Notas biográficas de los investigadores
- Español: Julia Sevilla Muñoz (Universidad Complutense de Madrid), M.ª Teresa Barbadillo de la Fuente (Universidad Complutense de Madrid) y Manuel Sevilla Muñoz (Universidad de Murcia) y Manuel Martí Sánchez (Universidad de Alcalá, desde 2009).
- Catalán: José Enrique Gargallo Gil (Universidad de Barcelona, desde 2005 hasta 2009). Marc Ruiz-Zorrilla Cruzate (Universidad de Barcelona, desde 2010).
- Gallego: Germán Conde Tarrío (Universidad de Santiago).
- Vasco: Javier Calzacorta Elorza (Universidad de Deusto-Bilbao y Euskaltzaindia).
- Alemán: M.ª I. Teresa Zurdo Ruiz-Ayúcar (Universidad Complutense de Madrid). Alfonso Lombana Sánchez (Universidad Complutense de Madrid, desde 2010).
- Francés: Julia Sevilla Muñoz (Universidad Complutense de Madrid), Marina García Yelo (Universidad Complutense de Madrid) y Beatriz Martínez (Instituto Francés y Universidad Complutense de Madrid, en 2008 y 2009).
- Griego moderno: Carlos Alberto Crida Álvarez (Universidad Nacional y Kapodistríaca de Atenas, Grecia).
- Griego antiguo: Fernando García Romero (Universidad Complutense de Madrid) y Virginia López Graña (Universidad Complutense de Madrid, desde 2006).
- Húngaro: Bernadette Borosi Szabó (UNED)
- Inglés: Ana Laura Rodríguez Redondo (Universidad Complutense de Madrid, desde 2006 hasta 2010), Silvia Molina Plaza (Universidad Politécnica de Madrid, desde 2006), Maria Antonella Sardelli (Universidad Complutense de Madrid, desde 2009), Manuel Sevilla Muñoz (Universidad de Murcia, desde 2010), Patricia McErlain (Universidad Rey Juan Carlos de Madrid, año 2005).
- Italiano: Julia Sevilla Muñoz (Universidad Complutense de Madrid), M.ª Carmen Barrado Belmar (Universidad Complutense de Madrid) y Maria Antonella Sardelli (Universidad Complutense de Madrid).
- Polaco: Justyna Pietrzak (Universidad Complutense de Madrid). Agnieszka Ilska (Universidad UMK de Toruń, Polonia).
- Portugués: Ana M.ª Díaz Ferrero (Universidad de Granada).
- Rumano: Anda Radulescu (Universidad de Craiova, Rumanía) y Lavinia Similaru (Universidad de Craiova, Rumanía).
- Ruso: Joulia Nikolaeva (Universidad Roma Tre y La Sapienza, Italia) y Josefina Velasco Menéndez (Universidad de Salamanca)
Colaboradores
- Español: Alexia Kybeli, Carlos Montero Ruitiña y Carmen Tabernero Magro (Universidad Complutense de Madrid, en 2009). Patricia Fernández Martín (Universidad Complutense de Madrid, desde 2009).
- Catalán: Joan Fontana Tous (Universidad de Barcelona, en 2009). Eva Tresánchez Ribes (Universidad Complutense de Madrid, en 2010). Patricia Fernández Martín (Universidad Complutense de Madrid, desde 2010).
- Gallego: Vanessa Fernández Pampín (Universidad Complutense de Madrid, desde 2009). Lorena Andrade Lorenzo (Universidad de Santiago de Compostela, desde 2010).
- Vasco: Jennifer Aparicio Morgado (Universidad Complutense de Madrid, desde 2009).
- Alemán: Alfonso Lombana Sánchez (Universidad Complutense de Madrid, en 2009).
- Francés: Alexia Kybeli, Carlos Montero Ruitiña y Carmen Tabernero Magro (Universidad Complutense de Madrid, en 2009)
- Griego moderno: Panagiotis Antoniadis (Universidad Abierta Helénica), Chrysoula Xenou, Sofía Cherouvim, Foivi Krisila, Androniki Antoníou, María Antoníou y Antonia Zikou (Universidad Nacional y Kapodistríaca de Atenas, Grecia), Eirini Paraskevá y Ilías Oikonomópoulos (UNED) en 2009.
- Italiano: Justyna Pietrzak (Universidad Complutense de Madrid, en 2009). Elena Alonso Pérez-Ávila (Universidad de Turín, Italia, en 2010).
- Portugués: Gabriela Funk (Universidad de Azores, Portugal; en 2009), Vasco Paulo Pereira Monteiro (Fundação INATEL, en 2009).
Notas biográficas de los investigadores
M.ª Teresa Barbadillo de la Fuente
Doctora en Filología Románica, es profesora del Departamento de Didáctica de la Lengua y la Literatura (Facultad de Educación, Universidad Complutense de Madrid). Ha preparado ediciones de textos literarios y ha publicado trabajos sobre autores desde el Siglo de Oro hasta el siglo xx. Se ocupa también de la enseñanza de la lengua y la literatura, así como de las paremias en la literatura y la didáctica de las paremias. Forma parte del Grupo de investigación UCM 930235 de Fraseología y Paremiología, dirigido por Julia Sevilla y M.ª I. Teresa Zurdo (Facultad de Filología, UCM). Es una de las coordinadoras del Programa Interfacultativo de Doctorado: «Estructura y función de las unidades lingüísticas estables: fraseologismos y paremias» (código 299, Universidad Complutense de Madrid). Durante el año 2005 ha participado en el Proyecto de Investigación Conjunto titulado «Propuesta metodológica para la enseñanza de los refranes a través de El Quijote», financiado por la AECI (Agencia Española de Cooperación Internacional, Ministerio de Asuntos Exteriores), la Universidad de Guadalajara (México) y la Universidad Complutense de Madrid, con la colaboración de la Asociación Cultural Independiente, editora de la revista Paremia, Radio Exterior de España y el Colegio de Michoacán (Zamora, México). En sus publicaciones paremiológicas, estudia los refranes y otras expresiones de la lengua viva en la obra de don Juan Valera, en la obra castellana de fray Luis de Granada, y en escritores contemporáneos en lengua española.
En la actualidad, participa en el proyecto de investigación, financiado por el Ministerio de Ciencia e Innovación, «Ampliación del mínimo paremiológico...» (FFI2008-02681/FILO), continuación del proyecto «El mínimo paremiológico: opciones metodológicas» (HUM2005-03899), financiado por el Ministerio de Educación y Ciencia, con una duración de tres años (2005-2008) y cuya investigadora principal es Julia Sevilla.
Selección de publicaciones
- Barbadillo, M. T. y otros (2001): 1001 refranes españoles con su correspondencia en ocho lenguas (alemana, árabe, francesa, inglesa, italiana, polaca, provenzal y rusa). Varios autores, dirigidos por Julia Sevilla Muñoz y Jesús Cantera Ortiz de Urbina. Madrid: Eiunsa; 2.ª edición, 2008.
- Zurdo, M. I. T.; Piñel, R. M.; Cantera, J.; Sevilla, J.; Barbadillo, M. T.; Presa, F.; Matyjaszczyk, A. (2001): «El amor en el refranero de cinco lenguas (alemán, español, francés, italiano y polaco)», Revista de Filología Alemana, 9, 145-163.
- Zurdo Ruiz-Ayúcar, M. I. T.; Piñel., R.; Cantera, J.; Sevilla; J.; Barbadillo, M. T.; Crida, C.; Matyaszczyk, A.; Presa, F.; Díaz, A. (2003): «La amistad a través de las paremias de ocho lenguas europeas (Alemán, español, francés, griego moderno, inglés, italiano, polaco y portugués)», Eslavística Complutense, 3, 173-198.
- Barbadillo de la Fuente, M. T. (2004): «Vitalidad de las paremias en escritores contemporáneos en lengua española», Actas del XIV Congreso de la Asociación Internacional de Hispanistas, vol. 1, 167-176.
- Sevilla Muñoz, J.; Barbadillo de la Fuente, M. T. (2004): «Valor didáctico del refrán», Paremia, 13, 195-204.
- Sevilla Muñoz, J.; Barbadillo de la Fuente, M. T. (2004): «El máximo y el mínimo paremiológicos y sus implicaciones didácticas», en La creatividad en el lenguaje: colocaciones idiomáticas y fraseología. A. Pamies y J. De D. Luque (eds.). Granada: Método, 1-10.
M.ª Carmen Barrado Belmar
Doctora en Filología Románica, Profesora Titular de Universidad, del Departamento de Filología Italiana de la Facultad de Filología (Universidad Complutense de Madrid).
Entre sus temas de investigación, se encuentran los relacionados con las formas narrativas tradicionales, como son las paremias, los cuentos y las leyendas. Ha participado en el primer proyecto interuniversitario de investigación paremiológica financiado por el Ministerio de Educación y Cultura, titulado «Paremiología contrastiva» (PB97-0322-C04), con una duración de tres años (1998-2001) y cuya investigadora principal fue Julia Sevilla Muñoz. En la actualidad, participa en el proyecto de investigación, financiado por el Ministerio de Ciencia e Innovación, «Ampliación del mínimo paremiológico» (FFI2008-02681/FILO), continuación del proyecto «El mínimo paremiológico: opciones metodológicas» (HUM2005-03899), financiado por el Ministerio de Educación y Ciencia,, con una duración de tres años (2005-2008) y cuya investigadora principal es Julia Sevilla. Asimismo, participa como investigadora en el proyecto «Base de datos sobre refranes del calendario y meteorológicos en la Romania» (BADARE): FFI2008-02998/FILO, financiado por el Ministerio de Ciencia e Innovación para el trienio comprendido entre el 31 de diciembre de 2008 y el 31 de diciembre de 2011. Dicho proyecto es ampliación y continuación de otro anterior (HUM2005-01330/FILO, financiado por el Ministerio de Educación y Ciencia), vigente entre el 31 de diciembre de 2005 y el 31 de diciembre de 2008.
Ha impartido e imparte cursos de Doctorado relacionados con las paremias, los cuentos y las leyendas. Es una de las coordinadoras del Programa Interfacultativo de Doctorado: «Estructura y función de las unidades lingüísticas estables: fraseologismos y paremias» (código 299, Universidad Complutense de Madrid). Forma parte del Grupo de investigación UCM 930235 de Fraseología y Paremiología, dirigido por Julia Sevilla y M.ª I. Teresa Zurdo (Facultad de Filología, UCM).
Selección de publicaciones
- Barrado Belmar, M. C. (1996): «Tavola, cibi, vini. Traducción o adaptación sociocultural de estructuras paremiológicas italianas y españolas», Paremia, 5, 67-78.
