Alie van der Schaaf
En esta presentación trataré de educación bilingüe en la Unión Europea. Me limitaré a las llamadas lenguas minoritarias autóctonas y no trataré de las lenguas de migración más reciente. Mercator-Education solamente trabaja con el primer grupo de lenguas. Daré muchos ejemplos concretos.
El contenido consiste en cuatro partes. En la primera parte voy a explicar lo que son las lenguas minoritarias y dónde se encuentran en la Unión Europea. En segundo lugar trataré brevemente de la política lingüística de la Comisión Europea. Y hablando de educación bilingüe, voy a indicar cuáles son las tendencias, los problemas principales y ejemplos interesantes. Por último, daré algunas conclusiones1.
Lenguas minoritarias en la Unión Europea
El término de lenguas minoritarias que empleamos en Mercator-Education es definido en relación a las lenguas mayoritarias que cuentan con apoyo político y cultural estructural. La opción por este término es principalmente pragmática aunque seamos conscientes de que no todas las comunidades lingüísticas se encuentran satisfechas con esta traducción. Otras posibilidades serían lenguas minorizadas o menos usadas.
Lenguas minoritarias en la Unión Europea
Por lo menos el 10% de la población de la Unión Europea habla otra lengua además de la lengua estatal. Este porcentaje está dividido en, por lo menos, 45 comunidades lingüísticas. La mayoría de los hablantes de lenguas minoritarias es bilingüe y en algunos casos trilingüe. Así los niños ladinos en el Norte de Italia aprenden desde pequeños italiano, alemán y ladino.
Las lenguas minoritarias conocen problemas parecidos, sobre todo lo que se refiere a su estatus, situación económica e influencia política. Pero también se diferencian en algunos sentidos.
Si miramos el tamaño vemos que hay comunidades de 600 hablantes como es el Cornish en el Reino Unido hasta la comunidad catalana en Cataluña (España) con seis millones.
Las comunidades pueden estar concentradas en una región, como en Fryslân, mientras que otras están dispersas en una región enorme, como los sami en Escandinavia.
Algunos países tienen un hinterland, un país materno. Alemán es el ejemplo más claro: se encuentran comunidades alemanas en Italia, Bélgica, Francia y Dinamarca.
Algunas lenguas minoritarias no se diferencian mucho de la lengua estatal, mientras otras tienen mucha distancia lingüística. El frisón vs. el holandés, como lenguas germánicas, mientras que las lenguas celtas, como el bretón en Francia y el galés en el Reino Unido, forman un grupo lingüístico aparte.
Por lo que se refiere a la historia es importante mencionar el nacionalismo europeo. Con la marcación de fronteras los grupos lingüísticos pertenecían a un sistema político u otro y cambiaban durante la historia (por ejemplo, La Alsacia). Este proceso ha tenido grandes consecuencias para la situación de las lenguas minoritarias. El resultado de este proceso político lo vemos sobre todo en el Este de Europa. Allí hay 35 lenguas y 93 grupos de lenguas. De los grupos minoritarios que he presentado predominan las lenguas transfronterizas. Casi no hay lenguas únicas.
Aquí hay un mapa con los grupos lingüísticos marcados. En todos los estados miembros hay lenguas minoritarias, incluso en Portugal. Italia es el país que, con 12 lenguas, tiene mayor cantidad.
Casi todas lenguas tienen en común que están en áreas marginales económica y físicamente y que tienen un estatus social bajo. En casi todas las comunidades la mayoría de los hablantes es gente mayor. Hay varias lenguas que están en peligro de extinción. El sorbio o lusaciano en Alemania es el ejemplo más conocido. Importantes excepciones forman el catalán y el vasco en España, el alemán en Italia y el sueco en Finlandia. Los lingüistas están de acuerdo en que no hay diferencia entre un dialecto y una lengua. Lo importante es el reconocimiento político de ser una lengua que representa apoyo de una o varias formas.
El European Bureau for Lesser Used Languages (EBLUL) en Brusselas hizo este mapa y está preparando otro de la ampliación de la Unión Europea.
Política lingüística europea
El discurso de la Comisión Europea es muy favorable al multilingüísmo. Se indica que el mayor desafío es crear una unidad en la diversidad cultural en la Unión Europea. Sin embargo, en este discurso se destaca la importancia del conocimiento de lenguas para la formación y el desarrollo económico. No se refiere específicamente a la importancia del mantenimiento de lenguas minoritarias. Son más las lenguas mayoritarias las que se aprovechan de esta situación.
No existe legislación a nivel europeo. Francia y Grecia son los países oponentes, ya que no reconocen sus lenguas minoritarias. El de las lenguas minoritarias es un asunto delicado, sobre todo en Grecia donde los hablantes son perseguidos cuando se organizan. Existe derecho al veto de los países miembros en el Departamento de cultura y educación. Hay una línea de subsidio solamente para los Mercator y el European Bureau for Lesser Used Languages (EBLUL).
Lo que sí existe son los documentos del Consejo de Europa, la voz ética de Europa. Existe la Carta Europea de Lenguas minoritarias y el Framework Convention of National Minorities.
