Conclusiones de la I Jornada TIcES
Carmen las Heras. Responsable
del Servicio de Traducción e Interpretación
de la CEAR
Luis González. Dirección
General de Traducción de la
Comisión Europea
La iniciativa de esta Jornada responde a la
necesidad, compartida por todos los participantes, de evaluar la situación
actual de los servicios de traducción e interpretación destinados
al colectivo de inmigrantes y refugiados en España, elaborando propuestas
específicas para mejorar dicha situación.
El
ser humano es un ser social y, por tanto, es imprescindible para la
convivencia facilitar la comunicación. Vivimos en una sociedad plural
que exige nuevos enfoques que contribuyan a evitar que se extiendan
las tesis del conflicto de civilizaciones, facilitando, por el contrario,
la lucha a favor de la riqueza que supone la convivencia multicultural.
Hacer
posible que los servicios de traducción e interpretación se presten
con todas las garantías necesarias es un elemento importante para preservar
el respeto a los derechos humanos en Europa, ya que la mayor parte del
colectivo que demanda estos servicios está constituido por inmigrantes
y refugiados en situación vulnerable (y en muchos casos en riesgo de
exclusión social) o que ven agravada dicha vulnerabilidad por encontrarse
en situación irregular. Todas estas circunstancias incrementan la dificultad
de estas personas para aprender el idioma del país de acogida.
Teniendo
en cuenta todo esto, la Jornada se estructuró en varios bloques en
los que intervinieron profesionales de los ámbitos en los que, de forma
más notoria, se detectan estas necesidades comunicativas, representantes
de organizaciones no gubernamentales que atienden a estos colectivos
y traductores e intérpretes que, de forma voluntaria o remunerada,
han participado en dichos servicios e, incluso en su momento, fueron
usuarios de los mismos. Entre todos hemos intentado presentar un análisis
general de la situación en los respectivos entornos, detectando carencias
y sugiriendo posibles mejoras.
A
continuación se resumen algunas de las aportaciones recogidas durante
las intervenciones, estructuradas por ámbitos de actuación:
1. Asilo
- El solicitante se juega mucho
y son muchos los obstáculos que tiene que salvar, por lo que la traducción
de la documentación y de las historias detalladas a la hora de valorar
la concesión o denegación del estatuto, adquiere una importancia fundamental.
La naturaleza de la protección exige la intervención de diversos agentes
coordinados. La protección permite a este colectivo acceder a todos
los servicios a los que tienen derecho.
- Importancia del servicio de
interpretación en los puestos fronterizos en los que la denegación
y devolución al país de procedencia puede ser inmediata, dependiendo
de una entrevista, así como en las entrevistas con los instructores
de la OAR (Oficina de Asilo y Refugio). La asistencia del intérprete
en el momento de la presentación de la solicitud es un derecho. Para
garantizarlo, se debe velar porque sea un servicio profesional.
- La interpretación para los
solicitantes de asilo es multidisciplinar y difícil y requiere una
puesta al día constante del intérprete.
2. Justicia
- En un tribunal se pueden correr
riesgos muy graves por una interpretación incorrecta, ya que puede
condicionar la sentencia. Actualmente, debido a la externalización
de los servicios que, a menudo, se prestan sin las garantías necesarias.
- Para ejercer la traducción
judicial se debería exigir licenciatura, preferiblemente en traducción
e interpretación, y un número de horas de experiencia, pero, en el
caso de los idiomas no comunitarios, cumplir estos requisitos es complicado.
Para estos idiomas podría exigirse la licenciatura en Filología Hispánica
a hablantes nativos, y establecerse un Registro Público de traductores
e intérpretes que hayan acreditado su currículum y superado una prueba
de acceso.
- La selección de los intérpretes
debería realizarse conforme a los criterios del Ministerio de Justicia.
- Un paso importante para conseguir
que los servicios de traducción e interpretación en Justicia se presten
con todas las garantías exigibles, es la Directiva Comunitaria que
garantiza los derechos de traducción y de interpretación en los procesos
penales.
- En los juicios es muy importante
el lenguaje corporal, por lo que no sería posible la interpretación
con medios no presenciales.
- Los intérpretes
deben aprender con la práctica y estando presentes en los tribunales.
También deberían tener conocimientos básicos de derecho penal y procesal.
Es obvia la necesidad de una plantilla permanente.
3. Sanidad
- Legalmente no está regulado
el derecho al intérprete como tal, pero sí se establece que «la información
y la documentación clínica serán verdaderas y se comunicarán al
paciente de forma comprensible y adecuada a sus necesidades».
