que pueda tomar armas [C a8v —en vez de armas dice arman—; DEFGHJ a8v].

Asimismo AB presentan otras lecturas erróneas comunes:

e ganaras la ciudad de Jerusalem e tripol e are e jafa e tabia e el rio jordan e las tierras de suria [A b6v; B b5r],

frente a:

e ganaras la cibdad de Jerusalem e Tripoli e Acre: e Jafa: e Tabia: y el rio jordan: e las tierras de suria [CDEFGHJ b2v —GH leen Tabio por Tabia; y J antepone una a en e a Jafa—];

[en una segunda aparición sólo Α lee equivocadamente «Are» por «Acre» (c2v), quizá B ha corregido por sí mismo]:

e ganando a Tripol e Are e Jafa e Tabia y el rio Jordan e a Babilonia e las tierras de saria e Nontebor. e Belem e Nazaren [A c2v; B c1r],

mientras que CDEFGHJ leen:

e ganando a Tripol e acre: e jafa: e tabia: e el rio jordan e babilonia e las tierras de suria: e monte tabor: e belen: e nazareth [CDEFGHJ b5v —GH omiten e jafa y reescriben Belem como Bethleen; J antepone una a en e a Babylonia, e imprime Thabor y Bethelen en vez de Tabor y Belem—].

También se confunde el nombre del rey:

Y el rey de sardena respondio a esta palabra e dixo. Rey de galas assi dios vos salue no querays rehertar lo que nuestro señor el emperador nos manda ca no estamos en tiempo delo poner en porfia e yo por ser obediente luego le fue a besar la mano ofreciendo me de estar aparejado alo que mandasse. Y el rey de Sardena tanbien le beso la mano [A d4r];

aunque β se da cuenta de ciertos errores en este pasaje y los corrige, no lo hace en todos los casos ya que no enmienda el nombre del rey que besa la mano al emperador Manuel:

Y el rey de sardeña respondio a esta palabra e dixo: rey de galas assi dios os salue no querays rehusar lo que nuestro señor el emperador nos manda: ca no estamos en tiempo delo poner en porfia e el por ser obediente luego le fue a besar la mano ofreciendo se de estar aparejado alo que mandasse. Y el rey de sardeña tan bien le beso la mano [B d2r],

y sí ocurre en los demás testimonios:

Y el rey de Sardeña respondio a esta palabra e dixo. Rey de galas assi dios vos salue no querays rehusar lo que nuestro señor el emperador nos manda: ca no estamos en tiempo delo poner en porfia: y por serle obediente luego le fue a besar la mano ofreciendose de estar aparejado alo que mandasse. Y el rey de galas tambien le beso la mano [CDEFGHJ c4v —C lee rehertar por rehusar y offreciendole por ofreciendose; en ésta última coincide con J, que además añade una -s y una copulativa en obedientes y luego; GH leen Gales por Galas y os por vos—].

Todas estas lecturas sólo sirven para mostrar que AB tienen un antecedente común erróneo. No son válidas para demostrar si los integrantes del grupo CDEFGHJ derivan de ellos o no, pues todos estos yerros son fácilmente subsanables por un buen editor (cajista) que conociera la obra.

Sin embargo, de A no puede descender ninguno, ya que éste carece de «entro en el palacio el duque» en este pasaje y le sobra, por sin sentido, una larga frase:

e condes e caualleros dela roncha muy horrados e otras muchas gentes pero que hauia comido e hauian muy bien sido pensados de muchas e diuersas viandas assi como el conde Tomillas dixo Conde tienpo haueys ya de comer ca mucho haueys trabajado en vuestro consejo errado que no haueys dado. Respondio el conde Tomillas e dixo [A a4v],

que en B se presenta del siguiente modo:

e condes e caualleros dela Rocha muy honrrados e otras muchas gentes que auian comido e auian muy bien sido pensados de muchas e diuersas viandas assi como el conde Tomillas entro enel palacio el duque dixo Conde tiempo haueys ya de comer ca mucho haueys trabajado. Respondio el conde Tomillas e dixo [B a4r],

y en los demás supone una seria corrección:

e condes e caualleros dela rocha muy honrrados que alli comian. E assi como el conde tomillas entro enel palacio: el duque dixo. Conde tiempo es ya que comays: ca mucho aueys trabajado: respondio el conde tomillas e dixo [CDEFGHJ a3v; J amplifica ligeramente «con otros condes, y otros muchos caualleros»],

pues no es posible que B, que es el que más cerca le sigue, haya introducido por sí sólo una amplificatio que se encuentra en todos los demás testimonios y que es necesaria para el sentido del pasaje. Luego B no puede descender de A ni tampoco ningún componente del grupo CDEFGHJ.24

