Centro Virtual Cervantes
Lengua
Traducción contra exclusión social > Índice > Conclusiones
Traducción contra exclusión social

Conclusiones de la I Jornada TIcES

Carmen las Heras. Responsable del Servicio de Traducción e Interpretación de la CEAR

Luis González. Dirección General de Traducción de la Comisión Europea

La iniciativa de esta Jornada responde a la necesidad, compartida por todos los participantes, de evaluar la situación actual de los servicios de traducción e interpretación destinados al colectivo de inmigrantes y refugiados en España, elaborando propuestas específicas para mejorar dicha situación.

El ser humano es un ser social y, por tanto, es imprescindible para la convivencia facilitar la comunicación. Vivimos en una sociedad plural que exige nuevos enfoques que contribuyan a evitar que se extiendan las tesis del conflicto de civilizaciones, facilitando, por el contrario, la lucha a favor de la riqueza que supone la convivencia multicultural.

Hacer posible que los servicios de traducción e interpretación se presten con todas las garantías necesarias es un elemento importante para preservar el respeto a los derechos humanos en Europa, ya que la mayor parte del colectivo que demanda estos servicios está constituido por inmigrantes y refugiados en situación vulnerable (y en muchos casos en riesgo de exclusión social) o que ven agravada dicha vulnerabilidad por encontrarse en situación irregular. Todas estas circunstancias incrementan la dificultad de estas personas para aprender el idioma del país de acogida.

Teniendo en cuenta todo esto, la Jornada se estructuró en varios bloques en los que intervinieron profesionales de los ámbitos en los que, de forma más notoria, se detectan estas necesidades comunicativas, representantes de organizaciones no gubernamentales que atienden a estos colectivos y traductores e intérpretes que, de forma voluntaria o remunerada, han participado en dichos servicios e, incluso en su momento, fueron usuarios de los mismos. Entre todos hemos intentado presentar un análisis general de la situación en los respectivos entornos, detectando carencias y sugiriendo posibles mejoras.

A continuación se resumen algunas de las aportaciones recogidas durante las intervenciones, estructuradas por ámbitos de actuación:

1. Asilo

  • El solicitante se juega mucho y son muchos los obstáculos que tiene que salvar, por lo que la traducción de la documentación y de las historias detalladas a la hora de valorar la concesión o denegación del estatuto, adquiere una importancia fundamental. La naturaleza de la protección exige la intervención de diversos agentes coordinados. La protección permite a este colectivo acceder a todos los servicios a los que tienen derecho.
  • Importancia del servicio de interpretación en los puestos fronterizos en los que la denegación y devolución al país de procedencia puede ser inmediata, dependiendo de una entrevista, así como en las entrevistas con los instructores de la OAR (Oficina de Asilo y Refugio). La asistencia del intérprete en el momento de la presentación de la solicitud es un derecho. Para garantizarlo, se debe velar porque sea un servicio profesional.
  • La interpretación para los solicitantes de asilo es multidisciplinar y difícil y requiere una puesta al día constante del intérprete.

2. Justicia

  • En un tribunal se pueden correr riesgos muy graves por una interpretación incorrecta, ya que puede condicionar la sentencia. Actualmente, debido a la externalización de los servicios que, a menudo, se prestan sin las garantías necesarias.
  • Para ejercer la traducción judicial se debería exigir licenciatura, preferiblemente en traducción e interpretación, y un número de horas de experiencia, pero, en el caso de los idiomas no comunitarios, cumplir estos requisitos es complicado. Para estos idiomas podría exigirse la licenciatura en Filología Hispánica a hablantes nativos, y establecerse un Registro Público de traductores e intérpretes que hayan acreditado su currículum y superado una prueba de acceso.
  • La selección de los intérpretes debería realizarse conforme a los criterios del Ministerio de Justicia.
  • Un paso importante para conseguir que los servicios de traducción e interpretación en Justicia se presten con todas las garantías exigibles, es la Directiva Comunitaria que garantiza los derechos de traducción y de interpretación en los procesos penales.
  • En los juicios es muy importante el lenguaje corporal, por lo que no sería posible la interpretación con medios no presenciales.
  • Los intérpretes deben aprender con la práctica y estando presentes en los tribunales. También deberían tener conocimientos básicos de derecho penal y procesal. Es obvia la necesidad de una plantilla permanente.