- Según la ONG Médicos del Mundo,
las diferencias lingüísticas son uno de los primeros obstáculos para
que los inmigrantes puedan acceder a la sanidad.
- En el ámbito sanitario hay
que destacar la importancia de los mediadores culturales. No solo es
necesario intermediación lingüística, sino también mediación intercultural
(más interventiva que el papel estricto del intérprete), ya que, además,
los mediadores pueden conseguir que los inmigrantes no se sientan discriminados.
- Existen iniciativas diferentes
en diversos puntos de España para cubrir estos servicios.
- Se destaca la importancia de
que se actúe con la participación de un equipo multidisciplinar (personal
sanitario, intérprete, servicios sociales).
- La figura del intérprete también
es importante para las charlas de promoción de la salud.
4. Atención social a inmigrantes y colectivos en situación de calle
- La atención a personas en riesgo
de exclusión social, incluidos los servicios de traducción e interpretación,
no puede depender de la continuidad de programas supeditados a financiaciones
temporales, y el cierre de programas sociales nunca debe realizarse de
manera brusca, por su importancia en la vida de las personas destinatarias
de estos programas.
- Importancia del servicio de
traducción para la integración social y laboral mediante la traducción
de documentación académica, profesional e identificativa que permita
el acceso al sistema educativo y al mercado laboral.
- En este ámbito no solo hay
que conocer el idioma, sino también la realidad sociocultural de la
persona.
- Perfil del intérprete-mediador:
habilidades comunicativas y capacidad de inspirar confianza para ayudar
a estas personas a salir de su situación. Hay que procurar, siempre
que sea posible, mantener la asiduidad entre el intérprete y el usuario.
- Características específicas
de la atención a personas en situación de calle:
- Importancia del trato humano. Este tipo de actuaciones enriquece también
al intérprete, aunque son muy duras y provocan un desgaste emocional,
por lo cual resulta difícil realizarlas durante mucho tiempo de forma
continuada.
- Es importante valorar en el perfil de las personas que realizan este
trabajo la formación y el factor humano.
- Objetivos de la mediación intercultural:
servir de intermediario y reconciliar personas.
- Se pueden destacar tres tipos
de intervención: mediación preventiva (proceso de enlace con la sociedad
de acogida), mediación rehabilitadora y mediación creativa.
- La mediación como elemento
para reconocer los derechos: integración en dos sentidos.
- Importancia de conocer a los
usuarios, pero también de que estos conozcan los servicios.
- Importancia de la primera acogida.
Es conveniente que el mediador en los primeros momentos acompañe a
las personas en los trámites administrativos.
- Importancia de conocer los códigos
culturales.
- Importancia de trabajar también
con las instituciones: centros escolares, sanitarios, etc.
Independientemente
de las características específicas de cada ámbito representado, se
concretaron, para mejorar la situación actual, las siguientes directrices
comunes que deberían aplicarse a los servicios de traducción e interpretación
destinados a estos colectivos:
- Se destaca la necesidad de que
todos los agentes que intervienen en la prestación de estos servicios
asuman sus responsabilidades. Por una parte, las instituciones responsables
de los organismos con los que deben relacionarse los usuarios, han de
valorar las necesidades, adoptando las medidas más adecuadas y manteniendo
la supervisión necesaria para garantizar que se presten con todas las
garantías. En segundo lugar, los profesionales que requieren la intervención
de estos servicios (médicos, abogados, trabajadores sociales, instructores,
jueces, etc.) deben velar porque se presten de forma correcta y profesional
y comunicar a los responsables correspondientes las incidencias que
detecten. En tercer lugar, los propios profesionales que prestan sus
servicios como traductores e intérpretes, han de desempeñar su trabajo
con profesionalidad y responsabilidad, ciñéndose a las garantías
éticas y profesionales e intentando adquirir la formación necesaria,
en la medida de sus posibilidades.
- Ha de facilitarse
el acceso de los traductores e intérpretes a la formación que necesiten,
tanto específica como general, que les permita poseer, además de las
capacidades lingüísticas exigibles, los conocimientos técnicos y
específicos de cada ámbito. En especial, esta formación debería
ir dirigida a las personas que poseen conocimientos de idiomas menos
comunes, pero que, por su situación social o económica, tienen más
dificultades para acceder a la formación.
- Necesidad de apoyo psicológico
para los intérpretes que participan habitualmente en interpretaciones
emocionalmente más duras.
