Centro Virtual Cervantes
Lengua
Traducción contra exclusión social > Índice > M. Miranda
Traducción contra exclusión social

A favor de la igualdad de derechos de las personas inmigrantes mediante los servicios de mediación intercultural

Mariella Miranda. Área de educación y participación social de Red Acoge

Buenos días, y agradezco en nombre de la Red Acoge vuestra invitación a este espacio de encuentro y debate.

En primer lugar, debo aclarar que la Red Acoge no es una entidad especializada en la traducción e interpretación. La Red Acoge es una federación de organizaciones que trabajan a favor de la igualdad de derechos de las personas inmigrantes con la intención de colaborar en la construcción de una sociedad más justa y plural.

La Red Acoge es una entidad coordinadora de las organizaciones que integran la federación. Nuestra labor se centra en visualizar el trabajo y la experiencia de las mismas.

Los valores que guían nuestra actuación son los siguientes:

  • Acogida de las personas inmigrantes, concebida como un punto de recepción y de apoyo integral en todas las demandas que las personas inmigrantes plantean, para conseguir su integración en la sociedad española.
  • Defensa de la dignidad humana, especialmente en aquellas situaciones más vulnerables, como es el caso de las personas en situación administrativa irregular.
  • Compromiso con la igualdad de todos los seres humanos, tanto en el ejercicio de los derechos como en el cumplimiento de los deberes.
  • Defensa de un modelo de ciudadanía no configurado a partir de la nacionalidad y capaz de conjugar igualdad y diversidad humana.

Tal y como se ha comentado, nuestra organización no está especializada en la traducción e interpretación, sin embargo, por las características de nuestro trabajo y de las personas para las que trabajamos, el factor comunicativo es fundamental para poder apoyarlas a mejorar su integración en la sociedad de acogida.

Las tareas de traducción e interpretación las realizamos desde los servicios de mediación intercultural de nuestras organizaciones.

Entendemos la mediación intercultural como un recurso que actúa como puente con el fin de facilitar las relaciones, fomentar la comunicación y promover la integración entre personas o grupos pertenecientes a una o varias culturas.

Por ello, entendemos la mediación intercultural teniendo en cuenta los tres significados que le otorga Margalit Cohen Emerique:

  • Mediación como el hecho de servir de intermediario en situaciones en las que no existe conflicto sino más bien dificultad de comunicación. Una tercera persona es la que establece la relación.
  • Mediación como una «intervención destinada a poner de acuerdo, conciliar o reconciliar personas, partes». Utilizando este tipo de mediación en situaciones de conflicto, oposición o antagonismo que hacen necesaria la intervención de un tercero.
  • Mediación como «proceso creador por el cual se pasa de un término inicial a un término final», lo cual implica un proceso de transformación, el mediador actúa aquí como catalizador del proceso.

Derivadas de estos tres significados, entendemos que la mediación tiene tres tipologías:

Mediación preventiva:
Es aquella en la que la acción mediadora no parte de un conflicto previo, sino de una situación cotidiana entre grupos o personas con referentes culturales distintos. Por ello, la realización de acciones de tipo preventivo buscará facilitar el acercamiento, la comunicación y la comprensión entre personas con códigos culturales diferentes.
Mediación rehabilitadora:
Es la intervención destinada a mediar entre dos partes que están en conflicto. Por ello, en este tipo de mediación, la intervención se destina a poner de acuerdo, conciliar o reconciliar personas o partes, para regular, resolver conflictos y tensiones interculturales.
Mediación creativa o transformadora:
Supone un proceso creador, que busca cambios sociales, nuevas formas de hacer o realizar procesos sociales, manejar de manera innovadora situaciones en un entorno multicultural para que sean compartidos.

Perfil de las personas que demandan nuestros servicios

Los principales países de procedencia de las personas que demandan servicios de mediación son Marruecos, Senegal, Nigeria, Argelia y Ghana. En menor medida y dependiendo de la localización en la que está instalada el servicio, acceden personas de India y Pakistán.

