Centro Virtual Cervantes
Lengua

Refranero multilingüe > Observaciones
Refranero multilingüe

Observaciones

El número de paremias no es cerrado sino que va aumentando progresivamente de acuerdo con unos criterios de selección de las paremias españolas. Para seleccionarlas se ha tenido en cuenta básicamente su pertenencia al mínimo paremiológico, además de su presencia en refraneros, en textos literarios y periodísticos y en el discurso oral. Asimismo, también existen unos criterios para la búsqueda de correspondencias paremiológicas.

Observaciones generales

Criterios de selección de las paremias españolas

La lengua de partida es el idioma español. Las demás lenguas de trabajo son, hasta la fecha:

  • alemán
  • catalán
  • francés
  • gallego
  • griego antiguo
  • griego moderno
  • inglés
  • portugués
  • italiano
  • ruso
  • vasco

Para seleccionar los refranes españoles, se ha tenido en cuenta su presencia tanto en la lengua hablada contemporánea como en los textos literarios ricos en enunciados sentenciosos, pues se pretende que la relación de refranes sea útil para la enseñanza/aprendizaje del español hablado y escrito, la traducción e interpretación, los estudios contrastivos e interculturales, etc.

Criterios para la búsqueda de correspondencias paremiológicas

Interpretamos que la traducción paremiológica debe consistir en la búsqueda de correspondencias a partir de la localización en la lengua de llegada de la paremia que presente más coincidencias semánticas, pragmáticas y, en su caso, formales con la paremia española de que se trate.

Partimos de la base de que se pueden distinguir dos tipos de correspondencias:

  • La correspondencia literal: la que ofrece un mayor grado de coincidencia en forma, sentido y uso con respecto a la paremia de la lengua de partida. Por ejemplo:
    • Español: Desgraciado en el juego, afortunado en amores.
    • Alemán: Unglück im Spiel, Glück in der Liebe.
    • Francés: Malheureux au jeu, heureux en amour.
    • Italiano: Sfortunato al gioco, fortunato in amore.
    • Vasco: Jokoan galtzaile, maitasunean irabazle.
    • Inglés: Lucky at play, unlucky in love.
  • La correspondencia conceptual es la paremia de la lengua terminal que coincide sólo en el sentido con la paremia de la lengua original. Por ejemplo:
    • Español: Un grano no hace granero, pero ayuda al compañero.
    • Alemán: Viele kleine Bäche machen einen großen Strom.
    • Vasco: Harri batek ez du pareta egiten.
    • Francés: Les petits ruisseaux font les grandes rivières.
    • Italiano: A granello a granello s’empie lo staio e si fa il monte.
    • Inglés: Though one grain fills not the sack, it helps / Little streams make big rivers.

En la medida de lo posible, se ha procurado dar cabida al mayor abanico de opciones, esto es, incluir tanto correspondencias literales como correspondencias conceptuales.

Las correspondencias van acompañadas de sus respectivas traducciones literales entre corchetes, con el fin de facilitar el acceso a la lengua de llegada para quienes la desconozcan.

En el caso de no haber localizado una correspondencia adecuada, la traducción literal adaptada a la lengua de llegada figura entre corchetes y en letra redonda en el apartado en que habitualmente se inserta la correspondencia paremiológica.

Observaciones a las paremias de cada lengua

Paremias en catalán

La representación catalana de este Refranero multilingüe acoge no sólo paremias de la lengua estándar o normativa, que se basa principalmente en el catalán central, del Principado de Cataluña. También ofrece testimonios de los otros dos grandes territorios administrativos en que el catalán se integra: el valenciano y el balear.

Precisamente del Diccionari català-valencià-balear de Alcover y Moll (1930-1962) [cuya referencia íntegra aparece en la Bibliografía] bebe abundantemente la cosecha paremiológica de esta lengua. Y los correspondientes refranes presentan a menudo marcas diatópicas, ajenas o no a la normativa vigente, que se glosan de manera oportuna en el apartado de Observaciones.

