Centro Virtual Cervantes
Lengua
El español en EE. UU. > Enseñanza bilingüe > A. van der Schaaf
El español en EE. UU.

Educación bilingüe en Europa*

Alie van der Schaaf

En esta presentación trataré de educación bilingüe en la Unión Europea. Me limitaré a las llamadas lenguas minoritarias autóctonas y no trataré de las lenguas de migración más reciente. Mercator-Education solamente trabaja con el primer grupo de lenguas. Daré muchos ejemplos concretos.

El contenido consiste en cuatro partes. En la primera parte voy a explicar lo que son las lenguas minoritarias y dónde se encuentran en la Unión Europea. En segundo lugar trataré brevemente de la política lingüística de la Comisión Europea. Y hablando de educación bilingüe, voy a indicar cuáles son las tendencias, los problemas principales y ejemplos interesantes. Por último, daré algunas conclusiones1.

Lenguas minoritarias en la Unión Europea

  1. Lenguas únicas en un estado: galés (RU), gallego (E), sardo (I);
  2. Lenguas únicas en más estados: vasco (E+F), catalán (E+F+I);
  3. Lenguas transfronterizas que son tanto minoría como mayoría, dependiendo del estado: alemán (I+F+B+D), danés (D), esloveno (A+I);
  4. Lenguas nacionales en nivel de estado, más sin ser lengua oficial de la UE, p.e. luxemburgués e irlandés;
  5. Lenguas no territoriales, como romaní y yiddish.

El término de lenguas minoritarias que empleamos en Mercator-Education es definido en relación a las lenguas mayoritarias que cuentan con apoyo político y cultural estructural. La opción por este término es principalmente pragmática aunque seamos conscientes de que no todas las comunidades lingüísticas se encuentran satisfechas con esta traducción. Otras posibilidades serían lenguas minorizadas o menos usadas.

Lenguas minoritarias en la Unión Europea

  • >10% de la población (370 millones)
  • Contexto multicultural
  • Variedad: tamaño, concentración, ‘hinterland’, distancia lingüística, historia
  • Ampliación: 35 lenguas, 93 grupos de lenguas

Por lo menos el 10% de la población de la Unión Europea habla otra lengua además de la lengua estatal. Este porcentaje está dividido en, por lo menos, 45 comunidades lingüísticas. La mayoría de los hablantes de lenguas minoritarias es bilingüe y en algunos casos trilingüe. Así los niños ladinos en el Norte de Italia aprenden desde pequeños italiano, alemán y ladino.

Las lenguas minoritarias conocen problemas parecidos, sobre todo lo que se refiere a su estatus, situación económica e influencia política. Pero también se diferencian en algunos sentidos.

Si miramos el tamaño vemos que hay comunidades de 600 hablantes como es el Cornish en el Reino Unido hasta la comunidad catalana en Cataluña (España) con seis millones.

Las comunidades pueden estar concentradas en una región, como en Fryslân, mientras que otras están dispersas en una región enorme, como los sami en Escandinavia.

Algunos países tienen un hinterland, un país materno. Alemán es el ejemplo más claro: se encuentran comunidades alemanas en Italia, Bélgica, Francia y Dinamarca.

Algunas lenguas minoritarias no se diferencian mucho de la lengua estatal, mientras otras tienen mucha distancia lingüística. El frisón vs. el holandés, como lenguas germánicas, mientras que las lenguas celtas, como el bretón en Francia y el galés en el Reino Unido, forman un grupo lingüístico aparte.

Por lo que se refiere a la historia es importante mencionar el nacionalismo europeo. Con la marcación de fronteras los grupos lingüísticos pertenecían a un sistema político u otro y cambiaban durante la historia (por ejemplo, La Alsacia). Este proceso ha tenido grandes consecuencias para la situación de las lenguas minoritarias. El resultado de este proceso político lo vemos sobre todo en el Este de Europa. Allí hay 35 lenguas y 93 grupos de lenguas. De los grupos minoritarios que he presentado predominan las lenguas transfronterizas. Casi no hay lenguas únicas.

Aquí hay un mapa con los grupos lingüísticos marcados. En todos los estados miembros hay lenguas minoritarias, incluso en Portugal. Italia es el país que, con 12 lenguas, tiene mayor cantidad.

Casi todas lenguas tienen en común que están en áreas marginales económica y físicamente y que tienen un estatus social bajo. En casi todas las comunidades la mayoría de los hablantes es gente mayor. Hay varias lenguas que están en peligro de extinción. El sorbio o lusaciano en Alemania es el ejemplo más conocido. Importantes excepciones forman el catalán y el vasco en España, el alemán en Italia y el sueco en Finlandia. Los lingüistas están de acuerdo en que no hay diferencia entre un dialecto y una lengua. Lo importante es el reconocimiento político de ser una lengua que representa apoyo de una o varias formas.

