Centro Virtual Cervantes
Lengua
Traducción contra exclusión social > Índice > C. Valero, R. Lázaro, B. Vitalaru
Traducción contra exclusión social

FITISPos-UAH: Iniciativas universitarias de traducción e interpretación contra la exclusión social

Carmen Valero Garcés, Raquel Lázaro Gutiérrez, Bianca Vitalaru. Grupo FITISPos (Universidad de Alcalá)

El Grupo de Formación e Investigación en Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos de la Universidad de Alcalá (FITISPos-UAH) es un grupo dedicado desde hace más de 20 años a la formación e investigación en traducción e interpretación en los servicios públicos. Parte de la base de la multidisciplinariedad e investiga sobre todo en temas relacionados con la calidad de la comunicación en contextos multiculturales, describiendo aspectos lingüísticos y culturales asociados.

La actividad investigadora del grupo se centra en analizar la calidad de la comunicación en los servicios públicos en general, y, específicamente, en aquellos contextos en los que participan minorías lingüísticas. Estas minorías, como otras, corren el riesgo de verse afectadas por la exclusión social. Cuando personas que no hablan con soltura la lengua oficial de un país acuden a sus distintos servicios públicos (hospitales, comisarías, colegios, etc.) pueden tener muchas dificultades para conseguir que sus necesidades se vean atendidas. La causa principal de este problema es la imposibilidad de comunicación de manera eficiente entre este tipo de usuarios y los proveedores de dichos servicios públicos. En este sentido y para solucionar este tipo de dificultades, las investigaciones del Grupo FITISPos-UAH se centran en el análisis de aspectos lingüísticos y culturales relacionados con la problemática comunicativa que surge cuando personas de una minoría lingüística necesitan hacer uso de los servicios públicos, para, posteriormente, proponer soluciones, como, por ejemplo, la implantación de servicios de traducción e interpretación, o el uso de traductores e intérpretes profesionales especializados en estos ámbitos.

Composición y estructura del Grupo FITISPos-UAH

A pesar de llevar más de 20 años funcionando, el Grupo FITISPos-UAH se constituye oficialmente como grupo de investigación en el año 2006, cuando se registra en la Universidad de Alcalá con la referencia CCHH2006/R04. Desde sus orígenes ha sido coordinado por la Dra. Carmen Valero-Garcés, y en la actualidad cuenta con alrededor de 20 investigadores activos, tanto de la Universidad de Alcalá, como de otras universidades e instituciones nacionales y extranjeras.

A lo largo de estos años, el Grupo FITISPos ha firmado más de 30 convenios con instituciones públicas y privadas. Gran parte de ellos son convenios de cooperación educativa para el desarrollo de las prácticas y otras actividades del «Máster Universitario Europeo en Comunicación Intercultural, Interpretación y Traducción en los Servicios Públicos» de la Universidad de Alcalá, del que hablaremos más adelante. Por otro lado, otros convenios se firman con otros dos objetivos fundamentales: favorecer la movilidad de profesores y alumnos entre instituciones o el desarrollo de proyectos de investigación conjuntos.

Además, el Grupo FITISPos-UAH se proyecta a nivel nacional a través de la Red COMUNICA. Se trata de un grupo de universidades españolas (Universidad Jaume I, Universidad de Alicante, Universidad de Vic, Universidad Autónoma de Barcelona, Universidad de Granada, Universidad del País Vasco, Universidad de Vigo, Universidad de Salamanca, Universidad de La Laguna), que se constituyó en el año 2005 como Observatorio permanente sobre Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos. Desde puntos repartidos por toda la geografía española realizan investigaciones y actuaciones relacionadas con la comunicación intercultural y con el avance de la profesión de traductor intérprete en los servicios públicos.

Por otro lado, a nivel internacional, el Grupo FITISPos-UAH forma parte de dos redes europeas: la Red EMT y la Red ENSIT. La Red EMT (Másteres Europeos de Traducción) consiste en una iniciativa de la Dirección General de Traducción de la Unión Europea para agrupar los distintos másteres que se ofertan en Europa sobre traducción e interpretación, con el objetivo de unificar criterios docentes para la formación de futuros traductores e intérpretes. La Red ENSI está compuesta de instituciones públicas y privadas que prestan servicios de traducción e interpretación para los servicios públicos.