No menor es la aportación tomada de la Paremiologia catalana comparada de Farnés (1992-1998), voluminosa obra editada en la última década del siglo xx, pero cuyas fuentes de origen se remontan a finales del xix y principios del xx.

El catalán se nutre asimismo de la amplísima colección de Parés (1999), cuyo ambicioso título (Tots els refranys catalans) peca de imprudente (¿todos, absolutamente todos?), pero responde en efecto a un afán de exhaustividad que, si bien puede ser cuestionado por cualquier observador que eventualmente no halle en él tal o cual paremia, resulta bien útil por su riqueza acumulativa, por más que no la secunde una elaboración o interpretación de lo recopilado.

Amén de otras aportaciones librescas más esporádicas, se ha querido recurrir a una familia catalana bien rica en acervo proverbial (véase de nuevo las fuentes consultadas en la Bibliografía), cuyos testimonios de fuente oral —no pocas veces sin refrendo en los libros consultados— demuestran la importancia de perseverar en la labor de investigación geoparemiológica —para decirlo con el investigador italiano Temistocle Franceschi— en los territorios de lengua catalana: «de Salses a Guardamar, de Fraga a l’Alguer», como suelen nombrarse los cuatro puntos cardinales de referencia en este dominio lingüístico.

Paremias en francés

Las paremias francesas incluidas en el Refranero multilingüe proceden de fuentes escritas y orales. La consulta de fuentes escritas en distintas bibliotecas españolas (como la Biblioteca Histórica Municipal de Madrid, con su fondo la Colección paremiológica), francesas (Biblioteca Nacional de Paris y Biblioteca del LDI-EHESS en París) y belgas (Biblioteca Real de Bélgica y biblioteca de la Universidad Católica de Lovaina la Nueva, Bélgica) han permitido disponer de un importante corpus de paremias francesas, en el que hallar las posibles correspondencias.

Cabe mencionar el valioso corpus informatizado de paremias francesas que, bajo la dirección de Jean-René Klein y Jean-Marie Pierret entre otros, está elaborando el CELEXROM (Centro de Estudios de Léxicos Románicos), asociado al Departamento de Estudios Románicos (Facultad de Filosofía y Letras) de la Universidad Católica de Lovaina (Lovaina-la-Nueva, Bélgica). Dicho proyecto, denominado DicAuPro (Diccionario automático y filológico de proverbios franceses), trata de recopilar aquellos refranes y proverbios presentes en los diccionarios franceses, como el de Littré, y las distintas ediciones de Larousse desde la Edad Media hasta la actualidad.

La primera fuente oral, la constituyen las propias investigadoras, quienes han llevado a cabo una labor de campo en busca de posibles correspondencias francesas empleadas en la lengua hablada o recordadas por informantes. Asimismo, cabe mencionar la riqueza del material paremiológico obtenido en las actividades didácticas que realizan desde hace algunos años en la Facultad de Filología (Universidad Complutense de Madrid) con estudiantes franceses y españoles, lo que ha facilitado llegar a un amplio número de informantes franceses. Para más adelante, esperamos contar con informantes de distintos países francófonos, lo que contribuiría a aportar datos de interés sobre posibles variantes, así como el uso de las paremias en el mundo francófono.

Paremias en griego antiguo

Para elaborar un refranero del griego antiguo, hay que enfrentarse no sólo a los mismos problemas que surgirían en el caso de cualquier otra lengua, sino también a los problemas concretos que plantea el hecho de estar tratando con una lengua que ya no se habla. Y los refranes son producciones orales, que nacen en el habla viva de la gente y se transmiten de boca en boca, y sólo secundariamente se ponen por escrito. Con el griego antiguo nos encontramos, pues, en la situación, un tanto contradictoria, de pretender dar cuenta de un fenómeno que es fundamentalmente oral recurriendo para ello únicamente a fuentes escritas: no tenemos otra cosa. Y muchos de los textos que podrían servirnos como fuentes no han llegado hasta nosotros. De las colecciones de proverbios que hicieron los propios griegos a partir de la época alejandrina, sólo nos han llegado, en el mejor de los casos, resúmenes de resúmenes.

