Centro Virtual Cervantes
Literatura

Clásicos hispánicos > Enrique, fi de Oliva > Edición > I (1 de 8)
Enrique, fi de Oliva

Aquí comiença el libro de Enrique, fi de Oliva (1 de 8)

En Francia acaecieron 1 muchos fechos de grandes maneras, entre los quales queremos contar de cómo el rey Pepino, 2 que fue rey de Francia y fue muy buen rey y fue muy bueno a sus gentes y mucho 3 apoderado 4 en su reino. Y este rey ovo una hermana que ovo nonbre doña Oliva, que fue muy apuesta y de buen entendimiento. Y crióla el rey su hermano porque fincó 5 en su poder niña pequeña. Y quando llegó para casar pedíanla muchos reyes y otros ombres de muy buena guisa, 6 mas porqu’el *1 rey vio en cómo el duque de La Rocha, que era su vassallo, aprovava 7 muy bien y era muy buen cavallero en hecho y ademanes, y mesurado 8 y franco y amava mucho servir a su señor. Y este duque era señor de mil cavalleros. Y entendiendo el rey que sería más pagado *2 en su voluntad de casar su hermana con ombre natural de su tierra, do él la pudiesse ver y hablar con ella, pues que tanto la amava, pues que la crió, ante que casasse con otro ombre estraño de fuera de su tierra. Lo uno por esto, lo ál 9 por el buen amor 10 que avía con el duque de La Rocha, que era muy leal vasallo y de grand linaje y de grand poder, tovo 11 que sería mejor casada esta su hermana con el duque. Y llamólo en su poridad 12 y mostróle muy buen amor y verdadero, loándole mucho los servicios que le avía fecho, y *3 díxole que por le hazer honra y merced que tenía por bien de lo casar con su hermana doña Oliva, [f. 2v] y *4 que le dava a ella en *5 dote 13 y en su casamiento 14 Flandes y Florencia, 15 de que él sería señor con ella en la su vida della y, después que ella finasse, 16 que quedassen estos lugares por heredad 17 a su hijo mayor.

Y el duque quando esto oyó, fue mucho alegre y tóvose por muy entregado 18 porque veía que el rey le mostrava grand amor y le hazía muy grand honra, y diole por ende 19 muchas gracias, e prometióle siempre de ser a su servicio.

Y las bodas fueron fechas luego 20 en *6 Monleón, 21 que es una ciudad mucho abundada, 22 donde fueron juntados 23 todos los ombres altos del reino y otras muchas gentes por mandado del rey para hazer grandes alegrías y grandes complimientos a las bodas, que sería grand cosa de contar las gentes y las grandes despensas 24 que aí fizo el rey en dar cavallos, y palafrenes, 25 y guarnimientos, 26 y haveres, 27 y paños y otros muchos dones a duques y condes, y cavalleros y a juglares. Y las bodas fueron muy conplidas.

Un traidor que aí era, que avía nonbre Tomillas, que era conde de Coloña, 28 el qual era consejero del rey porque siempre le solía consejar 29 y hablar lisonja y falsamente, diziendo uno por la boca y teniendo ál en el coraçón; y en guisa 30 sabía traer sus razones con engaños y con enemiga, 31 que el rey lo creía mucho en sus consejos. Y este traidor conde Tomillas fue padre de Galalón 32 el traidor, que por él fueron muertos los doze pares. 33 E este conde Tomillas havía una hija que havía nombre Aldigón, que [f. 3r] era muy hermosa, que otra no podía ser más hermosa que ella. Y porque ante desto ovo hablado este traidor con el rey, pidiéndole por merced que fablase con el duque de La Rocha que casase con esta su hija Aldigón, y que le daría muy grandes haveres en oro y en plata, ca los tenía más que otro ninguno que en todo el reino de Francia. Y el rey no se allegó 34 a la razón assí como él quería, ca tenía en voluntad de casar al duque de La Rocha con su hermana doña Oliva.

Notas:

  • (1) acaecieron: ‘sucedieron’; «Acaesçe que alguno faze grand traïçio[n]», LBA, 143a. volver
  • (2) Es un personaje pseudo-histórico y novelesco. No corresponde a ninguno de los cinco Pipinos de la historia de Francia: Pipino el Breve (751-768) hijo de Carlos Martel y padre de Carlomagno; Pipino el Jorobado, hijo de Carlomagno, muerto en 811; Pipino, rey de Italia (781-810); Pipino I, rey de Aquitania, nieto de Carlomagno; Pipino II, rey de Aquitania entre 838 y 848, hijo de Pipino I y biznieto de Carlomagno. volver
  • (3) mucho: ‘muy’; «óvola much’ aína conquistada e ganada», Alex., 321c. Los adverbios mucho y muy alternan libremente en la lengua medieval, véase Alvar y Pottier [1987: 38]. volver
  • (4) apoderado: ‘poderoso’; «E ayuda a quien quesieres, / Rey, Padre Apoderado», PAO, 1509. volver
  • (5) fincó: ‘quedó’; «Aquesta muy noble flor / sienpre nonbrada será; / e su bondad e valor / por espejo quedará», PAO, 374. volver
  • (6) guisa: ‘linaje, condición’; «e ricos omnes de guisa / de Castiella la real», PAO, 1749. volver
  • (7) aprovava: ‘se portaba’; «E entró en la priessa como león sañudo, e aprovó en armas tan bien aquel día», GCU, II, CXXXIX, p. 212. volver
  • (8) mesurado: ‘comedido’; «Como la buena dueña era mucho letrada, / sotil e entendida, cuerda e bien messurada», LBA, 96ab. volver
  • (9) ál: ‘otro’; «lo uno, vendido, et lo ál, comendado», Luc., I, p. 16. volver
  • (10) amor: ‘amistad’; «Et por el grand debdo et grand amor que avía a su padre», Luc., XXI, p. 86. volver
  • (11) tovo: ‘creyó, pensó’; «Et así, por esta manera, tenía que dexava recabdo en toda su fazienda», Luc., I, p. 19. volver
  • (12) en poridad: ‘secreto, intimidad, a solas’; «el conde Lucanor estava fablando en su pordidat con Patronio», Luc., I, p. 15. volver
  • (13) dote: ‘bienes o dinero que aporta la mujer al matrimonio’. Según el DCECH, la primera documentación es del siglo xv, en el Cancionero de Baena, por lo que se debe entender que esta es una innovación del incunable con respecto al texto del trescientos, ya que la forma usual en la época sería axuar «por casar son vuestras fijas, adúzenvos axuvar», Cantar, 1650; «de todos sus thesoros danle chico axuar», LBA, 1539d. volver
  • (14) casamiento: ‘matrimonio’; «entendiendo que más su honrra era este casamiento que los que su padre le quería dar», GCU, I, XLIX, p. 85; podría considerarse sinónimo de dote según se desprende del Vocabulario de Nebrija «dote o casamiento de hija» y «casamiento la dote que se da». volver
  • (15) Florencia: según Gayangos «la villa de Florenge o Florennes en el País Bajo, a siete y media legua de Namur», p. 2, n. 2. volver
  • (16) finasse: ‘muriese’; «La reína fue finada, / e ya en Las Huelgas yaz», PAO, 86ab. volver
  • (17) heredad: ‘propiedad personal y hederable’; «Yo fincaré en Valencia, ca la tengo por heredad», Cantar, 1472; «que los omnes el seso non l’han por heredat», Alex., 57c. volver
  • (18) entregado: ‘satisfecho’; «la muger de Dancays havía dado la cibdad a los turcos, e estavan ya entregados en las torres e en las fortalezas de la villa», GCU, III, CCXCI, p. 178. volver
  • (19) por ende: ‘por ello’; «Ovo ende gran plazer», PAO, 11a. volver
  • (20) luego: ‘en seguida, inmediatamente’; «dió tal lançada al fijo de Cosdroe por medio de los pechos, que le sacó la lança por las espaldas, e salió en la lança un pedaço del coraçón, e fue luego muerto», GCU, I, IV, p. 9. volver
  • (21) Monleón: según Gayangos «si no es la ciudad de Gascuña, u otra del mismo nombre en Poitú, debe ser la de Laon, célebre en las novelas carlovingias», p. 2, n. 4. volver
  • (22) abundada: ‘rica, opulenta’; «En Asia yaz Asiria, tierra muy abondada», Alex., 289a. volver
  • (23) juntados: ‘reunidos, congregados’; «sobió en otra cáthedra, todo el pueblo juntado», LBA, 54c. volver
  • (24) despensas: ‘gastos’; «¿… quando de tus aves de tu mucha renta / te demandare Dios de la despensa cuenta?», LBA, 249bc. volver
  • (25) palafrenes: ‘caballos mansos destinados a las personas nobles no habituadas a cabalgar’; «e tomaron la donzella e leváronla a la yglessia, bien vestida a maravilla; e el palafrén en que yva, e la silla e el freno, valían un muy grande aver», GCU, I, LXXXIII, p. 167. volver
  • (26) guarnimientos: ‘atavíos’; «guarnimientos estraños, nobles cavalgaduras», LBA, 502d. volver
  • (27) haveres: ‘dineros’; «cobdiçian los averes que ellos non ganaron», LBA, 221a. volver
  • (28) Coloña: ‘Colonia’. volver
  • (29) consejar: ‘aconsejar’; «commo lo consejava Minaya Álbar Fáñez», Cantar, 438. Esta forma sin a- es la usual hasta el siglo xv. volver
  • (30) guisa: ‘manera’; «A dueñas tu loxuria d’esta guisa las doma», LBA, 266d. volver
  • (31) enemiga: ‘maldad’; «ca ellos cercavan las villas e matavan los hombres, e quemavan las casas e horcavan las mugeres, e hazían quantas enemigas podían», GCU, I, CXCI, p. 366. volver
  • (32) Galalón: se trata del traidor que hizo que los doce pares de Francia fueran derrotados y muertos en Roncesvalles, según la Chanson de Roland. volver
  • (33) doze pares: compañeros del héroe Roldán. Li duze par son la culminación épica de una institución feudal, los comiti palatini, condes adscritos al servicio del rey. Eran próceres iguales en nobleza y son los más famosos héroes épicos franceses. Fueron muy conocidos en el romancero y en una novela caballeresca (Historia del emperador Carlo Magno y los doce pares de Francia, ed. de Nieves Baranda [1995: 431-617]. volver
  • (34) se allegó: ‘se adhirió, se sumó a la opinión’; «Algunos christianos uerdaderos, allegándose a la opinión de los que tienen que [Salomón] non e perdió, dizen que […] ffabló Dios a Natam profeta», Fernán Pérez del Pulgar, DHLE, s. v. allegar. volver

Aparato crítico:

Flecha hacia la izquierda (anterior) Flecha hacia arriba (subir) Flecha hacia la derecha (siguiente)
Centro Virtual Cervantes © Instituto Cervantes, . Reservados todos los derechos. cvc@cervantes.es