Por lo tanto, como ya hemos indicado anteriormente, los objetivos fundamentales del Grupo FITISPos-UAH son tres: formación, investigación y práctica, objetivos que se entrelazan de forma integral y complementaria. En los apartados siguientes describiremos la aplicación de cada uno de ellos a la traducción y la interpretación como herramientas para la lucha contra la exclusión social.

Formación

Uno de los objetivos principales del Grupo FITISPos-UAH es la formación de enlaces lingüístico-culturales competentes para actuar en los servicios públicos como interlocutores válidos entre los proveedores de servicios y la población extranjera que, al hablar lenguas minoritarias, puede encontrarse en riesgo de exclusión social. Con este fin, el grupo ofrece en el seno de la Universidad de Alcalá y a través del Departamento de Filología Moderna, un Programa completo de formación en Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos (TISP) con el objetivo principal de formar especialistas que sirvan de enlaces lingüísticos y culturales entre los servicios públicos y la población extranjera en el par de lenguas elegido (español-alemán, árabe, búlgaro, chino, francés, inglés, polaco, rumano y ruso) (Véase http://www2.uah.es/traduccion; http://www.fitispos.com.es).

El Programa de Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos consiste en un máster universitario europeo y otros cursos especializados, que se imparten en pares de lenguas diferentes según demanda. El «Máster Universitario Europeo en Comunicación Intercultural, Interpretación y Traducción en los Servicios Públicos» (60 ECTS) se imparte en la Universidad de Alcalá desde el año 2001, inicialmente como máster propio de la universidad, para luego obtener el estatus de máster oficial (2005) y máster universitario (2008), incorporándose en el curso 2009-2010 a la red EMT y convirtiéndose por tanto en Máster Universitario (Europeo). Además de este máster, el Grupo FITISPos-UAH ha impartido distintos cursos y seminarios especializados desde que comenzó su actividad formadora. Algunos de ellos son el «Seminario sobre Interpretación Remota» y el «Seminario sobre Traducción e Interpretación jurídico-legal», elebrados durante el curso 2009-10, el «Curso sobre Traducción e Interpretación Jurídico-Legal para Trabajadores online», celebrado durante el curso 2009-2010, el «Curso sobre Comunicación Interlingüística», el «Curso sobre Traducción e Interpretación en hospitales y centros de salud» y el «Curso sobre Traducción e Interpretación Jurídico- Legal y Administrativa», celebrados en varias ediciones desde el curso 2000-2001 hasta el curso 2008-2009 e impartidos como títulos propios de la Universidad de Alcalá. Con estos cursos se pretende proporcionar formación especializada para personas interesadas en trabajar con población multilingüe, formación continua para traductores e intérpretes en activo y formación especializada para proveedores de servicios públicos.

Por último, es importante destacar que la metodología utilizada por el Grupo FITISPos-UAH se basa en la enseñanza especializada en el par de lenguas elegido, combinando la enseñanza tradicional con las nuevas tecnologías y la enseñanza online y destacando la importancia de la participación activa del alumno. En este sentido, el «Máster Universitario Europeo en Comunicación Intercultural, Interpretación y Traducción en los Servicios Públicos» incluye un programa de prácticas externas. En el marco de este programa, los alumnos del máster acuden a instituciones públicas y privadas y entran, así, en contacto con el mundo laboral. Muchas instituciones entran también, de esta manera, por primera vez en contacto con traductores e intérpretes con formación que les ayudan a solventar sus dificultades lingüísticas. De este modo, se desarrolla cierta concienciación sobre la necesidad de contar con profesionales especializados en traducción e interpretación en los servicios públicos para asegurar un servicio de calidad y garantía.