De ahí que el corpus de refranes del griego antiguo sea necesariamente menor al que se pueda recoger en una lengua viva, y que también sea más difícil, muchas veces, distinguir un refrán de una sentencia o una máxima. Por otro lado, los paremiógrafos griegos incluían en sus colecciones de παροιμίαι (que éste era el nombre que daban a las expresiones proverbiales) muchas cosas que nosotros no llamaríamos refranes, sino más bien locuciones o frases hechas: cuando alguna de éstas se ha incluido en el refranero, se deja constancia de ello en las observaciones.

De las fuentes escritas a las que podemos acudir, algunas nos presentan los proverbios en un contexto de uso, funcionando de manera parecida a como lo harían en el habla viva, mientras que otras, como las colecciones de los paremiógrafos, sólo dan explicaciones fuera de contexto que muchas veces nos dejan serias dudas sobre cómo se usaría en realidad el proverbio en cuestión.

No siendo el griego antiguo una lengua hablada, tampoco se ha incluido, como en las demás lenguas de trabajo, una traducción de las paremias que quedaban sin correspondencia.

En cuanto a otras traducciones, las del paremiógrafo Zenobio suelen tomarse de la publicada por R. M. Mariño Sánchez-Elvira y F. García Romero, citada en la bibliografía.

Paremias en griego moderno

Para las paremias en griego moderno se ha utilizado la ortografía actual y la acentuación escrita monotónica vigente desde 1982 y no las formas ortográficas y de acentuación con las que aparecen muchas paremias en refraneros antiguos. Asimismo, se utiliza el sistema monotónico en paremias que provienen del griego antiguo, pero que siguen usándose en su forma lingüística original y que han quedado fosilizadas en la lengua moderna, como por ejemplo Συν Αθηνά και χείρα κίνει [Con Atenea y mueve las manos], concordancia del refrán español A Dios rogando y con el mazo dando.

Cuando la concordancia conceptual en griego moderno de un refrán español se da en una locución o en una frase proverbial se deja constancia de ello en las observaciones.

En general, se ha utilizado fuentes escritas (es decir refraneros y diccionarios) más que fuentes orales. No obstante, no hemos considerado necesario citar la fuente en cada caso, dado que es muy fácil ubicar las paremias en la bibliografía indicada.

Paremias en inglés

Entre las principales obras de consulta se encuentran las tres siguientes: 1) Wolfgang Mieder (ed., 1992: A Dictionary of American Proverbs, editado por Oxford University Press que contiene 15.000 paremias de fuentes escritas y orales). 2) Wolfgang Mieder (1989: American Proverbs: A Study of Texts and Contexts editado por Peter Lang) y 3) Neal Norrick (1985 How Proverbs Mean: Semantic Studies of English Proverbs editado por Mouton).

Varias paremias anglosajonas son de origen bíblico, tales como Man does not live by bread alone, que están presentes en distintas lenguas y culturas. Asimismo, se han incluido en el Refranero multilingüe paremias británicas procedentes de fuentes escritas desde la Edad Media y, en menor medida, paremias de origen irlandés o escocés.

Paremias en italiano

La búsqueda de correspondencias italianas ha supuesto una serie de dificultades que dependen de la naturaleza intrínseca de la lengua italiana que está basada en uno de sus dialectos: el florentino. Durante muchos años en Italia coexistieron las distintas variantes regionales, las cuales no sólo se empelaban en lengua hablada sino también en lengua escrita. Junto a dicha variantes regionales, existía como lengua vehicular escrita de mayor difusión el toscano, la lengua empleada por Dante, Petrarca , Boccaccio y numerosos escritores.