El European Bureau for Lesser Used Languages (EBLUL) en Brusselas hizo este mapa y está preparando otro de la ampliación de la Unión Europea.

Política lingüística europea

  • Lenguas diversas como un recurso
  • Preferencia lenguas mayoritarias
  • Falta de legislación europea
  • Softlaws del Consejo de Europa
  • Action Plan de la Unión Europea

El discurso de la Comisión Europea es muy favorable al multilingüísmo. Se indica que el mayor desafío es crear una unidad en la diversidad cultural en la Unión Europea. Sin embargo, en este discurso se destaca la importancia del conocimiento de lenguas para la formación y el desarrollo económico. No se refiere específicamente a la importancia del mantenimiento de lenguas minoritarias. Son más las lenguas mayoritarias las que se aprovechan de esta situación.

No existe legislación a nivel europeo. Francia y Grecia son los países oponentes, ya que no reconocen sus lenguas minoritarias. El de las lenguas minoritarias es un asunto delicado, sobre todo en Grecia donde los hablantes son perseguidos cuando se organizan. Existe derecho al veto de los países miembros en el Departamento de cultura y educación. Hay una línea de subsidio solamente para los Mercator y el European Bureau for Lesser Used Languages (EBLUL).

Lo que sí existe son los documentos del Consejo de Europa, la voz ética de Europa. Existe la Carta Europea de Lenguas minoritarias y el Framework Convention of National Minorities.

Recientemente la Comisión Europea ha lanzado un Action plan. En este plan se destaca que el inglés no es suficiente como lengua franca en la Unión y que hay que generar condiciones de aprender más lenguas a través de programas especiales. El plan no es muy explícito.

Esta claro que para el mantenimiento de las comunidades lingüísticas hay poco apoyo desde Bruselas.

Educación bilingüe

  • Crecimiento años 90
  • A partir de la práctica
  • Papel importante de padres
  • Aumento educación monolingüe
  • Educación trilingüe

Se ve que la educación bilingüe comenzó principalmente en la década de 1990 en las comunidades de lenguas minoritarias, aunque había varios intentos desde el inicio del siglo xx. En primer lugar, se puede ver esto como una reacción al proceso de globalización que reforzó las identidades locales. En Holanda, por ejemplo, hay más grupos lingüísticos que reclaman su identidad lingüística específica, es decir diferente al neerlandés.

En segundo lugar, vemos que desde la declaración de la UNESCO de 1953 no hubo muchos más desarrollos durante los 20 años posteriores, pero que a partir de esa fecha hay cada vez más atención al derecho de tener educación en la lengua materna.

La última razón tiene un carácter negativo, ya que surge de una preocupación por el mantenimiento de la lengua. Cada vez la lengua es menos transmitida a las generaciones posteriores, con el consecuente envejecimiento de las comunidades lingüísticas. La educación es un instrumento que ayuda a mantener la lengua, no solamente porque se aprende bien la lengua, sino también porque el niño aprende que su lengua vale la pena. Y el nivel socio-cultural bajo es el que menos favorece la conservación de una lengua minoritaria. Generalmente los padres han desarrollado un papel importante para que surjan  iniciativas educacionales para sus hijos. Un ejemplo interesante es el «Scots Gaelic». En respuesta a la demanda de los padres, se liberó un subsidio para formar una escuela de pre-primaria en los años 80. Fue un éxito y se comenzó con la escuela primaria. Esto muestra que los grassroots movements son importantes para el desarrollo de la educación bilingüe en las comunidades. Raras veces vemos que la educación bilingüe surja como una iniciativa del gobierno nacional o local. Actualmente hay un aumento de educación monolingüe con la lengua minoritaria como lengua de instrucción.

Modelos de enseñanza (1)

  • Como asignatura
  • Medio de instrucción
    • Escuelas minoritarias monolingües
    • Escuelas bilingües
    • Escuelas llamadas «bilingües»
    • Escuelas trilingües

La posición de la lengua se puede ver en la forma como está insertada en el sistema educativo, como asignatura o como lengua vehicular.

Los tipos de enseñanza que existen en las comunidades lingüísticas muestran mucha variedad. Una buena educación bilingüe tiene que cumplir con muchos requisitos; muchas escuelas se llaman bilingües, pero sólo enseñan la lengua como asignatura.