- Necesidad de formar a los técnicos
para trabajar con intérpretes.
- Reconocimiento y respeto para
los intérpretes, para lo cual resulta fundamental establecer unas condiciones
de trabajo dignas que eviten que se generalicen las condiciones de precariedad
entre las personas que prestan servicios de traducción e interpretación,
sobre todo, en idiomas no comunitarios, ya que esta situación de precariedad
favorece la figura de los traductores e intérpretes no profesionales,
con escasa formación y capacitación lingüística, en una situación
profesional de inestabilidad que se vean forzados a olvidar la importancia
de establecer puentes con otras personas. En esta línea, también se
destaca la importancia de que los organismos o empresas para los que
trabajan les aporten confianza y mejoren su situación, ya que podría
plantearse como una salida profesional digna para algunos inmigrantes.
Por tanto, es necesario establecer los elementos convenientes para que
pueda ser una profesión bien regulada, con requisitos de acceso adecuados,
mediante algún tipo de acreditación oficial o registros de intérpretes,
en los casos en los que no puedan formar parte de la plantilla del organismo
para el que presten sus servicios.
- Evitar las desigualdades en
la administración en cuanto a títulos requeridos, acceso y condiciones
laborales de los traductores e intérpretes.
- Necesidad de homogeneizar criterios
mínimos en todo el territorio y en todos los sectores.
- Necesidad de
cambiar leyes o normativas para garantizar el derecho a interpretación
con todas la garantías.
- Delimitar las diferencias entre
la figura profesional del intérprete y el mediador cultural o lingüístico.
- Con respecto a los nuevos sistemas
telemáticos, se señala la importancia del contacto humano del intérprete
presencial y la utilidad de estos sistemas en algunos casos debido a
la urgencia, pero también se denuncia que actualmente se está implantando
sin los criterios adecuados.
- Importancia de facilitar el
intérprete más adecuado. Coordinación que evite conflictos por desconocimiento
de la realidad social y cultural de los usuarios.
- Evitar que la prestación de
estos servicios, mediante la externalización en los servicios públicos,
favorezca el enriquecimiento de empresas privadas sin control estatal
que precaricen las condiciones laborales de los traductores e intérpretes.
Esta
mejora en los servicios de traducción e interpretación también supone
beneficios para la sociedad de acogida:
- Es importante que los inmigrantes
confíen en las instituciones y en los servicios públicos, para que
no queden marginados y desinformados y puedan ser presa de desaprensivos.
- La prestación adecuada de estos
servicios permitirá no sobrecargar de ansiedad a los inmigrantes al
no poder comunicarse (médico, educación, etc.), mejorando su relación
con la sociedad de acogida.
- En un estado de Derecho no se
puede olvidar que debe prevalecer el respeto a los derechos y la protección
a los ciudadanos más vulnerables puesto que, en especial, en el caso
de los idiomas no comunitarios, los destinatarios de estos servicios
son personas provenientes de países del Tercer Mundo, que se enfrentan
a condiciones sociales y económicas precarias.
- Garantizar un servicio de traducción
e interpretación correcto supone asegurar el acceso a los mismos recursos
para todos los ciudadanos (igualdad) y la comunicación sin trabas con
los organismos públicos. Los inmigrantes no han de sernos ajenos: no
se trata de caridad, sino de derechos. Que en ámbitos esenciales no
se presten estos servicios correctamente crea ciudadanos de segunda
clase.
- No hay que olvidar el papel
importante de los servicios de interpretación en la lucha contra la
violencia de género y la trata de mujeres.
En definitiva, España, como
Estado miembro de la Unión Europea, ha de hacer lo posible por garantizar
el cumplimiento de una legislación avanzada en lo que a protección
de los derechos lingüísticos se refiere. La Carta de los Derechos
Fundamentales de la Unión Europea, convertida tras la entrada en vigor
del Tratado de Lisboa en un instrumento jurídico vinculante, reconoce
en sus artículos 21 y 22 la diversidad lingüística y, de manera más
específica, la reciente Directiva 2010/64/UE del Parlamento Europeo
y del Consejo, de 20 de octubre de 2010, relativa al derecho a interpretación
y a traducción en los procesos penales, define unas mínimas garantías
aplicables a la traducción en el ámbito judicial. Estas conclusiones
pretenden contribuir al necesario trabajo de reflexión que nos llevará
a la mejora de la traducción y la interpretación social en los servicios
públicos.