Centro Virtual Cervantes
Literatura

Clásicos hispánicos > Diálogos > Criterios de edición
Diálogos

Criterios de edición

Miguel Marañón Ripoll y Lola Montero Reguera

La transcripción y edición de estos diálogos se han llevado a cabo a partir del texto impreso en 1599 según el ejemplar de la Biblioteca Nacional de Madrid (sign. R/10589), y con la edición de «Marcel Gauthier» a la vista (Revue Hispanique, 45, 1919, pp. 80-145). Se han seguido los siguientes criterios:

Puntuación, acentuación y mayúsculas han sido modernizadas, así como los signos de interrogación, exclamación, las comillas y los puntos suspensivos, ateniéndose siempre a las normas hoy en uso. La ortografía se ha regularizado según el uso moderno. Así, la y vocálica se ha transcrito como i, y la i semiconsonántica como j. Las grafías b, v y u (cuando ésta tiene valor consonántico) aparecen modernizadas. Tanto la s alta (ſ) como la doble s (-ss-) se han transcrito como s, y se han adaptado, con criterios actuales, las grafías c-z, ç-z, y x-j-g (no así s-x, cuya vacilación se ha mantenido); no obstante, y aunque no sea indicio de seseo / ceceo necesariamente, se mantiene la vacilación en casos como obedesco (‘obedezco’) o conosco (‘conozco’); también se respetan la x ([š]) en vocablos como relox, vaxilla, exército, etc., aunque abundan los casos de j ([x]): ojos, jubón, jornada. Se ha aplicado el uso actual de la h muda. La grafía qu se transcribe como cu cuando la u posee valor vocálico. Los mínimos casos de th y ph se han transcrito, respectivamente, como t y f. Aparecen regularizados los grupos consonánticos nb > mb, np > mp, mb > nv, pero se respeta la nasal implosiva —por su posible acción disimilatoria— en íten más. Los grupos consonánticos cultos se mantienen según aparecen (conservados o reducidos); como también se mantiene la vacilación en el timbre de las vocales átonas propia de la época. Se reducen las consonantes dobles sin valor fonético. Las vibrantes aparecen normalizadas y se ha respetado la confusión de líquidas. Asimismo, se respetan formas ya en desuso como agora, dubda o priesa, aunque convivan en el texto, en algún caso, con variantes más modernas (ahora / ora), e incluso en casos evidentes de vacilación en una misma frase o en frases muy cercanas («ansí como así»; herreruelo / ferreruelo). También se mantienen las vacilaciones léxicas en vocablos como halda / falda, propria / propios, sancto / santo, etc. Se moderniza la separación de palabras, si bien se han respetado las contracciones: doblallo, quel, esotra, dacá, destas, dellos, etc., aunque en estos últimos casos el texto presenta vacilación y aparecen formas sin contracción: de él, de eso, etc. (son muy numerosas las formaciones de preposición más artículo no contractas —a el, de el—, que conviven con las escasas que sí lo son —al, del—; se han conservado en todos los casos por su relevancia en la secuencia fonética y su posible función didáctica en un texto como el presente). Las abreviaturas v. m. y vs. ms. se desarrollan como vuestra merced y vuestras mercedes, respectivamente, aunque en varios de los diálogos aparece la forma desarrollada de las dos maneras (vuestras mercedes / vuesas mercedes); también se han desarrollado los nombres de los personajes, que aparecen abreviados en cada una de sus intervenciones, manteniendo las formas que aparecen en los títulos de los diálogos. Las expresiones latinas se transcriben según aparecen en el texto y en cursiva. Se mantiene el género de algunas palabras que, en la actualidad, ha cambiado (la enigma); y, aunque se han enmendado los posibles errores de cajista, se ha tratado con la máxima prudencia cualquier forma mínimamente verosímil. Por otra parte, las formas verbales que responden a la fonética, morfología o sintaxis propias de la época, e incluso la vacilación de formas que se da en algunas ocasiones, se respetan: acortá / acortad, vistes, contarles he, deterné / entenderé, vide, échote, truxo, hace (imperativo), vais (‘vayáis’), válame, diz que, estuviéredes, etc.; es también el caso de dilogías y juegos con palabras homofónicas: Arrállame / Harrallame (‘arre allá’). Se reproducen los asteriscos [*] con los que el autor señala la aparición de refranes o frases hechas en determinados fragmentos del texto original en español. Finalmente, se ha marcado entre corchetes todo añadido de los editores y entre paréntesis angulares aquello que no debe ser tenido en cuenta.