Investigación y publicaciones

Desde hace más de 20 años, el Grupo FITISPos investiga sobre temas relacionados con la traducción y la interpretación en diferentes ámbitos de los servicios públicos, la multiculturalidad, las necesidades y problemas de la comunicación entre la población extranjera y los diferentes centros o instituciones a los que acuden, las mejores soluciones para solventar dificultades de comunicación, etc. Podríamos decir que sus principales líneas de investigación a lo largo de estos años se han centrado en analizar la calidad de la comunicación en los servicios públicos, estudiar y contribuir al diseño de sociedades multiculturales y desarrollar e intercambiar materiales para la formación.

Si bien el ámbito geográfico en el que se suele centrar el Grupo FITISPos-UAH es la zona centro de España (Madrid, Castilla-La Mancha y Aragón), se han desarrollado numerosos proyectos tanto a nivel regional como a nivel nacional y europeo. Estos proyectos tienen en común su objeto de estudio: la comunicación entre población extranjera y proveedores de servicios públicos, con el objetivo de detectar problemas comunicativos para ser capaces de proponer soluciones. Los proyectos llevados a cabo recientemente se fundamentan en anteriores investigaciones sobre las necesidades de la población inmigrante en contextos comunicativos con las instituciones y el perfil de este colectivo. Una vez conseguidos estos datos, el análisis giró entorno a la calidad de la comunicación y los problemas que se plantean en la cadena proveedor de servicios - cliente - intérprete. Tras señalar los distintos problemas de comunicación existentes, se han propuesto soluciones como: la oferta de formación adecuada para traductores e intérpretes en los servicios públicos (a la que hemos aludido anteriormente), la elaboración de materiales útiles (que comentaremos a continuación), la puesta en marcha y evaluación de servicios de traducción e interpretación, y la difusión de resultados para concienciar a la sociedad de la necesidad de contar con este tipo de servicios.

Entre los proyectos más recientes del Grupo FITISPos-UAH se encuentra el proyecto internacional Building Mutual Trust: a framework project for implementing EU common standars in legal interpreting and translating (2007-2010), que está financiado por la Unión Europea y en el que participan las siguientes universidades: Middlesex (Reino Unido), Roma (Italia), Iasi (Rumanía), Alicante y Alcalá (España), Lessius Hogeschool (Bélgica), Aarhus Business School y Copenhagen Business School (Dinamarca). Su objetivo principal era la formación y la evaluación de traductores e intérpretes judiciales y, como fruto, se ha elaborado una base de datos terminológica con glosarios y herramientas para la traducción, así como con materiales útiles para la enseñanza de traducción e interpretación jurídico-legal.

Por otro lado, cabe mencionar que el Grupo FITISPos-UAH, en colaboración con Institutos de Educación Secundaria, ha desarrollado entre los años 2006 y 2011 (2006-2007 y 2007-2011 respectivamente) dos proyectos: Investigación-Acción: Caminando juntos con lenguas y culturas e Investigación sobre las primeras necesidades de atención al alumnado extranjero: diseño y elaboración de una guía multilingüe de atención al alumnado extranjero en los niveles de primaria y secundaria (español, árabe, inglés, rumano, búlgaro, polaco y ruso). Ambos proyectos han sido financiados a nivel regional por la Junta de Comunidades de Castilla-La Mancha. Cabe destacar que uno de los resultados del primer proyecto fue la elaboración de la Guía multilingüe de atención al alumnado extranjero, publicada en español, árabe, chino, francés, inglés, polaco, rumano y ruso. Por otro lado, el segundo proyecto tiene como objetivo principal establecer bases para la formación y asistencia de (jóvenes) mediadores en colegios e institutos. Hasta la fecha, se han llevado a cabo estudios mediante encuestas y entrevistas para determinar las características y necesidades de los jóvenes que ejercen como mediadores en sus centros educativos. Una vez delimitado el grupo de estudio, se está procediendo, con su colaboración, al diseño de materiales útiles para la mediación en la escuela, como la Guía de buenas prácticas.