Recientemente la Comisión Europea ha lanzado un Action plan. En este plan se destaca que el inglés no es suficiente como lengua franca en la Unión y que hay que generar condiciones de aprender más lenguas a través de programas especiales. El plan no es muy explícito.
Esta claro que para el mantenimiento de las comunidades lingüísticas hay poco apoyo desde Bruselas.
Educación bilingüe
Se ve que la educación bilingüe comenzó principalmente en la década de 1990 en las comunidades de lenguas minoritarias, aunque había varios intentos desde el inicio del siglo xx. En primer lugar, se puede ver esto como una reacción al proceso de globalización que reforzó las identidades locales. En Holanda, por ejemplo, hay más grupos lingüísticos que reclaman su identidad lingüística específica, es decir diferente al neerlandés.
En segundo lugar, vemos que desde la declaración de la UNESCO de 1953 no hubo muchos más desarrollos durante los 20 años posteriores, pero que a partir de esa fecha hay cada vez más atención al derecho de tener educación en la lengua materna.
La última razón tiene un carácter negativo, ya que surge de una preocupación por el mantenimiento de la lengua. Cada vez la lengua es menos transmitida a las generaciones posteriores, con el consecuente envejecimiento de las comunidades lingüísticas. La educación es un instrumento que ayuda a mantener la lengua, no solamente porque se aprende bien la lengua, sino también porque el niño aprende que su lengua vale la pena. Y el nivel socio-cultural bajo es el que menos favorece la conservación de una lengua minoritaria. Generalmente los padres han desarrollado un papel importante para que surjan iniciativas educacionales para sus hijos. Un ejemplo interesante es el «Scots Gaelic». En respuesta a la demanda de los padres, se liberó un subsidio para formar una escuela de pre-primaria en los años 80. Fue un éxito y se comenzó con la escuela primaria. Esto muestra que los grassroots movements son importantes para el desarrollo de la educación bilingüe en las comunidades. Raras veces vemos que la educación bilingüe surja como una iniciativa del gobierno nacional o local. Actualmente hay un aumento de educación monolingüe con la lengua minoritaria como lengua de instrucción.
Modelos de enseñanza (1)
La posición de la lengua se puede ver en la forma como está insertada en el sistema educativo, como asignatura o como lengua vehicular.
Los tipos de enseñanza que existen en las comunidades lingüísticas muestran mucha variedad. Una buena educación bilingüe tiene que cumplir con muchos requisitos; muchas escuelas se llaman bilingües, pero sólo enseñan la lengua como asignatura.
Es importante reflexionar sobre el objetivo que se quiere alcanzar: ¿mantenimiento de la lengua o transición? Si es mantenimiento, ¿qué habilidades se quiere aprender en qué idioma? ¿Qué asignatura se dan en estas lenguas?
Escuelas minoritarias monolingües
En Cataluña se estableció por decreto el catalán como principal lengua vehicular en 1992. En el País Vasco hay un sistema educativo que permite diferentes tipos de escuelas. Uno de los tipos es la escuela donde el vasco es lengua vehicular. Tanto para el catalán como para el vasco se utiliza el procedimiento de inmersión lingüística.
Galés:
Gaélico:
Alemán:
Escuelas bilingües
Aquí se refiere a un full bilingual model. Ambas lenguas son enseñadas en la misma medida, aunque de manera diferente y con un énfasis diferente.
En el País Vasco es uno de los 4 modelos educacionales y es seguido por casi un cuarto de todos los niños que van al colegio. En Cataluña es el resto de los niños. Muy pocos niños tienen solamente español como lengua de instrucción.
Croata:
Alemán:
Turco:
Muchas otras comunidades tienen solo un tipo de educación bilingüe. No voy a mencionar ejemplos de esto para poder dar más atención a la educación trilingüe.
Escuelas trilingües
Se refiere a la educación trilingüe cuando se utilizan dos lenguas como lenguas vehiculares y una como asignatura, o las tres como medio de instrucción.
En principio hay dos tipos de educación trilingüe:
Este tipo de educación está aumentando últimamente. Es un fenómeno interesante y voy a mostrar algunos ejemplos importantes.
Frisón:
Consiste en un proyecto-experimento con 7 escuelas en la área rural donde hay más concentración de hablantes de frisón. Se utiliza el sistema de estricta división de materia/lengua/parte del día y profesores nativos del Reino Unido están dando las clases en inglés.
Se está siguiendo este proyecto con estudios longitudinales en la Fryske Akademy. Los primeros estudios muestran que no hay diferencia entre conocimientos de lenguas con niños de Finlandia.
Sueco:
Este modelo se emplea en una escuela en Vaasa y muchos niños finlandeses participan sin previo conocimiento del sueco. El resultado parece ser positivo en sentido lingüístico y pedagógico.
Ladino (Italia):
En un valle en la comunidad autónoma en el norte de Italia, donde hay muchos hablantes del ladino, se utiliza este modelo educativo. Los niños ladinos aprenden tres lenguas desde pequeños, tanto en la escuela como en la vida diaria. Esta situación sólo existe para los niños ladinos. Los niños alemanes van a escuelas alemanas y los niños italianos asisten a escuelas que siguen el sistema educativo italiano.
Problemas educación bilingüe y trilingüe en la Unión Europea
CONCLUSIONES