- Barrado Belmar, M. C. (1997): «De frasca italiano, ramo español al portugués enfrascar-se. Estudio etnolingüístico de paremias referidas al vino», Paremia, 6, 97-100.
- Barrado Belmar, M. C.; Sevilla Muñoz, J. (1997): «La amistad en las paremias españolas, italianas y francesas», Filología Románica, 14, 73-83.
- Barrado Belmar, M. C. (1999): «San Martín en los proverbios enológicos italianos y españoles», (autora: Mari Carmen Barrado Belmar) Paremia, 8, 53-56.
- Barrado Belmar, M. C. (2000): «Alegría y sabiduría en los proverbios (Semblanza de un amigo)», Cuadernos de Filología Italiana, 851-859.
- Barrado Belmar, M. C. (2006): «Estrategias formales en las paremias italianas: la dislocazione a sinistra», Paremia, 15, 163-168.
- Barrado Belmar, M. C. (2007): «Estudio comparado latín-italiano-español de paremias referidas al amor», Colección Paremiológica Madrid 1922- 2007. Madrid: Biblioteca Histórica Municipal de Madrid, 219-231.
Bernadette Borosi Szabó
Licenciada en Filología Alemana por la Universidad Complutense de Madrid (1993). Traductora e Intérprete Jurada de Húngaro con nombramiento por el Ministerio de Asuntos Exteriores de España (2005). Diploma de Estudios Avanzados en la UNED (2009), en la especialidad de Lengua Española. Diploma de Postgrado en Terminología en la Universidad Pompeu Fabra (2011). Doctoranda en Lengua Española y Lingüística General, especialidad Lexicografía, en la UNED. Colaboradora del Grupo de Investigación UCM 930235 Fraseología y Paremiología desde 2010, año en que comenzó a investigar sobre paremiografía comparada (español-húngaro).
Javier Calzacorta Elorza
Nacido en 1961, en Marquina, Vizcaya. Licenciado en Filología Vasca en la Universidad de Deusto, Bilbao. Profesor de literatura oral en la Universidad de Deusto. Miembro de la Comisión de Literatura Oral de la Real Academia de la Lengua Vasca, Euskaltzaindia, desde 1996 y secretario de dicha comisión desde mayo de 2004 hasta junio de 2008.
Selección de publicaciones
- Calzacorta Elorza, J. (1997): «Historia del refranero vasco», Paremia, 6, 141-146.
- Calzacorta Elorza, J. (1996): «Euskal atsotitz-bildumak» (número monográfico: «Herri Literaturaren. IV. Jardunaldiak: Paremiologiaz»). Bilbo: Euskaltzaindia, 3, 611-640.
- Calzacorta Elorza, J. (1998): «Euskarazko eguraldi-errefrauak», Enseiukarrean, 13, 93-139.
- Calzacorta Elorza, J. (1999): «Estructura de los refranes meteorológicos castellanos, franceses y vascos», Paremia, 8, 95-102.
- Sevilla Muñoz, J.; Cantera Ortiz de Urbina, J.; Burrel Argüis, M.; Calzacorta Elorza, J.; Conde Tarrío, J. (1999): «La búsqueda de correspondencias paremiológicas en castellano, catalán, gallego, vasco, francés e inglés», Paremia, 8, 481-486.
- Sevilla Muñoz, J.; Cantera Ortiz de Urbina, J.; Burrel Argüis, M.; Calzacorat Elorza, J.; Conde Tarrío, J. (1998): 877 refranes españoles con su correspondencia catalana, gallega, vasca, francesa e inglesa. Eds. Julia Sevilla Muñoz y Jesús Cantera Ortiz de Urbina. Madrid: Eiunsa; 2.ª ed. en 2000.
- Calzacorta Elorza, J. (2007): Dantza-kopla zaharrak. Bilbao: Instituto Labayru.
Germán Conde Tarrío
Doctor en Filología Francesa (Tesis doctoral titulada Estudio comparativo de las paremias en francés, castellano y gallego) y profesor del Departamento de Filología Francesa e Italiana de la Universidad de Santiago de Compostela. Asimismo, es profesor numerario de EGB, siendo su situación actual en este puesto de excedencia voluntaria.
Ha participado en el primer proyecto interuniversitario de investigación paremiológica financiado por el Ministerio de Educación y Cultura, titulado «Paremiología contrastiva» (PB97-0322-C04), con una duración de tres años (1-10-1998/1-10-2001) y cuya investigadora principal fue Julia Sevilla Muñoz. En la actualidad, participa en el proyecto de investigación «Ampliación del mínimo paremiológico» (FFI2008-02681/FILO, 2008-2011), continuación del proyecto «El mínimo paremiológico: opciones metodológicas» (HUM2005-03899), financiado por el Ministerio de Educación y Ciencia, con una duración de tres años (2005-2008) y cuya investigadora principal también es Julia Sevilla.
Imparte cursos de Doctorado relacionados con la Paremiología contrastiva (castellano, gallego y francés) en la Universidad de Santiago de Compostela y en la Universidad Complutense de Madrid (Programa Interfacultativo de Doctorado: «Estructura y función de las unidades lingüísticas estables: fraseologismos y paremias», código 299).
Forma parte del Grupo de Investigación UCM 930235 de Fraseología y Paremiología, dirigido por Julia Sevilla y M.ª I. Teresa Zurdo (Facultad de Filología, UCM) desde su creación. Miembro del Grupo de Investigación PHRASEONET (Universidad de Santiago de Compostela, dirigido por María Isabel González Rey).
Selección de publicaciones
- Sevilla Muñoz, J.; Cantera Ortiz de Urbina, J.; Conde Tarrío, G., Burrel Argüis, M. y Calzacorta Elorza, J. (1998): 877 refranes españoles con su correspondencia catalana, gallega, vasca, francesa e inglesa. Eds. Julia Sevilla Muñoz y Jesús Cantera Ortiz de Urbina. Madrid: Eiunsa; 2.ª ed., 2000.
- Combet, L.; Sevilla Muñoz, J.; Conde Tarrío, G.; Guia, J. (2001): Refranes y proverbios de Hernán Núñez (1555). Edición crítica. Madrid: Guillermo Blázquez, Editor.
- Conde Tarrío, G. (2001): Diccionario de refráns. Correspondencias en castelán e francés. Vigo (Pontevedra): Galaxia, 2001 [Primera obra de Paremiología contrastiva editada en Galicia].
- Conde Tarrío, G. (2000): «Hacia la verificación práctica de una teoría del refrán: Galicia, un ejemplo de estudio», ed. Gloria Corpas Pastor, Las Lenguas de Europa: Estudios de fraseología, fraseografía y traducción. Granada: Comares.
- Conde Tarrío, G. (2002): «Le proverbe galicien et portugais chez Hernán Núñez (xvi.e siècle)» (autor: Germán Conde), in Proverbes et énoncés sentencieux (ed. Michel Quitout). Paris: L’Harmattan.
- Conde Tarrío, G. (2004): «Le proverbe galicien: survivance face au proverbe castillan», in EUROPHRAS 2000: Internationale Tagung zur Phraseologie vom 15-18 Juni 2000 in Aske/Schweden. Edición de C. Palm-Meister. Tübingen: Stauffenberg Verlag, 35-44.
Carlos Alberto Crida Álvarez
Nació en Montevideo, Uruguay, en 1954. Estudió en la Facultad de Humanidades de la Universidad de la República, donde obtuvo la Licenciatura en Ciencias Históricas en 1979. En dicha Universidad fue ayudante honorario de la Cátedra de Griego Clásico, de 1980 a 1982. Realizó estudios de posgrado en la Facultad de Filosofía de la Universidad Aristotélica de Tesalónica, Grecia, donde recibió, en 1987, el Diploma de Estudios de Postgrado en Filología Griega Clásica. El mismo año comenzó a desempeñarse como traductor y administrativo en la Embajada de la Rep. O. del Uruguay en Atenas, puesto que mantuvo hasta el 2000. Paralelamente, realizó su tesis doctoral en el Departamento General de Civilizaciones Extranjeras de la Facultad de Filosofía de la Universidad Nacional y Kapodistríaca de Atenas, donde obtuvo el doctorado en 1998. En el 2000 fue electo en el Dpto. de Lengua y Literatura Italianas y Españolas, de esta Universidad, donde actualmente tiene el cargo de Catedrático de Literatura y Civilización Españolas, desde el 2007. Asimismo, colabora con la Universidad Abierta de Grecia (enseñanza a la distancia) desde el 2000.
Es profesor en el Programa Interfacultativo de Doctorado: «Estructura y función de las unidades lingüísticas estables: fraseologismos y paremias» (código 299, Universidad Complutense de Madrid).
Forma parte del Grupo de investigación UCM 930235 de Fraseología y Paremiología, dirigido por Julia Sevilla y M.ª I. Teresa Zurdo (Facultad de Filología, UCM).
Selección de publicaciones
- Crida Álvarez, C. A. (1999): Antología de refranes del griego moderno y frases hechas con correspondencias en español y viceversa. Atenas: Kódikas.
- Crida Álvarez, C. A. (2001): «Dimitrios Lukatos, el paremiólogo griego por excelencia», Paremia, 10, 7-11.
- Crida Álvarez, C. A. (2001): «La mujer en los refraneros español y griego. Estudio sociocultural a través de paremias contrastadas», Paremia, 10, 99-110.
- Zurdo Ruiz-Ayúcar, M. I. T.; Piñel., R.; Cantera, J.; Sevilla; J.; Barbadillo, M. T.; Crida, C.; Matyaszczyk, A.; Presa, F.; Díaz, A. (2003): «La amistad a través de las paremias de ocho lenguas europeas (Alemán, español, francés, griego moderno, inglés, italiano, polaco y portugués)», Eslavística Complutense, 3, 173-198.
- Crida Álvarez, C. A. (2004): «Paremiología y paremiografía contrastivas español-griego moderno», en Actas del XIV Congreso de la Asociación Internacional de Hispanistas. Nueva York 2001. Newark: Juan de la Cuesta-Hispanic Monographs, 191-198.
- Crida Álvarez, C. A.; Zoras, G. (2005): Diccionario de concordancias paremiológicas griegas, españolas, italianas. Atenas: Efstathiadis Group (Edición trilingüe: español-griego-italiano).
- Crida Álvarez, C. A. (2005): «El Siglo de Oro, los refranes y su transmisión y difusión», en Actas del Congreso «El Siglo de Oro en el Nuevo Milenio». Tomo I. Eds. Carlos Mata - Miguel Zugasti. Pamplona: EUNSA, 501-507.
- Crida Álvarez, C. A. (2006): «Actitudes psico-sociales de la sociedad española ante la mujer, trasmitidas por los refranes», Proverbium, 23, 107-120.
