Centro Virtual Cervantes
Lengua

Catálogo de voces hispánicas > Bolivia. La Paz
Catálogo de voces hispánicas

Bolivia La Paz

video
GUIOMAR MESA - PINTORA
Mapa La Paz
Capital del país. El área metropolitana ronda los 1.700.000 habitantes.

Características lingüísticas

El habla de La Paz se incluye dentro del español andino serrano.

Plano fónico

  • Debilitamiento y pérdida de vocales átonas: ['djents] ‘dientes’; [ba.ka.'sjons] ‘vacaciones’; [art.sa.'ni.a] ‘artesanía’; ['pes] ‘peces’; ['lents] ‘lentes’.
  • Seseo.
  • Conservación de /s/ final de sílaba.
  • Pronunciación apicoalveolar de /s/.
  • /b, d, g/ se suelen conservar con fuerza.
  • Pronunciación tensa de jota. Se realiza algo palatalizada —subiendo hacia el paladar la punta de la lengua— cuando la velar va seguida de las vocales e o i.
  • Mantenimiento de distinción /ʎ/-/ʝ/, con diferentes soluciones fonéticas.
  • Tendencia a velarización de nasal final de sílaba: [kaŋ.'sjoŋ] ‘canción’; [taŋ.'bjeŋ] ‘también’.
  • Tendencia a pronunciación asibilada [ʑ] de erre y de tr: ['ka.ʑo] ‘carro’; ['tʑes] ‘tres’.
  • Pronunciación fricativa de oclusiva en final de sílaba: [kon.'tax.to] ‘contacto’; ['ax.to] ‘acto’; [ox.ser.'βar] ‘observar’.

Plano gramatical

  • Tuteo y voseo.
  • Uso extendido de diminutivos en -ito: esito no más sería; allacito lo encuentras; lo explicó biencito; bájemelito ‘bájemelo’.
  • Uso de doble posesivo: no encontraron a su mujer de Juan; su casa de mi papá tiene cinco cuartos; su niña de mi tía está lejos.
  • Uso de lo invariable como objeto de cosa: a la guitarra lo tiene como conciencia; a los niños lo envuelven con una tela.
  • Uso de le invariable como objeto de persona: le vi a la profesora; le cociné a todos.
  • Uso duplicado de pronombre: no me quería comprarme nada; le estoy viéndole.
  • Uso de presente de subjuntivo por imperfecto: quería que lo hagamos con rapidez.
  • Uso de no más como intensificador: aquí no más vivo; ¿qué no más debemos hacer?
  • Uso de todavía para indicar acción previa: yo todavía comeré ‘yo comeré antes de hacer otras cosas’.

Plano léxico

  • Uso de suramericanismos léxicos: andinismo ‘escalada; alpinismo’, saber ‘soler’.
  • Uso de andinismos léxicos: brevete ‘permiso de conducir’; calato ‘desnudo’; camal ‘matadero’; chompa ‘jersey’; estar hecho un anís ‘estar pulcro y aseado’; huachafo ‘cursi’; maltraído ‘desaliñado’; poto ‘trasero, nalgas’.
  • Uso de quechuismos léxicos: cancha ‘terreno, espacio amplio y despejado’; carpa ‘tienda de campaña; tienda para puesto de venta’; choclo o chócolo ‘mazorca tierna’; chuncho o chunche ‘rústico; huraño’; chacra ‘granja; alquería’; guacho ‘huérfano’; ñapa o yapa ‘añadidura’; ojota ‘sandalia; chancla’; poroto ‘alubia’; soroche ‘mal de montaña’.
  • Uso de aymarismos léxicos: camanchaca ‘niebla espesa’; lampa ‘azada’.

Transcripción Subir

Bueno yo, dentro de mi pintura, he tomado algunas formas de los mitos andinos que aún perviven y el sincretismo que ha habido con la religión católica traída por los españoles. Por ejemplo, tengo un cuadro, que es el cuadro de la Virgen Cerro, que es un homenaje a un cuadro que se encuentra en Potosí, que trata de la Virgen madre, que es el sincretismo entre la imagen de la Virgen y la Pachamama. La Pachamama, que es la diosa de la tierra y la virgen que representa el nexo entre los cristianos y Dios. Yo he hecho una nueva versión de este cuadro, pero en un sentido desmitificador. He convertido a la Virgen en una máscara de muñeca rota y el cerro lo he convertido en un montón de papeles arrugados para representar un poco el saqueo que hubo del Cerro Rico de Potosí, que otrora fue una gran fuente de riquezas y que hoy ha quedado convertido en nada.

Una de las primeras exposiciones que realicé se llamaba «Arte y desacralización». En esta exposición, yo había tomado algo de la religión cristiana y también de la mitología andina. Este cuadro corresponde a esa serie, en el que relato la historia de Tunupa. Tunupa fue un personaje mítico que aparece en el lago y que se puede hacer un paralelismo con Cristo porque era un hombre barbado, con una túnica blanca que iba predicando. Entonces, fue sacrificado por la gente del lugar, lo empalaron, lo tiraron al río, y dice la leyenda que él, a través del lago Titicaca, abrió el río Desaguadero hasta llegar al Popó. También se dice que este personaje pecó con dos sirenas del lago que son Quesituu y Umantuu, que se las identifica con dos peces del lago, que están aquí. Para este sentido de desacralización, yo necesitaba cosificar, o sea, sacar al mito de su contexto y llevarlo a un otro contexto, que en este caso está dado por la naturaleza muerta, donde he convertido los cerros por papeles, el lago por un espejo, aquí represento el tronco donde Tunupa fue empalado, las piedras, que son las islas del lago y los dos peces con los que pecó Tunupa.

El lugar Subir

Situación geográfica:

  • Capital del Departamento de La Paz, al oeste del país.
  • Aunque la capital del Estado boliviano es Sucre, La Paz es la sede de facto de los poderes legislativo y ejecutivo.
  • La altitud de la ciudad es uno de sus aspectos más destacados. El centro está a una altitud de 3650 m sobre el nivel del mar.

Demografía:

  • En la conurbación que forma junto con El Alto, llamada Gran La Paz, la población ronda la cifra de 1.700.000 habitantes.
  • Centro urbano más importante del altiplano andino.

Situación lingüística:

  • De acuerdo con la nueva Constitución boliviana (diciembre de 2007) son idiomas oficiales del Estado Plurinacional de Bolivia el castellano y todos los idiomas de los pueblos indígenas, un total de 36, entre los que están el quechua, hablado por un 25% de la población, el aymara (17%) y el guaraní (1%).
  • El Gobierno estatal y los gobiernos departamentales deben utilizar al menos dos idiomas oficiales; uno de ellos, el castellano.

Arte y cultura:

  • Bolivia presenta una gran influencia indígena en todas sus variantes culturales.
  • Anualmente se celebran en La Paz algunas ferias y eventos culturales, como una Feria Internacional del Libro.

Sitios web oficiales:

Medios de comunicación:

Flecha hacia la izquierda (anterior) Flecha hacia arriba (subir) Flecha hacia la derecha (siguiente)
Centro Virtual Cervantes © Instituto Cervantes, . Reservados todos los derechos. cvc@cervantes.es