Abona la idea de que A es una rama muerta el que este testimonio lea «yendo» cuando todos los demás leen «f(h)uyendo», y no es creíble que ninguno de los otros testimonios corrigiera por sí mismo ya que la variante yendo es plenamente válida, aunque quizá no sea la mejor:

Y los moros no lo podiendo sofrir ovieron de dexar el campo e fueron se yendo hazia la mar pensando que guarecerian en sus nauios [A d4v]

Y los moros no lo pudiendo suffrir ouieron de dexar el campo e fueron se huyendo hazia la mar pensando que guarecerian en sus nauios [B d2v; CDEFGHJ c5r —J cambia hazia por para; CJ leen naos por nauios; HJ añaden se ante guarecerian—].

Por su parte B constituye otra rama muerta como lo es A. En primer lugar, ya que este impreso presenta una serie de rúbricas que no han pasado a ningún otro testimonio, excepto, claro está, las que son comunes a todos ellos y que se debían de encontrar en sus antecedentes. Así, pues, esta división del texto es una innovación propia y exclusiva de B.

Confirma que es una rama muerta la omisión de «e dixeron de ti maldad que feziste tu a ellos oyste afirmar» que se da en B:

calla mala aleuosa que verguença aurias de auer de fablar veyendo tales ombres que vinieron en testimonio contra ti que no afirmarian al si no verdad no te oyre mas ni te creere cosa que me digas [B a7v],

pero no en ninguno de los otros testimonios, incluido A:

calla mala aleuosa que verguença aurias auer de fablar veyendo tales ombres que vinieron en testimonio contra ti que no afirmarian al si no verdad e dixeron de ti maldad que feziste tu a ellos oyste afirmar no te oyre mas ni te creere cosa que me digas [A a8v]

aunque con ligeras diferencias que insisten en lo ya dicho de dos grupos con antecedentes diferentes:

calla mala aleuosa que verguença deurias auer de fablar veyendo tales hombres que vinieron en testimonio contra ti que no afirmarian al sino verdad e dixeron de ti la maldad que feziste: e tu lo oyste afirmar: No te oyre mas ni creere cosa que me digas [CDEF a6r —D omite e; F omite ti en de ti, lo cual justifica la omisión de de en el subgrupo GH—].

calla mala aleuosa, que verguença deurias hauer de hablar, viendo tales hombres que vinieron en testimonio contra ti, que no diran sino la verdad, y dixeron la maldad que heziste y tu lo oyste affirmar: No te oyre mas ni creere cosa que me digas [GH a6r].

calla mala aleuosa que vergüença deurias tener de hablar viendo tales hombres que vinieron en testimonio contra ti, que no afirman sino la verdad y dixeron de ti la maldad que heziste, y tu lo oyste affirmar, no oyre mas ni creere cosa que me digas [J a6r].

Así como la reducción de «e dixo Enrrique al conde» (A b6r; CDEFGH b2r; J b2v) a «por ende» (B b5r) cuando se va a introducir un párrafo en estilo directo.

En la misma dirección apunta la omisión de «e aguijaron» en:

e sin rogar gelo de muy buena gana perdono a aquel cauallero que ante muy mal traxera e caualgaron contra los franceses [B e2v],

que se encuentra en todos los demás testimonios:

e sin rogar gelo de muy buena gana perdono a aquel cauallero que ante muy maltraxera e caualgaron e aguijaron contra los franceses [A e5r; CDEFGH d3v; J d3v-4r —GHJ omiten «a» ante «aquel»—].

Los testimonios CJ constituyen una rama desgajada de β dentro del árbol que vengo bosquejando, como lo demuestran los siguientes casos:

Hay un error común a todos los testimonios (ABDEFGH), aunque bien pudiera ser un uso anticuado del posesivo:

e quando entraron el duque e la infanta en sus nobles palacios del traydor [A a3v; B a3r; DEFGH a2v]

que se encuentra corregido en CJ:

E quando entraron el duque e la infanta en los nobles palacios del traydor [CJ a2v —J cambia «nobles» por «grandes»—].

Una lectura exclusiva que no se encuentra en ningún otro testimonio:

el Rey Pepino que fue rey de Francia: e fue muy buen rey: e fue muy dadiuoso a todas sus gentes [C a1v],

frente a ADEFGH (en B no se puede comprobar ya que está falto del primer folio):

el rey pepino que fue rey de francia e fue muy buen rey e fue muy bueno a sus gentes [A a2r; DEFGH a1v —GH omiten la primera copulativa y sustituyen «a» por «para»—].

y que en J queda reducido a:

del rey Pepino que fue rey de francia [J a1v].

