Centro Virtual Cervantes
Literatura

AISPI > Índice > Linguistica contrastiva tra italiano e lingue iberiche
AISPI

Linguistica contrastiva tra italiano e lingue iberiche

Portada Portada. 103 KB

ÍndiceÍndice. 112 KB

  • De cuándo se diferenciaron el italiano y el español De cuándo se diferenciaron el italiano y el español. 170 KB
    Manuel Ariza
  • Quale italiano per tradurre José Ángel Mañas? Quale  italiano per tradurre José Ángel Mañas?. 199 KB
    Gloria Bazzocchi
  • Los demostrativos en cinco cursos de español para italiano Los demostrativos en cinco cursos de español para  italiano. 208 KB
    Marina Bianchi
  • Francisco Trenado de Ayllón y el léxico petrarquista Francisco  Trenado de Ayllón y el léxico petrarquista. 185 KB
    Jordi Canals
  • Apuntes para una gramática contrastiva de las pasiones: Apuntes  para una gramática contrastiva de las pasiones: la ira y sus representaciones  más actuales. 156 KB
    la ira y sus representaciones más actuales

    Pilar Capanaga
  • Presenza e funzioni della fraseologia nel giornalismo economico: Presenza  e funzioni della fraseologia nel giornalismo economico: Italia  e Spagna a confronto. 167 KB
    Italia e Spagna a confronto

    Daniela Capra
  • Cuando la comicidad atraviesa las fronteras lingüísticas: Cuando  la comicidad atraviesa las fronteras lingüísticas: el  cine de Totò en español. 229 KB
    el cine de Totò en español

    Maria Carreras i Goicoechea
  • Giuseppa Compagno y Floriana Di Gesù Giuseppa Compagno y Floriana  Di Gesù. 164 KB
    Le strategie d’intercomprensione spagnolo/italiano nell’analisi contrastiva delle canzoni
  • ¿Se puede evaluar la adecuación pragmática? ¿Se  puede evaluar la adecuación pragmática? El caso de los discentes italianos de  español L2. 163 KB
    El caso de los discentes italianos de español L2

    Ana Lourdes de Hériz
  • La pragmática en la enseñanza del español como L2: La  pragmática en la enseñanza del español como L2: el  pronombre yo como estrategia retórical. 175 KB
    el pronombre yo como estrategia retórical

    Margarita R. Déniz Hernández
  • Italiano y español: la alternancia indicativo/subjuntivo La  pragmática en la enseñanza del español como L2: el  pronombre yo como estrategia retórical. 151 KB
    en dos lenguas afines

    Cinzia Di Franco
  • Estrategias de intensificación y de atenuación en el español Estrategias  de intensificación y de atenuación en el español y en  el italiano coloquiales. 163 KB
    y en el italiano coloquiales

    Carmelo Fernández Loya
  • La dislocación en la sintaxis italiana y española. La  dislocación en la sintaxis italiana y española. Aspectos  textuales y traductivos. 192 KB
    Aspectos textuales y traductivos

    Armando Francesconi
  • La importancia del análisis del discurso narrativo en la traducción: La  importancia del análisis del discurso narrativo en la traducción: «L’ombra  del vento» de Carlos Ruiz  Zafón. 168 KB
    «L’ombra del vento» de Carlos Ruiz Zafón

    Marta Galiñanes Gallén  y Marina Romero Frías
  • Un modelo de análisis contrastivo textual para la didáctica Un  modelo de análisis contrastivo textual para la didáctica de  la traducción entre lenguas afines. 173 KB
    de la traducción entre lenguas afines

    Marcella La Rocca
  • La nuova dimensione della contrastività nel La  nuova dimensione della contrastività nel «Portfolio Europeo delle Lingue». 228 KB
    «Portfolio Europeo delle Lingue»