- Crida Álvarez, C. A. (2006): «Las paremias en El Quijote como sensores del proceso de creación», en Corcillvm. Estudios de Traducción, Lingüística y Filología dedicados a Valentín García Yebra. Edición coordinada por Consuelo Gonzalo García y Pollux Hernúñez. Madrid: Arco/Libros, 843-854.
- Crida Álvarez, C. A. (2007): «Fraseología comparada del español y el griego moderno. Campo virgen», en Nouveaux apports à l’étude des expressions figées. Dir. Germán Conde Tarrío. Fernelmont: E.M.E., 113-127.
- Crida Álvarez, C. A. (2007): «Marzo en los refraneros español, griego moderno y de otras lenguas europeas», Paremia, 16, 29-43.
- Crida Álvarez, C. A. (2007): «Comparación das paremias relacionadas coa metereoloxía e os labores dependentes do clima en español e grego moderno», Cadernos de Fraseoloxía Galega, 9, 55-66.
Ana María Díaz Ferrero
Profesora titular de la Universidad de Granada del área de Traducción e Interpretación. Doctora en Filología Románica por la Universidad de Granada en 1996. Sus líneas de investigación son la Paremiología portuguesa, la didáctica de la traducción (portugués-español) y la didáctica de la lengua portuguesa. Desde junio de 2001 a junio de 2004 participó en el aula virtual de traducción del Instituto Cervantes El Atril del traductor (Portugués). Fue profesora en el Programa Interfacultativo de Doctorado: «Estructura y función de las unidades lingüísticas estables: fraseologismos y paremias» (código 299, Universidad Complutense de Madrid). Desde 2004 pertenece al grupo de investigación HUM 417 “Investigaciones de filología eslava” y forma parte del proyecto de excelencia HUM 1937 "análisis de la valoración cualitativa y cuantitativa en la visión del mundo de las lenguas rusa y española” financiado por la junta de Andalucía.
En la actualidad, colabora también en un proyecto que analiza las dificultades de aprendizaje de lenguas tipológicamente próximas y las interferencias que se producen en el proceso de traducción.
Selección de publicaciones
- Díaz Ferrero, A. M.; Murillo Melero, M. (1994): «La traducción de la expresiones idiomáticas en Portugués y Español: análisis comparativo de algunas E.I. relacionadas con el vestuario», en Primer Encuentro Interdisciplinar «Teoría y Práctica de la Traducción». Cádiz: Servicio de Publicaciones de la Universidad, 227-243.
- Díaz Ferrero, A. M. (1998): «La traducción de las paremias del portugués al español», en II Jornadas Internacionales de Traducción e Interpretación. Málaga: Universidad de Málaga,1187-1195.
- Díaz Ferrero, A. M. (1999): «La mujer en el Adagiário Popular Açoriano de Armando Cortes-Rodrigues», en Actas del I Encontro de Cultura Popular. Ponta Delgada: Universidade dos Açores, 69-85.
- Díaz Ferrero, A. M. (2001): «Colecciones paremiológicas portuguesas», Paremia, 10, 57-66.
- Díaz Ferrero, A. M. (2003) «El matrimonio y la mujer en el refranero portugués», en Actas del 1º Colóquio Anual da Lusofonia da SLP. Oporto: Sociedade da Língua Portuguesa, (CDRom).
- Zurdo Ruiz-Ayúcar, M. I. T.; Piñel., R.; Cantera, J.; Sevilla; J.; Barbadillo, M. T.; Crida, C.; Matyaszczyk, A.; Presa, F.; Díaz, A. (2003): «La amistad a través de las paremias de ocho lenguas europeas (Alemán, español, francés, griego moderno, inglés, italiano, polaco y portugués)», Eslavística Complutense, 3, 173-198. [lengua portuguesa realizada por Ana M.ª Díaz Ferrero].
- Díaz Ferrero, A. M. (2004): La mujer en el refranero portugués. Salamanca: Editorial Luso-Española.
Fernando García Romero
Doctor en Filología Clásica, es Catedrático de Filología Griega de la Universidad Complutense de Madrid. Se ha dedicado al estudio de la lírica griega arcaica desde su tesis doctoral sobre la estructura de los epinicios de Baquílides. Ha publicado también otros trabajos sobre textos de tragedia y de comedia y sobre el corpus de proverbios griegos antiguos (éstos últimos, en España, Alemania, Italia y Argentina). Ha trabajado igualmente en Métrica griega (sobre el hexámetro homérico, poetas líricos y textos trágicos y cómicos), en el estudio de la transmisión manuscrita de textos griegos y en la pervivencia de la literatura griega. Ha traducido a Baquílides, Platón, proverbios griegos y la colección de Sentencias atribuida a Menandro. En la actualidad, participa en el proyecto de investigación, financiado por el Ministerio de Ciencia e Innovación, «Ampliación del mínimo paremiológico...» (FFI2008-02681/FILO, 2008-2011), continuación del proyecto «El mínimo paremiológico: opciones metodológicas» (HUM2005-03899), financiado por el Ministerio de Educación y Ciencia y con una duración de tres años (2005-2008); su investigadora principal también es Julia Sevilla. Es profesor en el Programa Interfacultativo de Doctorado: «Estructura y función de las unidades lingüísticas estables: fraseologismos y paremias» (código 299, Universidad Complutense de Madrid). Forma parte del Grupo de investigación UCM 930235 de Fraseología y Paremiología, dirigido por Julia Sevilla y M.ª I. Teresa Zurdo (Facultad de Filología, UCM). Ha elaborado numerosos trabajos sobre el léxico deportivo griego, la relación del deporte con la sociedad, la literatura y la religión en Grecia, y la influencia del deporte antiguo en el deporte moderno.
Selección de publicaciones
- Proverbios griegos. Menandro: Sentencias, introducciones, traducción y notas de R.M.ª Mariño y F. García Romero, Madrid, Gredos, 1999.
- García Romero, F. (1999): «Sobre la etimología ‘paroimía’», Paremia, 8, 219-223.
- García Romero, F. (2000): «Algunos problemas textuales en la transmisión del Corpus Paroemiographorum Graecorum», Synthesis (Argentina) VI, 99-112.
- García Romero, F. (2000): «Sobre algunos proverbios usados en comedia», ed. A.
Garzya, Idee e forme nel teatro greco. II Convegno italo-spagnolo
su teatro greco. Nápoles, 153-160.
- García Romero, F. (2001): El deporte en los proverbios griegos antiguos. Weidmann: Hildesheim.
- García Romero, F. (2001): «Varia Paroemiographica Graeca», Cuadernos de Filología
Clásica (Estudios griegos e Indoeuropeos), XI, 241-253.
- García Romero, F. (2002): «Sur quelques proverbes sportifs modernes et leurs précédents
grecs anciens» (autor: Fernando García Romero), eds. A. Krüger – W. Buss, Transformationen: Kontinuitäten und Veränderungen in der Sportgeschichte. Hoya-Göttingen, I, 182-186.
- García Romero, F. (2003): «Ancora sullo sport nei proverbi greci antichi», Nikephoros XVI 2003 [2005], 47-60.
- García Romero, F. (2004): «Sobre algunos proverbios empleados por Aristófanes»
(autor: Fernando García Romero), ed. G. Rispoli, Il personaggio
e la maschera. Atti del Convengo Internazionale tenuto a Napoli- Sta.
Maria in Capua Vetere – Ercolano, 19-21 Giugno 2003. Nápoles,
105-112.
- García Romero, F. (2005): «La buona salute degli atleti di Crotone (o delle zecche):
su un proverbio greco antico», en A. Teja – F. García Romero –
S. Mariano – D. Bolz (eds.), Sport e culture. Atti del IX Congresso
Internazionale di Storia dello Sport. I: Età antica, Calopezzati (Cosenza), 2005, 39-47.
- García Romero, F. (2006): «Tener (o no tener) el arte de Glauco», en E. Calderón
– A. Morales – M. Valverde (eds.), Homenaje al profesor José García López, Murcia, 285-291.
- García Romero, F. (2008): «Una golondrina no hace primavera», Paremia, 17, 131-142.
Marina García Yelo
Licenciada
en Filología Francesa por la Universidad Complutense de Madrid, Premio
Extraordinario de Licenciatura y Diplomatura en el curso académico
2003/2004. Doctoranda del Programa de Doctorado: Estructura y Función
de las Unidades Lingüísticas Estables: Fraseologismos y Paremias
(código 299) en la Universidad Complutense de Madrid. Becaria de Investigación
de la Universidad Complutense de Madrid. Miembro del Grupo de Investigación
UCM 930235 Fraseología y Paremiología, dirigido por Mª Teresa
Zurdo y Julia Sevilla Muñoz de la Universidad Complutense de Madrid.
Miembro del Comité de Redacción de la revista Per Abbat
y de la revista Paremia, en la que se encarga de la sección
«Tesis Doctorales, Tesinas y Trabajos de Investigación». Durante
el año 2005 ha participado en el Proyecto de Investigación Conjunto
«Propuesta metodológica para la enseñanza de los refranes a través
de El Quijote», financiado por la AECI (Agencia Española de
Cooperación Internacional, Ministerio de Asuntos Exteriores), la Universidad
de Guadalajara (México) y la Universidad Complutense de Madrid, con
la colaboración de la Asociación Cultural Independiente, editora de
la revista Paremia, Radio Exterior de España y el Colegio de
Michoacán (Zamora, México). En la actualidad, participa en el proyecto
de investigación «Ampliación del mínimo paremiológico...» (FFI2008-02681/FILO,
2008-2011), continuación del proyecto «El mínimo paremiológico:
opciones metodológicas» (HUM2005-03899), financiado por el Ministerio
de Educación y Ciencia, con una duración de tres años (2005-2008)
y cuya investigadora principal también es Julia Sevilla.
Selección de publicaciones
- García Yelo,
M.; Sevilla Muñoz, J. (2004-2005): «La enseñanza de la Paremias
en contexto y su traducción a través de su presencia en las Fables
de La Fontaine», Anales de Filología Francesa, 13, 131-146.
- García Yelo,
M. (2005): «Consideraciones sobre la didáctica de las expresiones
idiomáticas francesas a invidentes», Paremia, 14, 153-161.
- García Yelo,
M. (2006): «La didáctica de las paremias en la clase de Gramática
Contrastiva», Paremia, 15, 83-93.
- Sevilla Muñoz,
J.; Barbadillo de la Fuente, M. T.; Pérez, H.; Mercado, G.; Sevilla
Muñoz, M.; García Yelo , M. (2005): «Proyecto de Investigación:
‘Propuesta metodológica para la enseñanza de los refranes a través
de El Quijote’», Didáctica (Lengua y Literatura),
17, 265-281.
