AISPI > Índice > Linguistica contrastiva tra italiano e lingue iberiche
AISPI
Linguistica contrastiva tra italiano e lingue iberiche
Portada
Índice
De cuándo se diferenciaron el italiano y el español
Manuel Ariza
Quale italiano per tradurre José Ángel Mañas?
Gloria Bazzocchi
Los demostrativos en cinco cursos de español para italiano
Marina Bianchi
Francisco Trenado de Ayllón y el léxico petrarquista
Jordi Canals
Apuntes para una gramática contrastiva de las pasiones:
la ira y sus representaciones más actuales
Pilar Capanaga
Presenza e funzioni della fraseologia nel giornalismo economico:
Italia e Spagna a confronto
Daniela Capra
Cuando la comicidad atraviesa las fronteras lingüísticas:
el cine de Totò en español
Maria Carreras i Goicoechea
Giuseppa Compagno y Floriana Di Gesù
Le strategie d’intercomprensione spagnolo/italiano nell’analisi contrastiva delle canzoni
¿Se puede evaluar la adecuación pragmática?
El caso de los discentes italianos de español L2
Ana Lourdes de Hériz
La pragmática en la enseñanza del español como L2:
el pronombre yo como estrategia retórical
Margarita R. Déniz Hernández
Italiano y español: la alternancia indicativo/subjuntivo
en dos lenguas afines
Cinzia Di Franco
Estrategias de intensificación y de atenuación en el español
y en el italiano coloquiales
Carmelo Fernández Loya
La dislocación en la sintaxis italiana y española.
Aspectos textuales y traductivos
Armando Francesconi
La importancia del análisis del discurso narrativo en la traducción:
«L’ombra del vento» de Carlos Ruiz Zafón
Marta Galiñanes Gallén y Marina Romero Frías
Un modelo de análisis contrastivo textual para la didáctica
de la traducción entre lenguas afines
Marcella La Rocca
La nuova dimensione della contrastività nel
«Portfolio Europeo delle Lingue»
Elena Landone
Construcciones concesivas en español e italiano René Lenarduzzi
Los lunes al sol: apuntes para un análisis pragmalingüístico Elena Liverani
Aproximación al estudio del gerundio en español e italiano:
la expresión oral Hugo E. Lombardini y Enriqueta Pérez Vázquez
Análisis contrastivo de la estructura del editorial en italiano
y en español Giovanna Mapelli
El contorno lexicográfico en los diccionarios monolingües de E/LE:
necesidades del usuario italiano Adelaida Martín Bosque
Appunti di linguistica contrastiva fra italiano e lingue iberiche:
una traduzione esemplare del Nanetto Pipetta dal veneto-brasiliano
al portoghese-brasiliano Giovanni Meo Zilio
Uso contrastivo de los marcadores discursivos (español-italiano)
a partir del texto literario M.ª Cándida Muñoz Medrano
Le perifrasi gerundivali in spagnolo e in italiano:
uno studio contrastivo Salvatore Musto y Valentina Ripa
La fraseología en los diccionarios bilingües español / italiano Carmen Navarro
Por qué la Real Academia Española es modelo de norma lingüística
Conectores y contrastividad: el caso de pues
Antoni Nomdedeu Rull
Pragmática y gramáticas en Italia y en España. Enfoques diversos
sobre los actos de habla
Ana Pano Alamán
Diventare e i verbos de cambio Carla Prestigiacomo
El proyecto Hesperia y la crítica de la lexicografía bilingüe italoespañola Félix San Vicente
Unidades fraseológicas: un análisis contrastivo de los somatismos
del español de Argentina y del italiano Virginia Sciutto
Spersonalizzazione e passivizzazione nel discorso giuridico
amministrativo: decodifica del testo e cooperazione.
Italiano e spagnolo a confronto Chiara Sinatra
Análisis contrastivo de relatos conversacionales en español L1,
italiano L1 y español LE de hablantes italianos Inmaculada Solís García
Valore, uso e funzione delle preposizioni: un confronto tra
italiano e spagnolo Daniela Tomaselli
Conectores y contrastividad: el caso de «pues» María del Rosario Uribe Mallarino
Crítica de diccionarios bilingües: tratamiento de la colocación de
adjetivo / sustantivo + sustantivo / adjetivo del español al italiano María Valero Gisbert