A la unificación de Italia siguió la unificación lingüística en 1861, pero los dialectos, por suerte, no han desaparecido. En Italia, las primeras literaturas fueron en lengua vernácula, lo mismo sucede con las manifestaciones de la sabiduría popular. Después de la unidad de Italia, se creyó oportuno traducir al italiano estándar fábulas, cuentos, leyendas y, evidentemente, proverbios y otros tipos de categorías paremiológicas. Por eso, una parte de los refranes que se conocen y se recopilan en italiano estándar son traducciones de sus equivalentes en algunos de los dialectos de la península.

El paremiólogo italiano, Temistocle Franceschi, junto con su equipo de investigadores, ha realizado una importante labor de campo recogiendo paremias en cada una de las regiones italianas. El fruto de su trabajo es el Atlante paremiologico italiano. Pero problemas de grafía y reproducción de fonemas típicamente dialectales han llevado al estudioso a traducir el material en vernáculo al italiano estándar. En cambio, Michele Schwamenthal y Lorenzo Straniero, en su diccionario, optan por presentar la versión italiana de cada paremia acompañada de sus formas dialectales. Cabe mencionar también los magníficos trabajos de Carlo Lapucci. El resto de los repertorios paremiográficos italianos existentes en la actualidad se divide entre los que recogen exclusivamente paremias en una o más variantes dialectal y las que registran las paremias en italiano estándar.

En nuestro caso, dada la complejidad de la problemática lingüística italiana y debido a la inmensa variedad de dialectos todavía en uso en Italia, hemos preferido seguir las pautas generales de la gran mayoría de los paremiográficos italianos y, por consiguiente, buscar las correspondencias italianas en los repertorios que recogen el amplio acervo paremiológico en la lengua estándar. En algunos casos, debidamente señalados en el apartado observaciones de nuestra base de datos, cuando no hemos encontrado la correspondencia en italiano estándar, hemos acudido a correspondencias dialectales.

Paremias en portugués

Las correspondencias portuguesas han sido seleccionadas consultando fuentes escritas y orales. Las fuentes escritas consultadas han sido las principales colecciones paremiológicas en lengua portuguesa de carácter general que recogen paremias de Portugal o de Brasil, desde la primera colección de refranes impresa en Portugal, los Adagios Portugueses del padre Antonio Delicado, que data de 1651, hasta las últimas recopilaciones como la de Salvador Parente publicada en 2005.

La mayoría de las paremias portuguesas aquí reunidas pertenecen a la variante del portugués europeo, pero son conocidas y utilizadas en todo o en casi todo el ámbito geográfico de la lengua portuguesa; no obstante, algunas de ellas corresponden a la variante brasileña y en estos casos se indica “Brasil” para determinar ya sea su procedencia o su zona de mayor uso.

El acervo paremiológico lusófono presenta gran similitud con el hispano debido a la proximidad de ambas lenguas y culturas, si bien entre las paremias brasileñas observamos marcas específicas de la idiosincrasia multicultural de Brasil. Debido a este parentesco lingüístico de la lengua portuguesa y la española, y al origen etimológico común, es posible encontrar en muchas ocasiones paremias portuguesas formalmente parecidas e incluso idénticas a las españolas, pero a veces esta semejanza es solo parcial porque esconde diferencias semánticas y pragmáticas. Muchas paremias portuguesas, a pesar de su similitud formal con las españolas, se han distanciado por un proceso diacrónico, es decir, han adquirido con el tiempo un nuevo significado o simplemente han perdido vigor por falta de uso. En este sentido y con el objetivo de proporcionar la correspondencia en portugués más próxima, las paremias se han seleccionado basándose en criterios no solo formales sino también conceptuales, de nivel de lengua y de frecuencia de uso.

Centro Virtual Cervantes © Instituto Cervantes, . Reservados todos los derechos. cvc@cervantes.es