- Sevilla Muñoz,
J.; García Yelo, M.; Nicolas, Cl. (2005): «El lenguaje repetido en
los textos de prensa franceses». Texto y lenguajes.
Universidad de Granada, 229-248.
- Sevilla Muñoz,
J.; García Yelo, J. (2006): «Estudio contrastivo de la cultura francesa
y española a través de los referentes culturales de los refranes y
las frases proverbiales», Primer encuentro hispanofrancés de investigadores
Universidad de Sevilla, 937-947. (URL: http://www.culturadelotro.us.es/)
- García Yelo, M. (2006): «Iniciación a la didáctica de la lengua francesa a invidentes»,
Boletín Europeo (Universidad Pedagógica de Poltava, Ucrania),
6-7, 45-46.
- Sevilla Muñoz, J.; García Yelo, J. (2007): «La percepción de la realidad traductológica
en los textos de cosmética (francés-español)», en XIV Congreso
Internacional APFUE, «Percepción y Realidad», 197-204.
- García Yelo, M. (2008): «Estudio contrastivo de las paremias relativas a la casa
en francés y en español», M. Álvarez de la Granja (ed.), Fixed
Expressions in Cross-Linguistic Perspective.
Hamburg: Verlag Dr. Kovac.
José Enrique Gargallo Gil
Nacido
en 1960, en Puebla de Arenoso (Castellón), es doctor en Filología
Hispánica (1987) y Profesor de Filología Románica de la Universidad
de Barcelona desde 1982. Autor de obras divulgativas sobre lingüística
románica (Guía de lingüística románica, PPU, Barcelona,
1989; Les llengües romàniques, Empúries, Barcelona, 1994,
19962; Manual de lingüística románica, Ariel, Barcelona,
2007; en coordinación con Maria Reina Bastardas), de estudios sobre
dialectología iberorromance (Las hablas de San Martín de Trevejo,
Eljas y Valverde del Fresno, Junta de Extremadura, Mérida, 1999;
Habla y cultura popular en el Rincón de Ademuz, anejo 96 de la
Revista de Filología Española, CSIC, Madrid, 2004), así como
de otras publicaciones consagradas a campos diversos de la romanística.
En los últimos años se ha dedicado de manera creciente a la paremiología
románica y en especial a los refranes del calendario y meteorológicos.
Forma parte del Grupo de investigación UCM 930235 de Fraseología
y Paremiología, dirigido por Julia Sevilla y M.ª I. Teresa Zurdo
(Facultad de Filología, Universidad Complutense de Madrid) y ha sido docente en el Programa Interfacultativo de Doctorado «Estructura y función de las unidades lingüísticas estables: fraseologismos y paremias» (código 299, Universidad Complutense de Madrid). Ha dirigido el proyecto de investigación «Base de datos sobre refranes del calendario y meteorológicos en la Romania» (BADARE): FFI2008-02998/FILO, Ministerio de Ciencia e Innovación, 2008-2011. Dicho proyecto es ampliación y continuación de otro anterior (HUM2005-01330/FILO, Ministerio de Educación y Ciencia, 2005-2008).
Ha colaborado en el Refranero Multilingüe desde 2005 hasta 2009.
Selección de publicaciones
- Gargallo Gil,
J. E. (1998): «Santa Lucia, la notte più lunga che ci sia. El
calendario de refranes (en torno al solsticio de invierno) y la serie
romance de Santa Lucía» (autor: José Enrique Gargallo Gil),
en Atti del XXI Congresso Internazionale di Linguistica e Filologia
Romanza, Tübingen, Max Niemeyer Verlag, vol. 5, 357-366.
- Gargallo
Gil, J. E.; Correas Martínez, M. (2002):
«Ya entra el sol por las umbrías. Altura y proyección
del sol en el calendario romance de refranes», Paremia,
11, 21-30.
- Gargallo Gil,
J. E. (2002): «Pel juny, la falç al puny. Representació
catalana dins un calendari romànic de refranys», Estudis de
Llengua i Literatura Catalanes. Miscel·lània Joan Veny. 1. Barcelona,
Publicacions de l’Abadia de Montserrat, 147-170.
- Gargallo Gil,
J. E. (2003): «Més ençà o més enllà, la Quaresma en març caurà.
Refranes romances del mes de marzo», Paremia, 12, 41-54.
- Gargallo Gil,
J. E. (2004): «Dos de febrero. Refranes romances de la Candelaria
y meteorología popular», Paremia, 13, 109-124.
- Gargallo Gil,
J. E.; Correas Martínez, M. (2003): Calendario romance de refranes
(autores: José Enrique Gargallo Gil y Miguel Correas Martínez).
Barcelona: Edicions de la Universitat de Barcelona.
- Gargallo Gil, J. E. (2006): «Quan surt la ratlla de Sant Martí... Refranes
romances del arco iris, meteorología y cultura popular», Quaderni
di Semantica / XXVII, 1-2, giugno-dicembre, 301-319.
- Gargallo Gil, J. E. (2007): «La lluna setembrina, set llunes
endevina. Refráns meteorolóxicos con lúa na Romania», Germán
Conde Tarrío (dir.), El componente etnolingüístico de la Paremiología.
The ethnolinguistic Component of Paremiology, Editions Modulaires
Européennes (E.M.E), Fernelmont, 117-134.
- Gargallo Gil, J. E. (2007): «Alba ròya pel maitino… Refranys del calendari
i meteorològics al DECat de Joan Coromines», Estudis de
Llengua i Literatura Catalanes/LV.
Homenatge a Joseph Gulsoy. 3, Publicacions de l’Abadia de Montserrat,
Barcelona, 197-214.
- Gargallo Gil, J. E. (2007): «Garda o teu saio para maio. Consellos de abrigo
no calendario romance de refráns», Cadernos de Fraseoloxía Galega, 9, 95-112.
- Gargallo Gil, J. E. (2008): «Març, marçot; abril, abrilet. Refranys meteorològics
i cultura popular a les Terres de l’Ebre», Miquel Àngel Pradilla
(ed.), Art i lletres a les comarques de la diòcesi de Tortosa.
Benicarló: Onada Edicions, 243-258.
Agnieszka Ilska Sánchez
Licenciada en Filología Francesa en la Universidad de Łódź (Polonia) y con un Máster de Profesor Internacional en Lengua Española por la Universidad Pontifica de Comillas, es profesora de ELE y FLE en la Universidad UMK de Toruń (Polonia), desde 1997. Desde 2010 prepara bajo la dirección de Germán Conde Tarrío (Universidad Complutense de Madrid) una Tesis Doctoral sobre paremiología comparada en polaco, español y gallego. Fue así como Agnieszka Ilska entró en contacto con el Grupo de Investigación UCM 930235 Fraseología y Paremiología. Desde 2010 trabaja en colaboración Justyna Pietrzak en las paremias polacas del Refranero multilingüe.
Alfonso Lombana Sánchez
Licenciado en Filología Alemana en la Universidad Complutense de Madrid (2004-2009) con la Especialidad Intracurricular de Enseñanza de Alemán como Lengua Extranjera. Estudiante en el Doctorado en Filología Germánica en la Universidad Complutense de Madrid. Desde 2010 es beneficiario del Programa de Formación de Profesorado Universitario (FPU) del Ministerio de Educación. Colaborador del Grupo de Investigación UCM 930235 Fraseología y Paremiología desde 2009, año en que empezó a investigar sobre las paremias alemanas.
Virginia López Graña
Licenciada en Filología Clásica por la Universidad Complutense de Madrid, en 1999.
Doctoranda en el Departamento de Filología Griega y Lingüística Indoeuropea
de la UCM., ha realizado el Trabajo de Investigación Los proverbios
en el Agamenón de Esquilo, dirigido por Fernando García
Romero. Tras conseguir el Diploma de Estudios Avanzados (DEA.) de la
UCM, en 2004, y habiendo disfrutado de una Beca Predoctoral Complutense
(2003-2007), que incluyó una estancia de investigación paremiológica
en la Universidad de Bolonia, se encuentra actualmente finalizando su
Tesis Doctoral sobre Los
proverbios en la tragedia griega.
Ha colaborado en varios Proyectos de Investigación vinculados al Departamento
de Filología Griega y Lingüística Indoeuropea y en el Proyecto I+D
«El mínimo paremiológico» (HUM2005-03899, Ministerio de Educación
y Ciencia), financiado por el Ministerio de Educación y Ciencia y dirigido
por Julia Sevilla Muñoz.
Selección de publicaciones
- Beltrán Chabrera, M. T.; Cano Cuenca, J.; Cases Fandós, M. T.; Castillo Ramírez, E.; García Ferrer, M.; V. López Graña, S. Romano Martín, S. (redacción) (2000): Diccionario didáctico de Latín. Madrid: S. M.
- García Tomé, R.; Leal Valladares, A.; López Graña, V. (2006): «Índice alfabético de autores y pasajes y de términos y cuestiones citados en el Tratado», para la obra de A. García Calvo, Tratado de rítmica y prosodia y de métrica y versificación, Zamora: Lucina.
- López Graña,
V. y otros (2000): Diccionario didáctico de Latín. Madrid:
S. M.
- López Graña,
V.; García Tomé, R.; Leal Valladares, A. (2006): «Índice alfabético
de autores y pasajes y de términos y cuestiones citados en el Tratado»,
para la obra de A. García Calvo, Tratado de rítmica y prosodia
y de métrica y versificación, Zamora: Lucina.
Manuel Martí Sánchez
Doctor en Filología Hispánica y Profesor Titular de Universidad (Departamento de Filología de la Universidad de Alcalá, área de Lengua Española). Miembro del Grupo de Investigación UCM 930235 Fraseología y Paremiología, dirigido por Julia Sevilla y M. ª I. Teresa Zurdo (Facultad de Filología, UCM), es profesor del Programa Interfacultativo de Doctorado: «Estructura y función de las unidades lingüísticas estables: fraseologismos y paremias» (código 299, UCM). En 2005 participó en el Proyecto de Investigación Conjunto titulado «Propuesta metodológica para la enseñanza de los refranes a través de El Quijote», financiado por la AECI (Agencia Española de Cooperación Internacional, Ministerio de Asuntos Exteriores), la Universidad de Guadalajara (México) y la Universidad Complutense de Madrid, con la colaboración de la Asociación Cultural Independiente, editora de la revista Paremia, Radio Exterior de España y la Universidad de Guadalajara (México). Es autor de diversas monografías, manuales y artículos sobre Historiografía y Epistemología Lingüísticas, Pragmagramática del español, Didáctica del español como lengua extranjera y materna, y Terminología (jurídica y económica). En esta última línea de investigación ha participado en los proyectos de investigación financiados por los Ministerios de Educación y Ciencia y Tecnología “Estudio de los Lenguajes Especializados en Español” (ESLEE I y II). Es asesor internacional en dos proyectos de investigación de la Universidad de Santa Cruz del Estado de Bahía (Brasil).