    Elena Landone
  • Construcciones concesivas en español e italiano Construcciones concesivas en español e italiano. 183 KB
    René Lenarduzzi
  • Los lunes al sol: apuntes para un análisis pragmalingüístico Los  lunes al sol: apuntes para un análisis pragmalingüístico. 208 KB
    Elena Liverani
  • Aproximación al estudio del gerundio en español e italiano: Aproximación  al estudio del gerundio en español e italiano: la  expresión oral. 232 KB
    la expresión oral
    Hugo E. Lombardini y Enriqueta Pérez Vázquez
  • Análisis contrastivo de la estructura del editorial en italiano Análisis  contrastivo de la estructura del editorial en italiano y en  español. 185 KB
    y en español
    Giovanna Mapelli
  • El contorno lexicográfico en los diccionarios monolingües de E/LE: El  contorno lexicográfico en los diccionarios monolingües de E/LE: necesidades  del usuario italiano. 246 KB
    necesidades del usuario italiano
    Adelaida Martín Bosque
  • Appunti di linguistica contrastiva fra italiano e lingue iberiche: Appunti  di linguistica contrastiva fra italiano e lingue iberiche: una  traduzione esemplare del Nanetto Pipetta dal veneto-brasiliano al  portoghese-brasiliano. 131 KB
    una traduzione esemplare del Nanetto Pipetta dal veneto-brasiliano
    al portoghese-brasiliano
    Giovanni Meo Zilio
  • Uso contrastivo de los marcadores discursivos (español-italiano) Uso contrastivo de los marcadores discursivos (español-italiano) a partir del texto literario. 181 KB
    a partir del texto literario
    M.ª Cándida Muñoz Medrano
  • Le perifrasi gerundivali in spagnolo e in italiano: Le  perifrasi gerundivali in spagnolo e in italiano: uno  studio contrastivo. 193 KB
    uno studio contrastivo
    Salvatore Musto y Valentina Ripa
  • La fraseología en los diccionarios bilingües español / italiano La  fraseología en los diccionarios bilingües español / italiano. 188 KB
    Carmen Navarro
  • Por qué la Real Academia Española es modelo de norma lingüística Por  qué la Real Academia Española es modelo de norma lingüística Conectores  y contrastividad: el caso de pues. 171 KB
    Conectores y contrastividad: el caso de pues

    Antoni Nomdedeu Rull
  • Pragmática y gramáticas en Italia y en España. Enfoques diversos Pragmática  y gramáticas en Italia y en España. Enfoques diversos sobre  los actos de habla. 157 KB
    sobre los actos de habla

    Ana Pano Alamán
  • Diventare e i verbos de cambio Diventare  e i verbos de cambio. 155 KB
    Carla Prestigiacomo
  • El proyecto Hesperia y la crítica de la lexicografía bilingüe italoespañola El  proyecto Hesperia y la crítica de la lexicografía bilingüe  italoespañola. 167 KB
    Félix San Vicente
  • Unidades fraseológicas: un análisis contrastivo de los somatismos Unidades  fraseológicas: un análisis contrastivo de los somatismos del español de  Argentina y del italiano. 177 KB
    del español de Argentina y del italiano
    Virginia Sciutto
  • Spersonalizzazione e passivizzazione nel discorso giuridicoSpersonalizzazione  e passivizzazione nel discorso giuridico amministrativo:  decodifica del testo e cooperazione. Italiano  e spagnolo a confronto. 158 KB
    amministrativo: decodifica del testo e cooperazione.
    Italiano e spagnolo a confronto
    Chiara Sinatra
  • Análisis contrastivo de relatos conversacionales en español L1, Análisis  contrastivo de relatos conversacionales en español L1, italiano  L1 y español LE de hablantes italianos. 183 KB
    italiano L1 y español LE de hablantes italianos
    Inmaculada Solís García
  • Valore, uso e funzione delle preposizioni: un confronto tra Valore,  uso e funzione delle preposizioni: un confronto tra italiano  e spagnolo. 158 KB
    italiano e spagnolo
    Daniela Tomaselli
  • Conectores y contrastividad: el caso de «pues»Conectores  y contrastividad: el caso de «pues». 183 KB
    María del Rosario Uribe Mallarino
  • Crítica de diccionarios bilingües: tratamiento de la colocación de Crítica de diccionarios  bilingües: tratamiento de la colocación de adjetivo / sustantivo + sustantivo /  adjetivo del español al italiano. 191 KB
    adjetivo / sustantivo + sustantivo / adjetivo del español al italiano
    María Valero Gisbert
Volver a la página anterior Subir al principio de la página Ir a la página siguiente
Centro Virtual Cervantes © Instituto Cervantes, . Reservados todos los derechos. cvc@cervantes.es