AISPI > Índice > Scrittura e riscrittura. Traduzioni, refundiciones, parodie e plagi
AISPI
Scrittura e riscrittura. Traduzioni, refundiciones, parodie e plagi
Cubierta
Primera y preliminares
Índice
Presentazione
Los «Dialoghi» di Massimo Troiano (Venezia, Bolognino Zaltieri, 1569)
entre
traducción y refundición
Encarnación García Dini
Analisi di alcuni plagi nelle traduzioni italiane del «Martín Fierro»
(Appunti di critica semantica) Antonella Cancellier
La traduzione italiana de «La gloria de don Ramiro» di Enrique Larreta:
livelli stilistici
Adelia Lupi
Regole di riscrittura o categoriali «ammissibili» e interpretazioni
«accettabili» secondo la teoria linguistica di Noam Chomsky.
Tre esempi di letteratura orale Annunziata O. Campa
«En el país del arte» di Blasco Ibáñez: note per un'analisi delle varianti tra
l'edizione
del 1896 e l'edizione del 1923
Gerardo Grossi
L'Inca Atahualpa oltre la storia Silvia Giletti Benso
Sugli italianismi nell'opera di Juan Sedeño
Giuseppe Mazzocchi
Un tentativo di traduzione in italiano del «Lazarillo» nel primo Seicento
Augusto Guarino
Clarín che suona a Carnevale (ma non è di Calderón) Gianni Spallone
«Le Delizie della Sacra Mensa», ovvero una ritrovata traduzione
seicentesca
de «El Comulgatorio» di Gracián
Felice Gambin
Analisi della correlazione tra giudizio estetico e valutazione di fedeltà
all'originale in traduzioni dallo spagnolo Luisa Selvaggini - Alessandro Finzi
Tommaso Cannizzaro traduttore dal portoghese Maria Teresa Morabito
«Y aquí tenéis la verdadera historia de Mio Cid Campeador escrito
por el último
de sus descendientes»:
linee di programma parodico
nell'introduzione
a un
romanzo di Vicente Huidobro Emilia Perassi
Patologia o terapia della scrittura? Tre casi di malattia in letteratura:
«Der Zauberberg», «Pabellón de reposo», «Diceria dell'untore»
Carla Perugini
Due traduzioni per una polemica: León Felipe e Borges traduttori
di Whitman Marco Cipolloni
Costana e i meccanismi compositivi della «glosa» Adriana De Stefano
La riscrittura della favola pastorale da Sannazaro a Lope de Vega Angela Caracciolo Aricò
«La Lozana» uno e due
Teresa Cirillo Sirri
L'attività di traduzione degli ebrei spagnoli nel XVI e XVII sec.
Laura Minervini
La teoria de la traducción en Ortega
Francisco José Martín
Storia e controstoria: il problema delle fonti nella «Memoria del fuego»
di Eduardo Galeano
Giuliana Fantoni
«Mansura»: Félix de Azúa riscrive Jean de Joinville
Laura Silvestri
L'autobiografìa dello schiavo paggio Juan Francisco Manzano
Nicola Bottiglieri
«El Trovador» - «II Trovatore». Percorso contrappuntistico di note dolenti
e burlesche
Claudia Cecchini