Un error evidente y exclusivo de C que no ha pasado a J:

E quando llego para casar pedian la muchos reyes e ouo hombres de muy buena guisa [C a1v],

frente a ADEFGHJ:

e quando llego para casar pedian la muchos reyes e otros ombres de muy buena guisa [A a2r; DEFGHJ a1v —GHJ añaden tras llegó a edad—].

Elección de un tipo de conjunción que no siguen los otros testimonios y que no se puede atribuir a corrección:

que assi como ellos son sin culpa: y por ellos fue y es todo el mundo saluo y saben ellos que soy sin esta traycion [C a4v]

que assi como ellos son sin culpa que por ellos fue y es todo el mundo saluo que saben ellos que so sin esta traycion [A a6r; B a5v; DEFGH a4v —DEFGH modernizan so en soy—],

y que de nuevo en J se ve abreviado:

que assi como saben que soy sin culpa: y saben que soy sin esta traycion [J a4v].

Diferente fórmula introductoria para la carta que el Duque dirige al Rey desta manera [CJ a4v] frente a assi [A a6v; B a6r; DEFGH a4v].

Distinta modernización léxica, por lo que quedan por un lado A [a6v] B [a6r] D [a5r]: «e pensaron de andar», y por otro EFGH [a5r]: «y empeçaron de andar» frente a «y començo de andar» que presentan CJ [a5r], y selección de voces: CJ prefieren mirasse a supiesse que presentan todos los demás impresos en:

que si su marido la quisiese tornar a si e tener la consigo que en esto que supiesse que hazer. Mas de quantas tierras le hauia dado en casamiento que desto nada le tornaria [A b2r; B b1r-v]

que si su marido la quisiesse tomar assi: y tener la consigo que enesto supiesse que de todas aquellas tierras que le auia dado en casamiento que desto nada le tornaria [DEFGH a7v —GH éstos cambian «quisiesse» por «pudiesse»—],

frente a:

que si su marido la quisiesse tomar assi: e tener la consigo que enesto mirasse que de todas aquellas tierras que le auia dado en casamiento que desto nada le tornaria [CJ a7v; J enmienda «tomar» en «tornar» con lo que coincide con AB, aunque bien podría ser que el «tomar» una mala lectura mía del fotograma ya que el primer astil de la m está separado del resto de la letra y pudiera tratarse de una r],

o que CJ prefieran «amanescio» en:

E quando vino el quarto dia quando amanescio [CJ b4v],

a «alborecio» («alborecia» en H) que presentan todos los demás testimonios:

e quando vino el quarto dia quando alborecio [AB (c1r) DEFGH (b4v)].

DEFGH constituye un grupo de testimonios que se suceden unos a otros de manera vertical. No hay lecturas discrepantes, ya sean errores ya sean innovaciones, que no pasen de una edición a la siguiente. La característica básica de este subgrupo es la progresiva modernización lingüística del texto, tanto léxica como sintáctica, especialmente en los testimonios más modernos [GH].

Lo que no sé cómo reconciliar, o explicar, es por qué GH unas veces parecen seguir a E y no a F:

e despidiole el emperdador: e bendixolo y encomendolo a dios [DEGH c7v]

e despidiole el emperador: y bendixolo y encomendandolo a dios [F c7v].

Estos otros dos casos son más nimios y pueden ser fácilmente explicables:

mas yo fio en dios y en santa Maria [DEGH a8v]

mas yo fio en Dios y Sancta Maria [F a8v],

que en J se encuentra reducido a:

mas yo fio en Dios [J b1r]

e:

yran con mensaje de como es muerto al traydor tomillas y assi perdera fiuzia del [D b1v —«fuzia» en vez de «fiuzia»—; E b1v; GH b1r-v —adelantan «al traydor de Tomillas» tras «mensaje»—]

yran con mensaje de como es muerto al traydor tomillas y assi perderia fuzia del [F b1v].

CJ presentan la misma forma que DEGH aunque entre ellos hay ligeras variaciones:

yran con mensaje de como es muerto al traydor tomillas e asi perdera fuzia del [C b1v]

yran con mensaje como es muerto: al traydor del conde Tomillas: y assi perdera huzia del [J b1v],

ya que este último caso quizá no pase de un mero error tipográfico y que el cajista de F antepusiera la i de «fuzia», y que GH se dieran cuenta de la irregularidad verbal y la eliminaran, pues siguen la forma «fuzia»~«huzia» de DF y no «fiuzia» de E.