El volumen de la Biblioteca Nacional que contiene los Diálogos de John Minsheu, encuadernado en tela y con tejuelo: «SPANISH | & ENGLISH | DICTIONARIE», perteneció a don Pascual de Gayangos y lleva su exlibris, sellado en la primera de las portadas. En la contracubierta anterior hay también una etiqueta de un librero londinense: «EBENEZER PALMER | Bookseller. | 18. Paternoster Row. | LONDON, EC. | EST.º 1819». Regular estado de conservación, con restos de humedad y de polilla en varios folios. Contiene las tres obras que se describen a continuación:

| A DICTIONARIE IN SPA- | NISH and ENGLISH, firſt publiſhed into the | Engliſh tongue by Ric.Perciuale Gent. Now enlarged and | amplified with many thouſand words, as by this marke * to each of them | prefixed may appeere; together with the accenting of euery worde throughout the | whole Dictionarie, for the true pronunciation of the language, as alſo for the diuers ſignifi- | cation of one and the ſelfeſame word: And for the learners eaſe and furtherance, the declining of | all hard and irregular verbs; and for the ſame cauſe the former order of the Alphabet is | altered, diuers hard and vncouth phraſes and ſpeeches out of ſundry of the beſt | Authors explaned, with diuers neceſſarie notes and eſpeciall directions | for all ſuch as ſhall be deſirous to attaine the per- | fection of the Spanish tongue. || All done by IOHN MINSHEU | Profeſſor of Languages in London. || Hereunto for the further profite and pleaſure of the learner | or delighted in this tongue, is annexed an ample Engliſh Dictionarie, | Alphabetically ſet downe with the Spaniſh words thereunto adioyned, as | alſo an Alphabeticall Table of the Arabicke and Mooriſh words now | commonly receiued and vſed in the Spaniſh tongue, which | being diſperſed in their ſeverall due places throughout | the whole Dictionarie are marked thus †: | by the ſame Iohn Minſheu. || For the right vſe of this worke, I referre you to the directions | before the Dictionarie, contriued in diuers points differing | from other Dictionaries heretofore ſet foorth. || [Viñeta.] || Imprinted at London, by | Edm.Bollifant. || 1599 |

Folio (2.º en seises): A-Z6, Aa-Kk6.- [2 f.] + 1-391 pp.

[A continuación:]

| A SPANISH GRAMMAR, | firſt collected and publiſhed by Richard Perciuale | Gent. Now augmented and increaſed with the decli- | ning of all the Irregular and hard verbes in that toong, with | diuers other eſpeciall Rules and neceſſarie Notes for all | ſuch as ſhall be deſirous to attaine the per- | fection of the Spaniſh | tongue. || Done by IOHN MINSHEU | Profeſſor of Languages in London. || Hereunto for the yoong beginners learning and eaſe, are | annexed Speeches, Phraſes, and Prouerbes, expounded out of | diuers Authors, ſetting downe the line and the leafe where in | the ſame bookes they ſhall finde them, where by they | may not onely vnderſtand them, but by | them vnderſtand others, and | the reſt as they ſhall | meete with | them. || Vireſcit vulnere Virtus. || [Viñeta.] || Imprinted at London, by | Edm.Bollifant. || 1599 |

Folio (2.º en seises): i4, b-h6.- [4 f.] + [1]-84 pp. Errores: p. 2 (sin numerar), p. 75 (aparece como 67).

[A continuación:]

| PLEASANT and DELIGHTFVLL | DIALOGVES IN SPANISH | and Engliſh, profitable to the learner, | and not vnpleaſant to any | other Reader. || By IOHN MINSHEU Profeſſor | of Languages in | London. || Vireſcit vulnere Virtus. || [Viñeta con la leyenda: «VERITAS FILIA TEMPORIS».] || Imprinted at London, by | Edm.Bollifant. || 1599 |

Folio (2.º en seises): k-o6, p4.- [2 f.] + 1-68 pp. Errores: p. 6 (sin numerar), pp. 64-65 (aparecen como 66-67).

Flecha hacia la izquierda (anterior) Flecha hacia arriba (subir) Flecha hacia la derecha (siguiente)
Centro Virtual Cervantes © Instituto Cervantes, . Reservados todos los derechos. cvc@cervantes.es