Selección de publicaciones
- Martí Sánchez, M. (2005): “Explorando la definición real de los fraseologismos”, Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación 24 <http://www.ucm.es/info/circulo/no24/marti.htm>
- Martí Sánchez, M. (2008): “La hipótesis de la subjetivización en la pragmaticalización/ gramaticalización de los operadores pragmáticos”, Paremia 17, 79-90.
- Martí Sánchez, M. (2008): Los marcadores en Español/LE: conectores discursivos y operadores pragmáticos. Madrid: Arco/ Libros.
- Martí Sánchez, M.; I. Penadés; Ruiz Martínez, A. Mª (2008): Gramática española por niveles. Madrid: Edinumen.
- Gómez de Enterría, J.; Martí Sánchez, M. (2009): “El vocabulario de la Economía actual desde 1998 hasta 2008”. En N. Gallardo y J. G. de Enterría (eds.): Estudios de léxico especializado. Economía actual (1998-2008), Migraciones, Gestión del Patrimonio cultural, Gestión del turismo gastronómico. Granada: Atrio, 17-130.
- Martí Sánchez, M. (2009): “La discriminación de los sintagmas terminológicos en los glosarios especializados”, Lingüística Española Actual XXX/1, 61-88.
- Martí Sánchez, M. (2009): “Los operadores pragmáticos en los blogs de Nueva Economía”, en M. Veyrat et al. (ed.): La Lingüística como reto epistemológico y como acción social. Estudios dedicados al Profesor Ángel López García en su sexagésimo aniversario. Madrid: Arco/ Libros II, 669-678.
Beatriz Martinez
Licenciada
en Filología Hispánica por la Universidad Toulouse-Le Mirail
(Francia) y la Universidad Complutense de Madrid, es profesora en el
Institut Français de Madrid y doctoranda en el programa de Doctorado
en Fraseología y Paremiología de la Universidad Complutense de Madrid.
Colaboradora de la revista Paremia y miembro del Grupo de Investigación
PHRASEONET (Universidad de Santiago de Compostela, dirigido por María
Isabel González Rey). Colaboró en el refranero multilingüe en los años 2008 y 2009.
Selección de publicaciones
- Martinez,
B. y otros (2000): Estudio y traducción del libro La trompeta de
cristal veteado de Francisco Portes, edición bilingüe de la colección
Hespérides théâtre. Toulouse: Edición Presses Universitaires
du Mirail.
- Martinez, B. (2008): «Las supersticiones francesas y sus respectivas paremias», en Julia Sevilla y Maria Antonella
Sardelli (eds.), Fraseología y supersticiones. Madrid: UCM (Grupo
UCM 930235), 33-380.
- Martinez, B. (2008): «La investigación de paremias Beti realizada por Théodore
Tsala», Paremia, 17: 201-208.
Patricia McErlain
Doctora
por la Universidad de Wolverhampton (Gran Bretaña) con la Tesis Doctoral
titulada «El texto literario y no-literario: traducción y discurso»,
ha trabajado en varias universidades inglesas: Universidad de Manchester,
Universidad de Wolverhampton y Universidad de Edimburgo. Actualmente
es profesora en el Dpto. de Filología (Facultad de Ciencias de la Comunicación
y Turismo), de la Universidad Rey Juan Carlos (Madrid).
Ha
participado en el proyecto de investigación «Internet y el aprendizaje
de las lenguas de forma autónoma/Internet and autonomous learning in
Modern Languages/Internet und seibständiges fremdsprachenlernen)»,
financiado por la Universidad Rey Juan Carlos de Madrid y desarrollado
desde el año 2003 hasta el año 2004.
Colaboró
en el Refranero multilingüe el primer año de su elaboración,
en 2005.
Selección de publicaciones
- McErlain, P. (2001): English
Literature from 700-1700 – a distance learning course. Madrid:
Editorial Sanz y Torres.
- McErlain, P. (2001): The
Tragedy of Hamlet Prince of Denmark
(Autonomous learning edition of Hamlet). Ed. por Patricia McErlain.
Madrid: Editorial Sanz y Torres.
- McErlain,
P. (1997): «Learner Autonomy in Modern Languages: a distance-learning
approach», EPOS, vol. XIII, 275-287.
- McErlain,
P. (2001): «Divisions within Divisions: text typologies and the ‘literary’
text», EPOS, 285-291.
Silvia Molina Plaza
Profesora Titular de Filología Inglesa hasta 2007 en la Universidad de Castilla-La
Mancha en el área de filología inglesa, en las asignaturas de traducción
inglés-español, pragmática y análisis del discurso. En la actualidad
es profesora en la Universidad Politécnica de Madrid.
Selección de publicaciones
- Molina, S.;
Dafouz, E.; Díez, E.; Rodríguez, A. L. (2005): «La elaboración
de un diccionario bilingüe de unidades fraseológicas inglés-español
/ español-inglés con ejemplos procedentes de corpora» (XXII Congreso
de AESLA, Universidad Politécnica de Valencia, 22-24 de abril de 2004),
en M. L. Carrió (ed.) (2005):
Perspectivas interdisciplinares de la lingüística aplicada, vol.
2, 509-520.
- De Gregorio
Godeo, E.; Molina Plaza, S. (2007): «La traducción de las frases
idiomáticas de Don Quijote al inglés en la versión de Shelton publicada
en 1612 y 1620», en Hagedorn, H, C. (coord.), Don Quijote, novela
universal. Recepción internacional y fuentes europeas. Cuenca:
Servicio de Publicaciones de la Universidad de Castilla-La Mancha, 217-232.
- Molina Plaza,
S. (2006): «The making of a bilingual dictionary of phraseological
units English-Spanish/ Spanish-English with corpora examples»,
Panace@, vol. 7, nº. 23, 2006, 99-105.
- Molina Plaza,
S. (2005): «English and Spanish Phraseology in Contrast», Revista
Rael (Revista electrónica de lingüística aplicada), nº 4, 174-189.
- Molina Plaza,
S., «La traducción de las unidades fraseológicas inglés-español:
caso de las colocaciones y las frases idiomáticas en Las palabras
del traductor, http://www.esletra.org/Toledo/htlm, 427-444.
- Molina Plaza,
S. (2008): «English and spanish phraseology in contrast: a functional
and cognitive view», en M.ª Isabel González Rey, A Multilingual
Focus on Contrastive Phraseology and Techniques for Translation.
Verlag Dr. Kovac, 131-146.
- Molina Plaza,
S. (2008): «De mujeres, gatos y otros animales: paremias y locuciones
metafóricas y metonímicas en inglés y español», Paremia,
17, 91-100.
- Molina Plaza,
S. (2008): «Puntos de contacto e diferenza: a traducción de expresións
idiomáticas e refráns metafóricos e metonímicos», Cadernos
de Fraseoloxía Galega, 10, 207-219.
Joulia Nikolaeva
Doctora en Lingüística Comparada (Universidad Pedagógica “Herzen”, San Petersburgo, Rusia), Licenciada en Lenguas y Literaturas Extranjeras (Universidad La Sapienza, Roma, Italia), es profesora de ruso en la Universidad Roma Tre y en la Universidad La Sapienza (Italia). Colaboradora del Grupo de Investigación UCM 930235 Fraseología y Paremiología, entre sus principales líneas de investigación se encuentran la Gramática contrastiva (ruso-español-italiano), el bilingüismo precoz, la Paremiología comparada (ruso-español) y la Fraseología rusa.
Selección de publicaciones
- Nikolaeva, J. (1997): “Lo traducible e intraducible en las paremias (análisis de refraneros españoles, italianos y rusos)”, Paremia, 6: 445-450.
- Nikolaeva, J. (1999): “Genesi del proverbio secondo le fonti paremiologiche italiane del Cinquecento”, in Proverbi, locuzioni, modi di dire nel dominio linguistico italiano - Atti del I Convegno di Studi dell'Atlante Paremiologico Italiano (API). Roma: il Calamo, 65-72.
- Nikolaeva, J. (1999): “Vicisitudes ideológicas de la Paremiologia soviética”, Paremia, 8: 359-365.
- Nikolaeva, J. (2003): “Как рождается современная русская анти-пословица (Сome nasce il moderno anti-proverbio russo)”, Проблемыидиоэтническойфразеологии, вып. 5, СПб, сс.66-74.
- Nikolaeva, J. (2003): “Активные семантические процессы в постсоветской фразеологии (Processi semantici attivi nella fraseologia postsovietica)”, Русскоеслововмировойкультуре, том 1, СПб, cс.420- 425.
- Nikolaeva, J. (2004): “Когнитивная гибкость двуязычных детей (La flessibilità cognitiva dei bambini bilingui)”, Детскаяречькакпредметлингвистическогоисследования. СПб, Наука, сс.182-185.
- Nikolaeva, J. (2005): “Выбор эквивалентов при составлении двуязычного словаря пословиц (La scelta degli equivalenti nella compilazione dei dizionari bilingui dei proverbi)”, Acts of Academia of Sciences and Literature. Mainz: Akademie der Wissenschaften und der Literatur.
- Nikolaeva, J. (2005): “Семантическое расслоение интернационализмов и стратегии перевода (Differenziazione semantica degli internazionalismi e strategie di traduzione)”, Университетскоепереводоведение, вып.VI, СПб, Санкт-Петербургский университет, сс.237-248.
- Nikolaeva, J. (2005): “Tolstoj letto dai suoi contemporanei spagnoli: suggestione politica ed intertestualità letterarie”, Slavia, 2: 12-40.
- Nikolaeva, J. (2006): “Cочетаемость слов и практика преподавания русского языка как иностранного”, L’insegnamento della lingua e della letteratura russa in Europa occidentale: nuove condizioni e prospettive del XXI secolo. Verona: Università di Verona.
- Nikolaeva, J. (2007): “Lessico russo e italiano a confronto: prospettive di studi contrastivi”, Gli studi slavistici in Italia oggi. Udine: Forum, 279-288.
Justyna Beata Pietrzak
Licenciada en Filología Italiana por la Universidad Jagelónica de Cracovia (Polonia) en 2003 y doctoranda del Programa Estructura y Función de las Unidades Lingüísticas Estables: Fraseologismos y Paremias (código 299) en la Universidad Complutense de Madrid, obtuvo en 2009 el Diploma de Estudios Avanzados (DEA) con el Trabajo de Investigación sobre Binomios fraseológicos en el italiano contemporáneo.