Tampoco puedo explicar por qué H dice «años» en vez de «meses» que es lo que dicen CDEFG, con lo que coincide con AB:

ca nueue años han passado que los tuuo alli cercados [A e5v; B e3r; H d4r]

ca nueue meses han passado que los tuuo alli cercados [CDEFG d4r],

lectura que también presenta J, aunque éste muestra otras variantes exclusivas:

ca nueue años han passado que los tiene aqui cercados [J d4r];

la explicación a que J corrija a su antecedente C y favorezca la lectura de H se debe, según creo, y se desprende de los datos, a que el impresor de J contó con un ejemplar de H con lo que la contaminación es evidente, pues hay lecturas exclusivas de CJ que no pueden proceder de H y por otra parte hay lecturas coincidentes entre JH.

Lo cierto es que este subgrupo final (GH) —por el momento— corrige errores evidentes que los testimonios precedentes no han sabido ver, ya sean comunes a ambas ramas, es decir que se remontan a Ω:

de tan grand desonrra e de tan grand quebranto como yo creo que por nos es venido [A a6r; B a4v; CDEF a4v]

de tan gran deshonra y quebranto, como yo creo que por vos nos es venido [GH a4v],

y que J corrige del siguiente modo:

de tan gran quebranto como yo creo que por vos es venido [J a4v],

o exclusivos de β ya que la lectura «despechar» que presentan CEFJ la creo ilógica a la luz del «honradamente» que le precede:

e tuue la lo mas honradamente que yo pude por despechar los christianos que venian en romeria [CDEFJ b4v]

y tuue la mas honradamente que yo pude por despachar a los christianos que venian en romeria [GH b4v].

Como conclusión se podría afirmar que todos los impresos conocidos de la Historia de Enrique, fi de Oliva se remontan a un original manuscrito (Ω) defectuoso. De este original se imprimió una edición perdida, α, y, a su vez, de α surgieron el incunable de 1498 (A), la edición de 1501 (B) que son ramas muertas, si exceptuamos Y que es un descendiente moderno directo de A, pero porque lo dice su editor, que no por las numerosísimas modificaciones textuales que Gayangos introdujo en el texto para hacerlo más medieval de lo que era.25 De esa edición α se imprimió otra también perdida, que designo β, y que originó el grupo más numeroso: CDEFGHJ, y que se reparte en dos ramas: una de ellas con dos miembros (CJ) y cuyo elemento más moderno, J, parace estar contaminado selectivamente por H, el otro testimonio de fecha más reciente. Y otra rama iniciada con D de la que derivan todas las demás (EFGH) en línea directa por lo que su valor para la realización de una edición crítica es nula ya que son editiones descriptum, especialmente GH debido al elevado número de omisiones que presentan, aunque en algunas ocasiones es útil ya que corrige errores evidentes. Esta relación genealógica se podría representar por el siguiente estema:

Estema de las ediciones del «Enrique, fi de Oliva»

  • (21) Es evidente que no incluyo en este estudio de la transmisión textual las ediciones modernas de Gayangos [1871] ni de Baranda [1995], aunque a veces haya de utilizar la de Gayangos. volver
  • (22) Y por su parte trata de corregir con bastante ingenio y lee «aun quiero sea mas conplida» (p. 65). volver
  • (23) D debía de estar constituido también por 32 folios, aunque el ejemplar conservado esté falto del último. volver
  • (24) Y supone una nueva redacción del pasaje:

    e condes e caualleros de la Rocha muy honrrados, e otras muchas gentes pero que hauian comido, e hauian muy bien sido pensados de muchas e diuersas viandas assi como el conde Tomillas lo hauia mandado. E luego como el Conde entro en la camara, e vió al Duque e á los suyos, hablole de esta guisa: «Duque, tienpo haueys ya de comer, ca mucho haueys trabajado en vuestro consejo errado». E dixole el Duque: «A la fé, conde Tomillas, que no entiendo lo que me desides, que si mal consejo segui, vos me le haveys dado». Respondió el conde Tomillas e dixo (p. 8).

    volver
  • (25) En este sentido cabe destacar la insistencia de ofrecer el adverbio de negación no en la forma arcaizante non, y lo mismo ocurre con la conjunción negativa ni, que edita siempre como nin aunque en ningún caso aparece en el texto original. Aunque en otros trata de modernizar como en el uso de cua- en vez de qua-. volver
Flecha hacia la izquierda (anterior) Flecha hacia arriba (subir) Flecha hacia la derecha (siguiente)
Centro Virtual Cervantes © Instituto Cervantes, . Reservados todos los derechos. cvc@cervantes.es