El Grupo FITISPos-UAH también ha despertado el interés del sector privado, y prueba de ello es la subvención que recibió para el periodo 2005-2007 por parte de la Fundación Pfizer para la elaboración de un proyecto de investigación sobre las necesidades comunicativas de padres y personal sanitario para promover hábitos de vida saludable entre menores de procedencia extranjera. Fruto de este proyecto son las Guías bilingües de atención al menor, publicadas en español y árabe, búlgaro, chino, francés, inglés, polaco, rumano y ruso, y que se estructuran en torno a tres capítulos fundamentales: el bebé, el niño y el adolescente, y que incluyen frases útiles sobre cuidados, enfermedades y aspectos relacionados con el desarrollo psicosocial del menor.

Por último, nos gustaría mencionar el proyecto Mediación intercultural en la asistencia sanitaria a población inmigrante. Análisis de la problemática comunicativa y propuestas de formación. Este proyecto se realizó de manera conjunta con la Universidad Jaume I de Castellón y contó con financiación del Ministerio de Educación para el periodo 2004-2007. Se centró en el análisis de tres aspectos fundamentales: las características de la población extranjera y sus necesidades comunicativas, la calidad de la comunicación con los proveedores de servicios sanitarios y el papel del traductor / intérprete / mediador. Como resultado de este proyecto se propusieron estrategias para mejorar la comunicación entre proveedores de servicios sanitarios y pacientes extranjeros, entre las que se encuentra el desarrollo y mejora del Programa Formativo en Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos mencionado más arriba, y la publicación de material multilingüe diverso en español, árabe, búlgaro, francés, inglés, polaco, rumano y ruso, como: la Guía básica multilingüe de atención al paciente, la Guía de Atención a Mujeres Embarazadas, la Guía Multilingüe de Pediatría, la Guía de Atención al Inmigrante en los Servicios Sociales o la Guía Multilingüe en Odontología.

Resumiendo, podríamos decir que los resultados generales de las investigaciones del Grupo FITISPos-UAH hasta la fecha demuestran que la calidad de la comunicación con la población extranjera en los servicios públicos debe mejorarse. La «herramienta» que ha resultado ser más eficaz para esto es el traductor e intérprete profesional que, para ejercer con eficacia su profesión, debe contar con una formación específica y con la existencia de materiales especializados multilingües. De ahí nuestra constante lucha para conseguir el reconocimiento de esta profesión.

Puesta en práctica

Además de lo que se ha dejado entrever en apartados anteriores, es relevante señalar que el Grupo FITISPos-UAH se encuentra en continuo desarrollo y actualización. Se incorporan cada año nuevos miembros y se realizan y actualizan sus actividades. El Programa Formativo en Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos se renueva y crece cada año, con el aumento progresivo de alumnos y la firma de nuevos convenios de prácticas con instituciones públicas y privadas, y de convenios interuniversitarios para la formación y la investigación.

De hecho, las prácticas dentro del «Máster Universitario Europeo en Comunicación Intercultural, Interpretación y Traducción en los Servicios Públicos» se consideran como el eslabón entre la formación académica y el mundo laboral, y consisten en la realización de prácticas externas en empresas e instituciones a través de convenios regulados por la Universidad de Alcalá y firmados entre esta y la institución o empresa. A lo largo de su periodo de prácticas, los alumnos conocen el funcionamiento de las instituciones públicas y sus métodos y técnicas de trabajo, además de tener la oportunidad de experimentar la especificidad de la interpretación y traducción en los servicios públicos in situ. De este modo, aprenden a integrar y aplicar los conocimientos adquiridos sobre tipos de interpretación y traducción en las instituciones a las que acuden, a la vez de que se conciencian y contribuyen a concienciar a los trabajadores de las instituciones sobre la importancia de elementos clave en la formación de los traductores e intérpretes profesionales como la imparcialidad, la objetividad, la puesta en práctica de un código ético, etc. Por otro lado, el programa de prácticas constituye una oportunidad para integrar los conocimientos adquiridos de manera teórica en el desempeño de la práctica y examinar la capacidad de los alumnos para resolver problemas en entornos nuevos y desconocidos.