Profesora de italiano y alemán en los centros culturales del Ayuntamiento de Madrid desde 2006, participa en el Proyecto de Innovación y Mejora de la Calidad Docente (UCM): Un repositorio digital educativo para el Campus Virtual UCM en la Facultad de Filología (código 268) dirigido por Ana María Fernández-Pampillón y con una duración de un año.
Colaboradora en el Refranero multilingüe en la elaboración de la parte italiana en 2009 y 2010, es responsable de la parte polaca junto con Agnieszka Ilska.
Selección de publicaciones
- Pietrzak, J. (2010): «Binomio fraseologico: definizione e delimitazione del fenomeno», en Bahíllo Sphonix-Rust, E.; Burgos Cuadrillero, B.; Iglesias Botrán, A. M. (eds.), Intelingüística, XXI, 424-434.
- Pietrzak, J.: “Motivación fónica en los fraseologismos italianos”. En prensa.
- Pietrzak, J.: “Supersticiones y fraseología en Polonia”, en colaboración con Jennifer Aparicio Morgado y Małgorzata Koszla-Szymańska. En prensa.
Ponencias en congresos
- Pietrzak, J.: “Volere o volare, sano e salvo, promettere Roma e Toma - Motivación fónica en los fraseologismos italianos“, Europhras 2010. Cross-linguistic and cross-cultural perspectives on phraseology and paremiology, organizado por el Dpto de Lingüística General y Teoría de la Literatura, la Asociación Andaluza de Lingüística General y la European Society of Phraseology, 30 de junio - 2 de julio de 2010, Universidad de Granada.
- Pietrzak, J.: “Binomio fraseológico: su definición y la delimitación del fenómeno en la lengua italiana”, Congreso Internacional de la Asociación de Jóvenes Lingüistas. XXV Encuentro, 10-12 de marzo de 2010, Universidad de Valladolid.
- Pietrzak, J.: “Traducción y paremias en “Cinco horas con Mario” de Miguel Delibes en su edición polaca y alemana”, Jornadas Internacionales “Fraseología en la obra de Miguel Delibes” organizadas por el Dpto. Filología Francesa (UCM), el Grupo de Investigación UCM 930235 Fraseología y Paremiología, el Dpto. de Lengua y Literatura Españolas de la Universidad Nacional de Kapodistríaca de Atenas (Grecia) y el Proyecto I+D Ampliación del mínimo paremiológico opciones metodológicas y su aplicación a la didáctica de lenguas (FFI2008-02681/FILO, Mº Ciencia e Innovación), con la colaboración del Instituto Cervantes y la Revista Paremia, 9-11 de febrero de 2011, UCM.
Anda Irina Radulescu
Doctora en Filología (1997) por la Universidad de Bucarest con la tesis Structures prolatives du français et du roumain dirigida por la catedrática Teodora Cristea. Desde 2009 es catedrática del Departamento de Lenguas Románicas (Facultad de Filología, Universidad de Craiova, Rumanía), donde imparte clases de Teoría y práctica de la traducción, Sintaxis de la frase francesa, Interculturalidad y Gramática contrastiva. Su interés científico ha estado siempre centrado en la gramática contrastiva, la sociolingüística y la traducción. Ha publicado numerosos trabajos relacionados con sus campos de interés. Forma parte del comité científico de la revista de traductología Translationes (Universidad de Vest, de Oeste, de Timişoara) y de la revista Analele Departamentului de Limbi Străine Aplicate (Universidad de Craiova). Ha participado en la organización de varios coloquios internacionales en Craiova, el último dedicado al escritor Albert Camus (noviembre de 2010). Ha formado parte de un proyecto Grant de investigación, cuyo objetivo era la publicación del Diccionario de construcciones verbales: rumano, francés, italiano, inglés (Dicţionar de construcţii verbale: română, franceză, italiană engleză), y ahora forma parte de un proyecto Grant que se propone destacar las características de la poesía posmoderna rumana. Desde 2007 dirige el círculo de traducciones al francés y cabe mencionar que los estudiantes coordinados por ella han sido galardonados con varios premios nacionales e internacionales. Su interés por el estudio de las paremias la han llevado a participar en congresos internacionales centrados en esta problemática (Granada, 2010; París, 2011), a publicar varios artículos en revistas de prestigio y a colaborar con el Grupo de Investigación UCM 930235 Fraseología y paremiología.
Selección de publicaciones
- Radulescu, A. (2009): «Parémies roumaines formées à partir d’un nom de peuple – quelle stratégie de traduction?», Translationes, 1, Timişoara, pp. 229-243, ISSN 2067-2705.
- Radulescu, A. (2010): «L'expression des vœux en roumain et en français», in Quaderni di Studi Italiani e Romeni 5. Alessandria, Torino-Craiova: Edizioni dell’Orso, pp. 145-167, ISBN 978-88-6274-264-1.
- Radulescu, A. (2010): «Sur quelques difficultés de traduction en français des parémies roumaines formées à partir des noms de peuples», in Antonio Pamies & Dmitrij Dobrovol’skij (eds.), Phraseologie und Parömiologie. Linguo-Cultural Competence and Phraseological Motivation, 27. Essen: Schneider Verlag Hohengehren GmbH, pp. 303-314, ISBN 978-3-8340-0946-3.
- Radulescu, A. (2011): «La traduction proverbiale – entre ethnocentrisme et acclimatation», Colloque de parémiologie Tous les chemins mènent à Paris Diderot, París (Francia, 29 de junio de 2011-2 de julio de 2011), en prensa.
- Radulescu, A. (2011): «Le mot drac / diable dans les dictionnaires mono et bilingues roumains-français: analyse des expressions figées», in Linguistic Research in Honor of Prof. Siyka Spassova-Mihaylova, Bulgarian Academy of Sciences, Institute for Bulgarian language, Prof. Lyubomir Andreychin, Academic Publishing House Prof. Marin Drinov, pp. 253-283, ISBN 978-954-322-430-2.
Ana Laura Rodríguez Redondo
Profesora
Titular de la Universidad Complutense de Madrid, en el Departamento
de Filología Inglesa: Lengua y Lingüística. Especializada en Lingüística
Histórica ha desarrollado su trabajo fundamentalmente sobre Paremiología.
Ha colaborado en proyectos de investigación sobre Fraseología tanto
sincrónica como diacrónica desde una perspectiva cognitivista.
Colaboró en el Refranero multilingüe desde 2006 hasta 2010.
Selección de publicaciones
- Rodríguez Redondo, A. L. (1988): Aspectos del lenguaje formuláico en la poesía
del inglés antiguo. Tesina (1986) y Trabajo de investigación Doctorado.
1989.
- Rodríguez Redondo. A. L. (1996): Estrategias de composición en la poesía
del inglés antiguo. Universidad Complutense de Madrid.
- Rodríguez Redondo, A. L.; Molina Plaza, S. (2007): «Colours We Live By?:
Red and Green Metaphors In English And Spanish», Cultura,
Lenguaje y Representación /Culture Language and Representation,
vol. V:177-193.
Selección de conferencias y comunicaciones
- Rodríguez Redondo. A. L. y M. Romano Mozo.. 2004. Body parts in Old English. En
el 9th English Linguistics Seminar: The Historical Linguistics-Cognitive
Linguistics Interface. Universidad de Huelva.
- Rodríguez Redondo, A. L. (2006): «Los colores en las unidades fraseológicas
(inglés-español)», Seminario parámetros, técnicas y estrategias
en la traducción de fraseologismos, con especial atención a los fraseologismos
ingleses y españoles. Organizado por Julia Sevilla
en la Universidad Complutense de Madrid.
- Rodríguez Redondo, A. L, Romano Mozo, M.; Contreras Domingo, E. (2006): «English
historical phraseology: Socio-cognitive Approach to Historical Phraseology:
HEAD and EYES in Old and middle English», V International Conference
of the Spanish Cognitive Linguistic Association (AELCO/SCOLA). Murcia.
Universidad de Murcia.
- Rodríguez Redondo, A. L.; Contreras Domingo, E. (2007): Historical Phraseology:
idiomaticity gradation in Old and Middle English heart.
En el 19th. International Conference of the Spanish Society for Medieval
English Language and LiteratureAlmagro. Universidad de Castilla
la Mancha.
- Rodríguez Redondo. A. L.; Contreras Domingo, E. (2008): «Lexical Deconstruction
of HEAD: Idiomaticity Gradation in Historical Phraseology», 20th.
International Conference of the Spanish Society for Medieval English
Language and Literature. Oviedo. Universidad de Oviedo.
Marc Ruiz-Zorrilla Cruzate
Doctor en Filología Eslava. Profesor del Departamento de Lingüística General (Sección de Filología Eslava, Universidad de Barcelona). Sus principales líneas de investigación son: Lexicología, Lexicografía, Fraseología y Paremiología, Didáctica del ruso como lengua extranjera. Miembro del Seminario de Fraseología Eslava de la Universidad Estatal de San Petersburgo, dirigido por V. Mokienko, y de la Comisión de Fraseología de la Asociación Internacional de Eslavistas. Colaborador del Grupo de investigación UCM 930235 Fraseología y Paremiología, dirigido por Julia Sevilla y M.ª I. Teresa Zurdo (Facultad de Filología, UCM), es autor junto con V. Mokienko y H. Walter del Diccionario paremiológico ruso-español, tanto en la redacción como en la recopilación de material fraseológico y paremiológico aplicado a la enseñanza del ruso como lengua extranjera.
Colabora en el Refranero Multilingüe desde 2010.
Selección de publicaciones
- Ruiz-Zorrilla Cruzate, M.: Vilaró Comas, S. (2005): Diccionario pocket ruso-español español-ruso. Barcelona: Herder.
- Mokienko, V.: Ruiz-Zorrilla Cruzate, M.: Walter, H.: Zainouldinov, A. (2006): Die russische Sprache im Spiegel ihrer Praseologie. Lehrmaterial für Lerner mir spanishcher Muttersprache. Greifswald: Ernst-Moritz-Arndt-Universität Greifswald.
- Walter, H.: Mokienko, V: Ruiz-Zorrilla Cruzate, M.: Zainouldinov, A. (2009): Russisch-Deutsch-Spanisches Wörterbuch aktueller Sprichwörter. Greifswald: Ernst-Moritz-Arndt-Universität Greifswald.
- Ruiz-Zorrilla Cruzate, M. (2010): “О критериях составления нового русско-испанского словаря пословиц (Sobre los criterios de redacción del nuevo diccionario paremiológico ruso-español)”, Slowo. Tekst. Czas X. Institut Filologii Slowianskiej Universitetu Szczecinskiego, Szczecin, Polonia.
- Ruiz-Zorrilla Cruzate, M. (2011): “Sobre la aplicación de la modelación semántico-estructural en la etimologización de los frasemas del español”, Linguocultural competente and phraseological motivation. Antonio Pamies & Dmitrij Dobrovol’skij (en prensa).
