Centro Virtual Cervantes
Literatura

AISPI > Índice > Scrittura e riscrittura. Traduzioni, refundiciones, parodie e plagi
AISPI

Scrittura e riscrittura. Traduzioni, refundiciones, parodie e plagi

Cubierta Cubierta. 149 KB

Primera y preliminares Preliminares. 131 KB

Índice Índice. 186 KB

PresentazionePresentazione. 143 KB

  • Los «Dialoghi» di Massimo Troiano (Venezia, Bolognino Zaltieri, 1569) Los «Dialoghi» di Massimo Troiano (Venezia, Bolognino Zaltieri, 1569) entre traducción y refundición. Encarnación García Dini. 598 KB
    entre traducción y refundición

    Encarnación García Dini
  • Analisi di alcuni plagi nelle traduzioni italiane del «Martín Fierro» Analisi di alcuni plagi nelle traduzioni italiane del «Martín Fierro» (Appunti di critica semantica). Antonella Cancellier. 518 KB
    (Appunti di critica semantica)
    Antonella Cancellier
  • La traduzione italiana de «La gloria de don Ramiro» di Enrique Larreta: La traduzione italiana de «La gloria de don Ramiro» di Enrique Larreta: livelli stilistici. Adelia Lupi. 537 KB
    livelli stilistici

    Adelia Lupi
  • Regole di riscrittura o categoriali «ammissibili» e interpretazioni Regole di riscrittura o categoriali «ammissibili» e interpretazioni «accettabili» secondo la teoria linguistica di Noam Chomsky. Tre esempi di letteratura orale. Annunziata O. Campa. 574 KB
    «accettabili» secondo la teoria linguistica di Noam Chomsky.
    Tre esempi di letteratura orale
    Annunziata O. Campa
  • «En el país del arte» di Blasco Ibáñez: note per un'analisi delle varianti tra «En el país del arte» di Blasco Ibáñez: note per un'analisi delle varianti tra l'edizione del 1896 e l'edizione del 1923. Gerardo Grossi. 580 KB
    l'edizione del 1896 e l'edizione del 1923

    Gerardo Grossi
  • L'Inca Atahualpa oltre la storia L'Inca Atahualpa oltre la storia. Silvia Giletti Benso. 661 KB
    Silvia Giletti Benso
  • Sugli italianismi nell'opera di Juan Sedeño Sugli italianismi nell'opera di Juan Sedeño. Giuseppe Mazzocchi. 769 KB
    Giuseppe Mazzocchi
  • Un tentativo di traduzione in italiano del «Lazarillo» nel primo Seicento Un tentativo di traduzione in italiano del «Lazarillo» nel primo Seicento. Augusto Guarino. 326 KB
    Augusto Guarino
  • Clarín che suona a Carnevale (ma non è di Calderón) Clarín che suona a Carnevale (ma non è di Calderón). Gianni Spallone. 676 KB
    Gianni Spallone
  • «Le Delizie della Sacra Mensa», ovvero una ritrovata traduzione «Le Delizie della Sacra Mensa», ovvero una ritrovata traduzione seicentesca de «El Comulgatorio» di Gracián. Felice Gambin. 900 KB
    seicentesca de «El Comulgatorio» di Gracián

    Felice Gambin
  • Analisi della correlazione tra giudizio estetico e valutazione di fedeltà Analisi della correlazione tra giudizio estetico e valutazione di fedeltà all'originale in traduzioni dallo spagnolo. Luisa Selvaggini - Alessandro Finzi. 430 KB
    all'originale in traduzioni dallo spagnolo
    Luisa Selvaggini - Alessandro Finzi
  • Tommaso Cannizzaro traduttore dal portoghese Tommaso Cannizzaro traduttore dal portoghese. Maria Teresa Morabito. 531 KB
    Maria Teresa Morabito
  • «Y aquí tenéis la verdadera historia de Mio Cid Campeador escrito «Y aquí tenéis la verdadera historia de Mio Cid Campeador escrito por el último de sus descendientes»: linee di programma parodico nell'introduzione a un romanzo di Vicente Huidobro. Emilia Perassi. 680 KB
    por el último de sus descendientes»: linee di programma parodico
    nell'introduzione a un romanzo di Vicente Huidobro
    Emilia Perassi
  • Patologia o terapia della scrittura? Tre casi di malattia in letteratura: Patologia o terapia della scrittura? Tre casi di malattia in letteratura: «Der Zauberberg», «Pabellón de reposo», «Diceria dell'untore». Carla Perugini. 442 KB
    «Der Zauberberg», «Pabellón de reposo», «Diceria dell'untore»

    Carla Perugini
  • Due traduzioni per una polemica: León Felipe e Borges traduttori Due traduzioni per una polemica: León Felipe e Borges traduttori di Whitman. Marco Cipolloni. 791 KB
    di Whitman
    Marco Cipolloni
  • Costana e i meccanismi compositivi della «glosa» Costana e i meccanismi compositivi della «glosa». Adriana De Stefano. 536 KB
    Adriana De Stefano
  • La riscrittura della favola pastorale da Sannazaro a Lope de Vega La riscrittura della favola pastorale da Sannazaro a Lope de Vega. Angela Caracciolo Aricò. 679 KB
    Angela Caracciolo Aricò
  • «La Lozana» uno e due «La Lozana» uno e due. Teresa Cirillo Sirri. 836 KB
    Teresa Cirillo Sirri
  • L'attività di traduzione degli ebrei spagnoli nel XVI e XVII sec. L'attività di traduzione degli ebrei spagnoli nel XVI e XVII sec. Laura Minervini. 615 KB
    Laura Minervini
  • La teoria de la traducción en Ortega La teoria de la traducción en Ortega. Francisco José Martín. 746 KB
    Francisco José Martín
  • Storia e controstoria: il problema delle fonti nella «Memoria del fuego» Storia e controstoria: il problema delle fonti nella «Memoria del fuego» di Eduardo Galeano. Giuliana Fantoni. 436 KB
    di Eduardo Galeano

    Giuliana Fantoni
  • «Mansura»: Félix de Azúa riscrive Jean de Joinville «Mansura»: Félix de Azúa riscrive Jean de Joinville. Laura Silvestri. 560 KB
    Laura Silvestri
  • L'autobiografìa dello schiavo paggio Juan Francisco Manzano L'autobiografìa dello schiavo paggio Juan Francisco Manzano. Nicola Bottiglieri. 719 KB
    Nicola Bottiglieri
  • «El Trovador» - «II Trovatore». Percorso contrappuntistico di note dolenti «El Trovador» - «II Trovatore». Percorso contrappuntistico di note dolenti e burlesche. Claudia Cecchini. 453 KB
    e burlesche

    Claudia Cecchini
Volver a la página anterior Subir al principio de la página Ir a la página siguiente
Centro Virtual Cervantes © Instituto Cervantes, . Reservados todos los derechos. cvc@cervantes.es