Con respecto al sexo de las personas usuarias del servicio, no hay diferencias significativas entre el número de hombres y de mujeres.

Durante el año 2010, el 44% de las personas que acudieron a nuestras organizaciones se encontraban en situación administrativa irregular. Por lo que debemos ser conscientes de la vulnerabilidad en la que se encuentran estas personas.

Los servicios de traducción e interpretación constituyen el 22% de la actividad.

Entendemos que nuestras intervenciones en traducción e interpretación se sitúan fundamentalmente en el primer tipo de mediación, la preventiva, ya que estas acciones las entendemos como una forma de acercar a la persona inmigrante a la sociedad de acogida, facilitando la comunicación y comprensión de la misma. En concreto nos permite:

  • Servir de enlace con la sociedad de acogida.
  • Facilitar la comunicación entre dos partes.
  • Mejorar o permitir el conocimiento de derechos y deberes.
  • Facilitar la integración de la persona inmigrante al permitir conocer los servicios que ofrece la comunidad en la que vivimos y conocer mejor la sociedad de llegada y, a la vez, permitir a los profesionales conocer mejor al usuario/a de los servicios comunitarios (educación, salud, empleo, atención social, etc.) sus necesidades y sus demandas.

Este trabajo es realizado fundamentalmente en tres ámbitos de actuación:

Educativo

El eje de la educación es fundamental para conseguir la participación de las futuras generaciones en una sociedad libre de prejuicios y desigualdades. Por ello, en este ámbito, se realizarán actuaciones para el fomento de la integración de los diferentes actores que intervienen en los centros educativos y para apoyar y orientar a los profesionales sobre la diversidad en las escuelas.

Dentro de las acciones de traducción se realizan:

  • Información sobre escolarización.
  • Traducción de documentos relativos a trámites para la escolarización.
  • Acompañamientos para estos procesos.
  • Relación con centros educativos (comunidad educativa).

Sanitario

El acceso a la salud es un derecho humano, el eje sanitario pretende desarrollar acciones que lo garantice en condiciones de igualdad con las personas autóctonas, de manera que las personas inmigrantes no sean percibidas como un colectivo con el que se compite por los servicios y derechos. Las acciones a realizar en este ámbito de actuación están orientadas fundamentalmente a dar apoyo al acceso a los recursos sanitarios de personas inmigrantes y al acompañamiento y el asesoramiento de los profesionales en la atención de personas inmigrantes.

Dentro de las acciones de traducción se realizan las siguientes:

  • Información sobre atención sanitaria.
  • Trámites relacionados con la obtención de asistencia sanitaria.
  • Acompañamientos a consultas y trámites.

Comunitario

En este ámbito de actuación, se desarrollarán acciones orientadas al fomento de la participación social del colectivo inmigrante en la vida de su comunidad, el acercamiento de la comunidad y la implicación de la misma en la comprensión y resolución de la convivencia entre instituciones y vecinos/as de colectivos etnoculturalmente diferenciados.

En concreto se realizan las siguientes actuaciones de traducción e interpretación.

  • Información sobre servicios sociales.
  • Trámites relacionados con la obtención de asistencia social.
  • Acompañamientos a consultas y trámites.
  • Trabajo en coordinación con los servicios sociales de la comunidad.
  • Asesoramiento a técnicos de los servicios sociales de la comunidad.

Todas estas actuaciones son realizadas por mediadores y mediadoras del servicio con el apoyo de voluntarios y voluntarias de las comunidades de referencia.

Muchas gracias por vuestra atención.

Flecha hacia la izquierda (anterior) Flecha hacia arriba (subir) Flecha hacia la derecha (siguiente)
Centro Virtual Cervantes © Instituto Cervantes, . Reservados todos los derechos. cvc@cervantes.es