- Ruiz-Zorrilla Cruzate, M. (2011): “Sobre la estructura del nuevo diccionario paremiológico ruso-español”, Paremia (en prensa).
Maria Antonella Sardelli
Licenciada en Filología Hispánica por la Università degli Studi di Bari (Italia).
Doctoranda en el Programa Interfacultativo de Doctorado «Estructura
y función de las unidades lingüísticas estables: fraseologismos y
paremias» (código 299) en la Universidad Complutense de Madrid. Becaria
de Investigación de la Universidad Complutense de Madrid. Su línea
de investigación es la Paremiología Comparada (español-italiano).
Coordinadora de varios seminarios sobre Fraseología y Paremiología
organizados en la Universidad Complutense de Madrid. Miembro del consejo
de redacción de la revista Paremia y de la revista Per Abbat.
Miembro del Grupo de Investigación UCM 930235 Fraseología y Paremiología
desde septiembre de 2007, co-dirigido por Mª I. Teresa Zurdo y Julia
Sevilla Muñoz. Investigadora del Proyecto I+D El mínimo paremiológico:
opciones metodológicas y su aplicación a la didáctica de lenguas
(HUM2005-03899/FILO, Ministerio de Educación y Ciencia) y de su continuación
Ampliación del mínimo paremiológico (Ministerio de Ciencia e
Innovación).
Selección de publicaciones
- Sardelli, M. A. (2007): «La paremiología italiana desde 1996 en adelante»,
Interlingüística, 17, 971-980.
- Sardelli, M. A. (2007): «La Zucca (1551) de Anton Francesco Doni y su versión
española», en Seminario Internacional
«Colección Paremiológica Madrid 1922-2007». Madrid: Biblioteca
Histórica Municipal de Madrid, 233-252.
- Sardelli, M. A. (2007): «La traducción italiana de La casa de Bernarda Alba»
en Efthimía Pandís Pavlakis (ed.) Cervantes, Lorca, Jorge Cardoso
y Leopoldo Zea. Madrid: Ediciones del Orto, 149-163.
- Sardelli, M. A. (2007): «Las concordancias paremiológicas del Diálogo de la
Lengua de Juan de Valdés y el Vocabulario de refranes y frases
proverbiales de Gonzalo Correas», Criticón 99,
67-91.
- Sardelli, M. A. (2007): «Las paremias en Le sottilissime astuzie di Bertoldo
(1606) de Giulio Cesare Croce y su correspondencia italiana», Paremia,
16, 117-128.
- Sardelli, M. A. (2006): «El fondo italiano de la Colección paremiológica (Biblioteca
Histórica Municipal)», Paremia, 15, 29-40.
Julia Sevilla Muñoz
Doctora en Filología Francesa por la Universidad Complutense de Madrid, de
la que es profesora desde 1985, en el Departamento de Filología Francesa.
Su docencia aborda materias centradas en la Lingüística aplicada a
la traducción (francés-español). Su investigación está centrada
en la Lingüística aplicada a la traducción y en la Paremiología
comparada, en especial los refranes o paremias populares. Fundadora,
en 1993, y Directora de Paremia, la primera revista española
y la segunda del mundo dedicada al estudio y conservación de los enunciados
sentenciosos, en particular los refranes. Coordinadora del primer equipo
español de investigación paremiológica interuniversitario financiado
por el Ministerio de Educación y Cultura, con el proyecto de investigación
titulado «Paremiología contrastiva» (PB97-0322-C04), con una duración
de tres años (1998/2001). Investigadora principal de varios proyectos
de investigación paremiológica, como la «Ampliación del mínimo
paremiológico...» (FFI2008-02681/FILO, 2008-2011), continuación
del proyecto «El mínimo paremiológico: opciones metodológicas»
(HUM2005-03899, 2005-2008), financiados por el Ministerio de Educación
y Ciencia, y el Proyecto de Investigación Conjunto titulado «Propuesta
metodológica para la enseñanza de los refranes a través de El
Quijote» (A/1419/04), financiado por la AECI (Agencia Española
de Cooperación Internacional, Ministerio de Asuntos Exteriores), la
Universidad de Guadalajara (México) y la UCM, con la colaboración
de la Asociación Cultural Independiente, editora de la revista Paremia,
Radio Exterior de España y el Colegio de Michoacán (Zamora, México).
Coordinadora
principal del primer Programa de Doctorado en el mundo sobre Fraseología
y Paremiología (inicio curso 2004-2005, «Estructura y función de
las estructuras lingüísticas estables: fraseologismos y paremias»,
código 299, Universidad Complutense de Madrid). Una de las directoras
del Grupo de Investigación UCM 930235 Fraseología y Paremiología.
Colaboradora en la sección El Trujamán (Centro Virtual del
Instituto Cervantes) desde enero de 2003.
Selección de publicaciones
- Combet, L.; Sevilla Muñoz, J. (1995): Proverbes, expressions proverbiales,
sentences et lieux communs sentencieux de la langue française d'aujourd'hui,
avec leur correspondance en espagnol, Paremia, 4, 7-95.
- Cantera Ortiz de Urbina, J.; Sevilla Muñoz, J. (2001):
El calendario en el refranero español. Madrid: Guillermo Blázquez,
Editor.
- Sevilla Muñoz, J.; Cantera Ortiz de Urbina, J.; Burrel Argüis, M.; Calzacorta Elorza,
J.; Conde Tarrío, G. (1998): 877 refranes españoles con su correspondencia
catalana, gallega, vasca, francesa e inglesa, eds. Julia Sevilla
y Jesús Cantera). Madrid: EUNSA; 2.ª edición revisada y ampliada en
el año 2000.
- Sevilla Muñoz, J. y otros (2001): 1001 refranes españoles con su correspondencia
en ocho lenguas (alemana, árabe, francesa, inglesa, italiana, polaca,
provenzal y rusa), eds. Julia Sevilla y Jesús Cantera. Madrid:
Eiunsa; 2ª edición, 2008.
- Cantera Ortiz de Urbina, J.; Sevilla Muñoz, J. (2003):
Libro de refranes y sentencias (1549) de Mosén Pedro Vallés. Edición
crítica. Madrid: Guillermo Blázquez, Editor.
- Sevilla Muñoz, J.; Cantera Ortiz de Urbina, J. (2002): POCAS PALABRAS BASTAN. Vida
e interculturalidad del refrán. Editor: Ángel Carril. Salamanca:
Centro de Cultura Tradicional (Diputación de Salamanca); 2ª edición en 2008 (Centro de Cultura Tradicional Ángel Carril).
- Sevilla Muñoz, J. (2005): «Presupuestos paremiológicos de una propuesta metodológica
para la enseñanza de los refranes a través de El Quijote»,
Paremia, 14, 117-128.
- Sevilla Muñoz, J. (2006): «El fondo francés de la Colección paremiológica
(Biblioteca Histórica Municipal de Madrid)», Paremia, 15,
17-28.
- Sevilla Muñoz, J. (2004): «O concepto correspondencia
na tradución paremiolóxica», Cadernos de Fraseoloxia Galega,
6, 221-229 (Centro de Investigaciones Ramón Piñeiro).
Manuel Sevilla Muñoz
Ingeniero
Agrónomo y Doctor en Ciencias de la Educación, colaborador honorífico
de la Universidad Complutense de Madrid. Ha sido docente en la Universidad
Pontificia de Comillas (Madrid) y actualmente es profesor en la Universidad
de Murcia, donde imparte, entre otras asignaturas, Fraseología y Traducción
(inglés-español). Tiene como líneas de investigación los lenguajes
especializados y su traducción, en especial la traducción científico-técnica.
Miembro del Consejo de Redacción de la revista Paremia y de
la revista Didáctica. Lengua Literatura; miembro del Grupo de
Investigación UCM 930235 Fraseología y Paremiología. Ha sido
docente en el Programa Interfacultativo de Doctorado: «Estructura
y función de las unidades lingüísticas estables: fraseologismos y
paremias», código 299, Universidad Complutense de Madrid). Es docente
en el Programa de Doctorado «Didáctica de al Lengua y al literatura»
(Universidad Complutense de Madrid). Colabora en la sección El Trujamán
(Centro Virtual del Instituto Cervantes) desde enero de 2003.
Fue colaborador
en el Proyecto de Investigación Conjunto titulado «Propuesta metodológica
para la enseñanza de los refranes a través de El Quijote»
(A/1419/04), financiado por la AECI (Agencia Española de Cooperación
Internacional, Ministerio de Asuntos Exteriores), la Universidad de
Guadalajara (México) y la UCM, con la colaboración de la Asociación
Cultural Independiente, editora de la revista Paremia, Radio
Exterior de España y el Colegio de Michoacán (Zamora, México).
Selección de publicaciones
- Cantera, J.; Sevilla, J.; Sevilla, M. (2005): Refranes, otras paremias y fraseologismos
en Don Quijote de la Mancha. Edited by Wolfgang Mieder, University
of Vermont (Estados Unidos).
- Sevilla, J.; Sevilla, M. (2000): «Fuentes paremiológicas francesas y españolas
en la segunda mitad del siglo XIX», ELO [Universidad de Algarve,
Portugal], 171-189.
- Sevilla, J.; Sevilla, M. (2000): «Técnicas de la traducción paremiológica (francés-español)»,
Proverbium, [Universidad de Vermont, Estados Unidos], 17, 369-386.
- Sevilla, J.; Sevilla, M. (2002): «Perspectives de l’enseignement du français
scientifique (FLE) dans les facultés des lettres en Espagne»,
Revue des Deux Rives, Europe-Maghreb [Universidad de Toulouse-Le
Mirail, Francia], 3, 127-144
- Sevilla, M. (2003): «Las paremias inglesas recopiladas por Charles Cahier (1856)»,
Paremia, 12: 125-136.
- Sevilla, M.; Sevilla, J.; Callejas Trejo, V. (2003): «Propuesta de una unidad didáctica
de traducción científico-técnica dirigida a alumnos universitarios»,
Cadernos de Tradução [Universidad Federal de Santa Catarina, Brasil],
12, 109-125.
- Sevilla, J.; Sevilla, M. (2003): «La traducción de paremias. Las paremias científicas»,
El trujamán [Centro Virtual del Instituto Cervantes], 7 de marzo
de 2003. http://cvc.cervantes.es/trujaman
- Sevilla, J.; Sevilla, M. (2004): «La escenificación de algunas expresiones idiomáticas
y su traducción», El trujamán [Centro Virtual del Instituto
Cervantes], 27 de enero de 2004. http://cvc.cervantes.es/trujaman
- Sevilla, J.; Sevilla, M. (2003): «La imagen gráfica de las expresiones idiomáticas
y su traducción», El trujamán [Centro Virtual del Instituto
Cervantes], 7 de marzo de 2003. http://cvc.cervantes.es/trujaman
- Sevilla, J.; Sevilla, M. (2004): «Mucho ruido y pocas nueces», El trujamán
[Centro Virtual del Instituto Cervantes], 18 de noviembre de 2004. http://cvc.cervantes.es/trujaman
- Sevilla, J.; Sevilla, M. (2004): «Un caso de transferencia interlingüística.
