Mariella Miranda. Área de educación y participación social de Red Acoge
Buenos días, y agradezco en nombre de la Red Acoge vuestra invitación a este espacio de encuentro y debate.
En primer lugar, debo aclarar que la Red Acoge no es una entidad especializada en la traducción e interpretación. La Red Acoge es una federación de organizaciones que trabajan a favor de la igualdad de derechos de las personas inmigrantes con la intención de colaborar en la construcción de una sociedad más justa y plural.
La Red Acoge es una entidad coordinadora de las organizaciones que integran la federación. Nuestra labor se centra en visualizar el trabajo y la experiencia de las mismas.
Los valores que guían nuestra actuación son los siguientes:
Tal y como se ha comentado, nuestra organización no está especializada en la traducción e interpretación, sin embargo, por las características de nuestro trabajo y de las personas para las que trabajamos, el factor comunicativo es fundamental para poder apoyarlas a mejorar su integración en la sociedad de acogida.
Las tareas de traducción e interpretación las realizamos desde los servicios de mediación intercultural de nuestras organizaciones.
Entendemos la mediación intercultural como un recurso que actúa como puente con el fin de facilitar las relaciones, fomentar la comunicación y promover la integración entre personas o grupos pertenecientes a una o varias culturas.
Por ello, entendemos la mediación intercultural teniendo en cuenta los tres significados que le otorga Margalit Cohen Emerique:
Derivadas de estos tres significados, entendemos que la mediación tiene tres tipologías:
Los principales países de procedencia de las personas que demandan servicios de mediación son Marruecos, Senegal, Nigeria, Argelia y Ghana. En menor medida y dependiendo de la localización en la que está instalada el servicio, acceden personas de India y Pakistán.
Con respecto al sexo de las personas usuarias del servicio, no hay diferencias significativas entre el número de hombres y de mujeres.
Durante el año 2010, el 44% de las personas que acudieron a nuestras organizaciones se encontraban en situación administrativa irregular. Por lo que debemos ser conscientes de la vulnerabilidad en la que se encuentran estas personas.
Los servicios de traducción e interpretación constituyen el 22% de la actividad.
Entendemos que nuestras intervenciones en traducción e interpretación se sitúan fundamentalmente en el primer tipo de mediación, la preventiva, ya que estas acciones las entendemos como una forma de acercar a la persona inmigrante a la sociedad de acogida, facilitando la comunicación y comprensión de la misma. En concreto nos permite:
Este trabajo es realizado fundamentalmente en tres ámbitos de actuación:
El eje de la educación es fundamental para conseguir la participación de las futuras generaciones en una sociedad libre de prejuicios y desigualdades. Por ello, en este ámbito, se realizarán actuaciones para el fomento de la integración de los diferentes actores que intervienen en los centros educativos y para apoyar y orientar a los profesionales sobre la diversidad en las escuelas.
Dentro de las acciones de traducción se realizan:
El acceso a la salud es un derecho humano, el eje sanitario pretende desarrollar acciones que lo garantice en condiciones de igualdad con las personas autóctonas, de manera que las personas inmigrantes no sean percibidas como un colectivo con el que se compite por los servicios y derechos. Las acciones a realizar en este ámbito de actuación están orientadas fundamentalmente a dar apoyo al acceso a los recursos sanitarios de personas inmigrantes y al acompañamiento y el asesoramiento de los profesionales en la atención de personas inmigrantes.
Dentro de las acciones de traducción se realizan las siguientes:
En este ámbito de actuación, se desarrollarán acciones orientadas al fomento de la participación social del colectivo inmigrante en la vida de su comunidad, el acercamiento de la comunidad y la implicación de la misma en la comprensión y resolución de la convivencia entre instituciones y vecinos/as de colectivos etnoculturalmente diferenciados.
En concreto se realizan las siguientes actuaciones de traducción e interpretación.
Todas estas actuaciones son realizadas por mediadores y mediadoras del servicio con el apoyo de voluntarios y voluntarias de las comunidades de referencia.
Muchas gracias por vuestra atención.