En la actualidad, el «Máster Universitario Europeo en Comunicación Intercultural, Interpretación y Traducción en los Servicios Públicos» tiene firmados más de 30 convenios de cooperación educativa con instituciones públicas y privadas. El número de convenios firmados crece cada año, lo que nos puede sugerir el creciente interés que se está desarrollando en el seno de instituciones públicas y privadas por la traducción y la interpretación. Hasta la fecha, el «Máster Universitario Europeo en Comunicación Intercultural, Interpretación y Traducción en los Servicios Públicos» se ha impartido en los siguientes pares de lenguas: español y árabe, chino, francés, inglés, polaco, rumano y ruso, si bien se oferta también en otros como español y alemán o búlgaro (pares de lenguas que no se impartieron por número insuficiente de alumnos preinscritos). Esto quiere decir que la asignatura de prácticas también se ha impartido en estas lenguas y, por lo tanto, se han realizado interpretaciones y traducciones en todas las lenguas mencionadas.

Además, el Grupo FITISPos-UAH también ha implantado un servicio de traducción e interpretación formado por antiguos alumnos y colaboradores, que lleva funcionando desde el año 2005. Recibimos encargos de la propia Universidad de Alcalá y también de otras universidades o instituciones públicas como ayuntamientos, diputaciones provinciales, áreas de salud, etc. Entre los encargos más demandados se encuentran la traducción de folletos informativos, formularios, guías, etc., además de las guías elaboradas por el propio grupo, ya mencionadas en el apartado anterior.

Otra de las actividades relevantes del Grupo FITISPos-UAH es la organización de jornadas y conferencias. Destacan las «Jornadas sobre Comunicación Intercutural, Interpretación y Traducción en los Servicios Públicos», que se celebran cada año desde el año 2006, y los cuatro «Congresos Internacionales de Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos». La última edición de este congreso se celebró en abril de 2011 bajo el lema «El futuro en el presente: Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos en un mundo INTERconEcTado».

Conclusiones

El Grupo FITISPos de la Universidad de Alcalá lleva, como hemos comentado anteriormente, más de 20 años trabajando en pro de la convivencia entre lenguas y culturas y contra la exclusión social. Desde su experiencia y perspectiva ha sido testigo del creciente interés que se ha despertado entre instituciones públicas y privadas por la traducción y la interpretación en los servicios públicos. Indicadores de este interés son, por un lado, el gran número de investigaciones sobre traducción e interpretación que se inician (por parte de estudiantes de postgrado que elaboran sus memorias de máster) o se consolidan (proyectos subvencionados por distintas administraciones públicas). Fruto de estas investigaciones, además de numerosos artículos científicos y ponencias en congresos, es una colección de materiales multilingües (español, árabe, búlgaro, chino, francés, inglés, polaco, rumano y ruso) editados por el Grupo FITISPos-UAH gracias a la colaboración de instituciones como el SESCAM, la Consejería de Sanidad o la Consejería de Educación de Castilla-La Mancha, la empresa Pfizer, etc., que han cosechado gran éxito y han agotado varias tiradas.

El crecimiento de la acción formativa del Grupo FITISPos-UAH también es patente: en el curso 2010-11, el «Máster Universitario Europeo en Comunicación Intercultural, Interpretación y Traducción en los Servicios Públicos» se imparte en 7 pares de lenguas distintos (español y árabe, chino, francés, inglés, polaco, rumano y ruso) y cuenta con alrededor de 120 alumnos, aproximadamente 40 alumnos más que el curso pasado. Además, las colaboraciones con instituciones públicas y privadas aumentan, no solo dentro del programa de prácticas del máster, sino también para la ejecución de proyectos de traducción o investigación.

Dicho esto, podríamos afirmar que la conciencia de la importancia de contar con servicios profesionales y especializados de traducción e interpretación aumenta al ritmo que nuestra sociedad se adapta a los cambios demográficos de las últimas décadas y a las necesidades que han ocasionado. Estamos convencidas de que el nivel de conciencia aumentará en lo sucesivo y que se reconocerá a la traducción y la interpretación como una herramienta única para luchar contra la exclusión social.

Flecha hacia la izquierda (anterior) Flecha hacia arriba (subir) Flecha hacia la derecha (siguiente)
Centro Virtual Cervantes © Instituto Cervantes, . Reservados todos los derechos. cvc@cervantes.es