3. Sanidad

  • Legalmente no está regulado el derecho al intérprete como tal, pero sí se establece que «la información y la documentación clínica serán verdaderas y se comunicarán al paciente de forma comprensible y adecuada a sus necesidades».
  • Según la ONG Médicos del Mundo, las diferencias lingüísticas son uno de los primeros obstáculos para que los inmigrantes puedan acceder a la sanidad.
  • En el ámbito sanitario hay que destacar la importancia de los mediadores culturales. No solo es necesario intermediación lingüística, sino también mediación intercultural (más interventiva que el papel estricto del intérprete), ya que, además, los mediadores pueden conseguir que los inmigrantes no se sientan discriminados.
  • Existen iniciativas diferentes en diversos puntos de España para cubrir estos servicios.
  • Se destaca la importancia de que se actúe con la participación de un equipo multidisciplinar (personal sanitario, intérprete, servicios sociales).
  • La figura del intérprete también es importante para las charlas de promoción de la salud.

4. Atención social a inmigrantes y colectivos en situación de calle

  • La atención a personas en riesgo de exclusión social, incluidos los servicios de traducción e interpretación, no puede depender de la continuidad de programas supeditados a financiaciones temporales, y el cierre de programas sociales nunca debe realizarse de manera brusca, por su importancia en la vida de las personas destinatarias de estos programas.
  • Importancia del servicio de traducción para la integración social y laboral mediante la traducción de documentación académica, profesional e identificativa que permita el acceso al sistema educativo y al mercado laboral.
  • En este ámbito no solo hay que conocer el idioma, sino también la realidad sociocultural de la persona.
  • Perfil del intérprete-mediador: habilidades comunicativas y capacidad de inspirar confianza para ayudar a estas personas a salir de su situación. Hay que procurar, siempre que sea posible, mantener la asiduidad entre el intérprete y el usuario.
  • Características específicas de la atención a personas en situación de calle:
    1. Importancia del trato humano. Este tipo de actuaciones enriquece también al intérprete, aunque son muy duras y provocan un desgaste emocional, por lo cual resulta difícil realizarlas durante mucho tiempo de forma continuada.
    2. Es importante valorar en el perfil de las personas que realizan este trabajo la formación y el factor humano.
  • Objetivos de la mediación intercultural: servir de intermediario y reconciliar personas.
  • Se pueden destacar tres tipos de intervención: mediación preventiva (proceso de enlace con la sociedad de acogida), mediación rehabilitadora y mediación creativa.
  • La mediación como elemento para reconocer los derechos: integración en dos sentidos.
  • Importancia de conocer a los usuarios, pero también de que estos conozcan los servicios.
  • Importancia de la primera acogida. Es conveniente que el mediador en los primeros momentos acompañe a las personas en los trámites administrativos.
  • Importancia de conocer los códigos culturales.
  • Importancia de trabajar también con las instituciones: centros escolares, sanitarios, etc.

Independientemente de las características específicas de cada ámbito representado, se concretaron, para mejorar la situación actual, las siguientes directrices comunes que deberían aplicarse a los servicios de traducción e interpretación destinados a estos colectivos:

  • Se destaca la necesidad de que todos los agentes que intervienen en la prestación de estos servicios asuman sus responsabilidades. Por una parte, las instituciones responsables de los organismos con los que deben relacionarse los usuarios, han de valorar las necesidades, adoptando las medidas más adecuadas y manteniendo la supervisión necesaria para garantizar que se presten con todas las garantías. En segundo lugar, los profesionales que requieren la intervención de estos servicios (médicos, abogados, trabajadores sociales, instructores, jueces, etc.) deben velar porque se presten de forma correcta y profesional y comunicar a los responsables correspondientes las incidencias que detecten. En tercer lugar, los propios profesionales que prestan sus servicios como traductores e intérpretes, han de desempeñar su trabajo con profesionalidad y responsabilidad, ciñéndose a las garantías éticas y profesionales e intentando adquirir la formación necesaria, en la medida de sus posibilidades.
  • Ha de facilitarse el acceso de los traductores e intérpretes a la formación que necesiten, tanto específica como general, que les permita poseer, además de las capacidades lingüísticas exigibles, los conocimientos técnicos y específicos de cada ámbito. En especial, esta formación debería ir dirigida a las personas que poseen conocimientos de idiomas menos comunes, pero que, por su situación social o económica, tienen más dificultades para acceder a la formación.
  • Necesidad de apoyo psicológico para los intérpretes que participan habitualmente en interpretaciones emocionalmente más duras.
  • Necesidad de formar a los técnicos para trabajar con intérpretes.
  • Reconocimiento y respeto para los intérpretes, para lo cual resulta fundamental establecer unas condiciones de trabajo dignas que eviten que se generalicen las condiciones de precariedad entre las personas que prestan servicios de traducción e interpretación, sobre todo, en idiomas no comunitarios, ya que esta situación de precariedad favorece la figura de los traductores e intérpretes no profesionales, con escasa formación y capacitación lingüística, en una situación profesional de inestabilidad que se vean forzados a olvidar la importancia de establecer puentes con otras personas. En esta línea, también se destaca la importancia de que los organismos o empresas para los que trabajan les aporten confianza y mejoren su situación, ya que podría plantearse como una salida profesional digna para algunos inmigrantes. Por tanto, es necesario establecer los elementos convenientes para que pueda ser una profesión bien regulada, con requisitos de acceso adecuados, mediante algún tipo de acreditación oficial o registros de intérpretes, en los casos en los que no puedan formar parte de la plantilla del organismo para el que presten sus servicios.
  • Evitar las desigualdades en la administración en cuanto a títulos requeridos, acceso y condiciones laborales de los traductores e intérpretes.
  • Necesidad de homogeneizar criterios mínimos en todo el territorio y en todos los sectores.
  • Necesidad de cambiar leyes o normativas para garantizar el derecho a interpretación con todas la garantías.
  • Delimitar las diferencias entre la figura profesional del intérprete y el mediador cultural o lingüístico.
  • Con respecto a los nuevos sistemas telemáticos, se señala la importancia del contacto humano del intérprete presencial y la utilidad de estos sistemas en algunos casos debido a la urgencia, pero también se denuncia que actualmente se está implantando sin los criterios adecuados.
  • Importancia de facilitar el intérprete más adecuado. Coordinación que evite conflictos por desconocimiento de la realidad social y cultural de los usuarios.
  • Evitar que la prestación de estos servicios, mediante la externalización en los servicios públicos, favorezca el enriquecimiento de empresas privadas sin control estatal que precaricen las condiciones laborales de los traductores e intérpretes.

Esta mejora en los servicios de traducción e interpretación también supone beneficios para la sociedad de acogida:

  • Es importante que los inmigrantes confíen en las instituciones y en los servicios públicos, para que no queden marginados y desinformados y puedan ser presa de desaprensivos.
  • La prestación adecuada de estos servicios permitirá no sobrecargar de ansiedad a los inmigrantes al no poder comunicarse (médico, educación, etc.), mejorando su relación con la sociedad de acogida.
  • En un estado de Derecho no se puede olvidar que debe prevalecer el respeto a los derechos y la protección a los ciudadanos más vulnerables puesto que, en especial, en el caso de los idiomas no comunitarios, los destinatarios de estos servicios son personas provenientes de países del Tercer Mundo, que se enfrentan a condiciones sociales y económicas precarias.
  • Garantizar un servicio de traducción e interpretación correcto supone asegurar el acceso a los mismos recursos para todos los ciudadanos (igualdad) y la comunicación sin trabas con los organismos públicos. Los inmigrantes no han de sernos ajenos: no se trata de caridad, sino de derechos. Que en ámbitos esenciales no se presten estos servicios correctamente crea ciudadanos de segunda clase.
  • No hay que olvidar el papel importante de los servicios de interpretación en la lucha contra la violencia de género y la trata de mujeres.

En definitiva, España, como Estado miembro de la Unión Europea, ha de hacer lo posible por garantizar el cumplimiento de una legislación avanzada en lo que a protección de los derechos lingüísticos se refiere. La Carta de los Derechos Fundamentales de la Unión Europea, convertida tras la entrada en vigor del Tratado de Lisboa en un instrumento jurídico vinculante, reconoce en sus artículos 21 y 22 la diversidad lingüística y, de manera más específica, la reciente Directiva 2010/64/UE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 20 de octubre de 2010, relativa al derecho a interpretación y a traducción en los procesos penales, define unas mínimas garantías aplicables a la traducción en el ámbito judicial. Estas conclusiones pretenden contribuir al necesario trabajo de reflexión que nos llevará a la mejora de la traducción y la interpretación social en los servicios públicos.

Flecha hacia la izquierda (anterior) Flecha hacia arriba (subir) Flecha hacia la derecha (siguiente)
Centro Virtual Cervantes © Instituto Cervantes, . Reservados todos los derechos. cvc@cervantes.es