‘salir del armario’», El trujamán [Centro Virtual del
Instituto Cervantes], 11 de enero de 2005. http://cvc.cervantes.es/trujaman
- Sevilla, J.; Sevilla, M. (2004): «Me ha dado un yuyu», El trujamán [Centro
Virtual del Instituto Cervantes], 13 de junio de 2005. http://cvc.cervantes.es/trujaman
Lavinia Similaru
Doctora en Filología por la Universidad de Craiova (Rumanía), de la que es profesora titular, en el Departamento de Lenguas Románicas. Imparte clases de literatura española y traducción. Es autora de varios manuales de español, y de un estudio sobre el mito de Don Juan. Ha publicado una decena de traducciones de autores españoles y sudamericanos consagrados, entre ellos Julio Cortázar, Javier Marías, Alberto Vázquez-Figueroa, Juan Manuel de Prada, Martín Caparrós. Ha publicado varios artículos sobre la literatura española y la traducción en revistas de prestigio nacional e internacional. Ha participado en congresos internacionales,y ha impartido cursos en la Universidad de Alicante en el marco del programa Erasmus. Ha participado como traductora en dos proyectos del Ministerio de Cultura de España, el primero finalizado con la publicación en Rumanía de la novela El hombre sentimental de Javier Marías (2009), y el segundo finalizará en 2012 con la publicación en Rumanía de la novela Mi nombre es Jamaica de José Manuel Fajardo. También participa como traductora en dos proyectos PROSUR del Ministerio de Asuntos Exteriores de Argentina, que finalizarán con la publicación en Rumanía de las novelas argentinas El niño pez de Lucía Puenzo, y Las viudas de los jueves de Claudia Pineiro.
Josefina Velasco Menéndez
Doctora en Filología (Universidad de Salamanca), Licenciada en Filosofía y Letras (Filología, Universidad Autónoma de Madrid) y Licenciada en Estudios Hispánicos (Universidad de La Habana, Cuba), es profesora en la Universidad de Salamanca y colaboradora del Grupo de Investigación UCM 930235 Fraseología y Paremiología. Entre sus principales líneas de investigación se encuentran la Fraseología y la Paremiología rusas. Los resultados de su investigación fraseológica y paremiológica aparecen en su Tesis Doctoral así como en conferencias y seminarios, como el seminario “La aportación de V.V.Vinogradov al desarrollo de la fraseología rusa”, organizado por el Dpto. de Didáctica de la Lengua y Literatura (UCM) y el grupo de Investigación UCM 930235 Fraseología y Paremiología (2008). Cabe mencionar también su participación en el Curso Extraordinario EL QUIJOTE 1605-2005. REESCRITURAS. REINVENCIONES. REPRESENTACIONES, con la ponencia “El Quijote en Rusia”; organizado por la Universidad de Salamanca (Facultad de Filología, 2005).
Selección de publicaciones
- Velasco Menéndez, J. (1997): Los numerales rusos. Madrid: Rubiños.
- Velasco Menéndez, J. (1997): “La fábula: Jémnitser y Krylov, Los folcloristas: Afanásiev y Kiréievski; El auge de la prosa. La creación literaria de Gógol: narrativa y teatro; La sátira social: Saltykov-Schedrín; La literatura infantil: Chukovski, Marshak, Gaidar”, en Historia de las literaturas eslavas, AA.VV. (Coord. F. Presa González). Madrid: Cátedra, 1997 (pp. 1031-1033; 1104-1106; 1121-1127; 1154-1157; 1286-1288)
- Velasco Menéndez, J. (2007): Unidades fraseológicas deanimalísticas antropocéntricas en la fraseología rusa (una aproximación al análisis sistémico). Salamanca: Edic. Universidad de Salamanca. Colección Vitor, 213. I.S.B.N.: 978-84-7481-417-0
- Velasco Menéndez, J. (2002): “«El fiel amigo del hombre» en la fraseología rusa”, en F. Presa González (coord.), España y el mundo eslavo: relaciones lingüísticas, literarias y culturales. Madrid: GRAM Ediciones, 503–508.
- Velasco Menéndez, J. (2005): “El papel de los componentes zoonímicos en la semántica de las unidades fraseológicas deanimalísticas”, en M. Sánchez Puig (ed.), Homenaje de los Rusistas Españoles al profesor y académico Yu. N. Karaúlov. Madrid: Ediciones Hispano-Eslavas, 139-147.
- Velasco Menéndez, J. (2005): “Didáctica de la fraseología rusa aplicada a los estudiantes extranjeros”, en V. González Martín (coord.), Hacia la unidad en la diversidad: Difusión de las lenguas europeas (Año europeo de las lenguas 2001). Salamanca, 583-592.
- Velasco Menéndez, J. (2008): “Сопоставительный анализ фразеологизмов с соматизмом «рука» на материале русского и испанского языков»”, en Guzmán Tirado, R., Votyakova, I. et al. (eds.), Congreso Internacional “La lengua y literatura rusas en el espacio educativo internacional: estado actual y perspectivas”. Granada: Ed. MIRS, tomo 2, 879-884.
- Velasco Menéndez, J. (2008): “Característica léxico-gramatical de las unidades fraseológicas deanimalísticas de la lengua rusa”, en C. Mellado Blanco (ed.), Colocaciones y fraseología en los diccionarios. Frankfurt am Main: Peter Lang, 181-192.
M.ª I. Teresa Zurdo Ruiz-Ayúcar
Doctora
en Filología Alemana (1974); Profesora en la Universidad Complutense
de Madrid desde enero de 1965; Profesora Agregada de Universidad (febrero
1979), Catedrática de Universidad (marzo 1983), Profesora Emérita
Complutense (octubre 2008) Vicedecana de la Facultad de Filología (1981-1992)
y Directora del Departamento de Filología Alemana (1994-1998). Su docencia
está centrada en Lengua alemana (sincronía, diacronía e historia
de la lengua alemana, gramática contrastiva español-alemán, fraseología
(teoría y aplicaciones). Su investigación está enfocada hacia la
Lengua alemana (grafemática, gramática, léxico, textos; análisis
contrastivo español-alemán; fraseología y paremiología; didáctica
y metodología; traducción). Miembro del Consejo científico asesor
del Institut für Deutsche Sprache de Mannheim (Alemania). Miembro de
la Sociedad Española de Lingüística, de la Sociedad española de
literatura general y comparada; de la Asociación española de Lingüística
aplicada, de la Europäische Gesellschaft für Phraseologie. Ha sido
responsable de la recopilación de la bibliografía específica del
área de lingüística alemana para la Bibliografía de Lingüística
española que elabora y publica periódicamente la Revista de la Sociedad
Española de Lingüística. Investigadora principal en varios proyectos
sobre Fraseología financiados por el Ministerio de Educación, en la
actualidad, participa en el proyecto de investigación Ampliación
del mínimo paremiológico (FFI2008-02681/FILO, 2008-2011), continuación
del proyecto El mínimo paremiológico: opciones metodológicas
(HUM2005-03899), financiado por el Ministerio de Educación y Ciencia,
con una duración de tres años (2005-2008) y cuya investigadora principal
también es Julia Sevilla. Es una de las directoras del Grupo de Investigación
UCM 930235 Fraseología y Paremiología.
Selección de publicaciones
- Zurdo Ruiz-Ayúcar, M. T. (2001): 1001 refranes españoles con su correspondencia en
ocho lenguas (alemana, árabe, francesa, inglesa, italiana, polaca,
provenzal y rusa) (autores: Julia Sevilla, Jesús Cantera, Mª I.
Teresa Zurdo, Rosa María Piñel, Shirley L. Arora, Mª Teresa Barbadillo,
Francisco Ruiz, Ahmed-Salem Ould Mohamed-Baba, Alvaro Arroyo, Mercedes
Burrel, Fernando Presa, Agnieska Grenda, Mª Pilar Blanco y Guenrikh
Turover). Madrid: Eiunsa. 2ª ed. 2008.
- Zurdo Ruiz-Ayúcar, M. I. T. (2001): «Wege, Umwege, Irrwege. Zur Behandlung deutscher
Phraseologismen in Spanischen literarischen Übersetzungen», ed. G.
Wotjak, Studien zum romanisch-deutschen und innerromanischen Sprachvergleich.
Frankfurt a.M., P. Lang, 501-513.
- Zurdo Ruiz-Ayúcar, M. I. T. (2002): «En torno a la modificación por expansión en fraseologismos
de núcleo verbal alemanes y españoles», Estudios filológicos
alemanes, 131-149.
- Zurdo Ruiz-Ayúcar, M. I. T. (2003): «La música y la danza en el 'refranero'. Perspectiva
multilingüe», Paremia, 12, 145-163.
- Zurdo Ruiz-Ayúcar, M. I. T.; Piñel., R.; Cantera, J.; Sevilla; J.; Barbadillo, M. T.;
Crida, C.; Matyaszczyk, A.; Presa, F.; Díaz, A. (2003): «La amistad
a través de las paremias de ocho lenguas europeas (Alemán, español,
francés, griego moderno, inglés, italiano, polaco y portugués)»,
Eslavística Complutense, 3, 173-198.
- Zurdo Ruiz-Ayúcar, M. I. T. (2005): «Panorama de los estudios fraseológicos en Alemania»,
eds. R. Almela & G. Wotjak, Fraseología
contrastiva. Murcia, Univ. Murcia/Univ. Leipzig, 2005, 39-63.
- Zurdo Ruiz-Ayúcar, M. I. T. (2006): 'Amplificatio' vs 'brevitas' en la primera versión
alemana del Lazarillo de Tormes, Estudios Filológicos alemanes
11, 15-29.
- Zurdo Ruiz-Ayúcar, M. I. T. (2007): «Spanisch: Phraseologie», en H. Burger et al.,
Phraseologie/Phraseology. Ein internationales Handbuch der zeitgenössischen
Forschung. An International Handbook of Contemporary Research. Berlin/New
York, 703-713.
- Zurdo Ruiz-Ayúcar, M. I. T. (2007): «Acerca de la transferencia interlingüística del
‘saber compartido’: La versión de los refranes de La Celestina
en las traducciones de Christof Wirsung», Estudios Filológicos
alemanes 13, 35-56.