Es importante reflexionar sobre el objetivo que se quiere alcanzar: ¿mantenimiento de la lengua o transición? Si es mantenimiento, ¿qué habilidades se quiere aprender en qué idioma? ¿Qué asignatura se dan en estas lenguas?

Escuelas minoritarias monolingües

  • Catalán (España)
  • Vasco (España)
  • Galés (RU)
  • Gaélico (RU)
  • Alemán (Italia)

En Cataluña se estableció por decreto el catalán como principal lengua vehicular en 1992. En el País Vasco hay un sistema educativo que permite diferentes tipos de escuelas. Uno de los tipos es la escuela donde el vasco es lengua vehicular. Tanto para el catalán como para el vasco se utiliza el procedimiento de inmersión lingüística.

Galés:

  • Hablantes: 20% de la población del País de Gales, > 1/2 millón.
  • Distribuido por toda la región con algunas áreas más concentradas.
  • Éxito de escuelas monolingües.
  • Buena calidad.
  • Inmersión con énfasis oral.
  • A partir de 7 años introducción al inglés.
  • Aprenden a leer en galés, que es una lengua más fonética y eso facilita este aprendizaje para el inglés.
  • Desde mitad del siglo.
  • Muchos alumnos ingleses matriculados también.
  • Hay 445 escuelas con 30 000 alumnos.

Gaélico:

  • Hablantes: 70 000: 1,4% de la población, concentrado en Highlands.
  • Educación en galés desde 1975.
  • Primero pre-primaria, después primaria.
  • Los padres tuvieron un papel importante.
  • Todos alumnos en las escuelas minoritarias siguen un programa de inmersión de 2 años y después el gaélico continua siendo la lengua de instrucción predominante. Hay 60 escuelas con 1800 alumnos.
  • Primero fue financiado un proyecto piloto por los padres.

Alemán:

  • En una comunidad autónoma en el norte de Italia con >65% alemán, <30% italiano y casi 5% ladino.
  • Una región que cambió de país de vez en cuando.
  • En 1972 fue revisado el instituto de autonomía de la región y después se hizo una legislación regional para posibilitar la educación en la lengua materna.
  • Actualmente todos niños alemanes van a la escuela alemana.
  • Existen sistemas separados: alemán/italiano.
  • Hasta hace dos años solamente aprendieron el italiano a partir del segundo año de primaria. Ahora desde el primer año. Significa 4-5 horas de italiano por semana. Como la organización social es también entre alemanes y todos los niveles de formación son en alemán, la situación es única para los niños alemanes.
  • No tienen mucho contacto con la lengua mayoritaria, el italiano.

Escuelas bilingües

  • Vasco (España)
  • Catalán (España)
  • Croata (Austria)
  • Alemán (Francia)
  • Turco (Grecia)

Aquí se refiere a un full bilingual model. Ambas lenguas son enseñadas en la misma medida, aunque de manera diferente y con un énfasis diferente.

En el País Vasco es uno de los 4 modelos educacionales y es seguido por casi un cuarto de todos los niños que van al colegio. En Cataluña es el resto de los niños. Muy pocos niños tienen solamente español como lengua de instrucción.

Croata:

  • Hay 30 000 hablantes en Austria (0,4% de la población).
  • 19 000 están en Burgenland.
  • En Burgenland hay escuelas bilingües de croata-alemán.
  • El 12% de la población de Burgenland sigue educación bilingüe. Pero en la mayoría de los casos la mayor lengua de instrucción es el alemán y la segunda lengua es el croata, con 3 horas por semana.
  • 8 escuelas.

Alemán:

  • Hay 60% de la población que es hablante.
  • Se habla un dialecto en la vida diaria, mientras el Hoch Deutsch es la lengua en la escuela.
  • Desde 1994, cuando se hizo un acuerdo entre la región y el Estado, se estableció un full bilingual model: a partir de 3 años: 13 horas de alemán y 13 horas de francés; una lengua, un profesor; alemán para matemáticas, ciencias, geografía; francés para historia y otras materias.

Turco:

  • En Grecia no hay ninguna lengua minoritaria reconocida, pero existe el reconocimiento (Tratado de Lausanne) de los musulmanes de Turquía como una minoría religiosa y así concierne la enseñanza del turco. Parte del tratado de Lausanne era el intercambio de población, con la excepción de Thrace en Grecia. Se fundaron escuelas minoritarias donde se enseñan la mitad de las materias en griego y la otra mitad en turco.
  • Hay 223 escuelas.
  • Uno de los problemas graves en estas escuelas es que los niños no tienen suficiente conocimiento del griego para ir a la escuela.

Muchas otras comunidades tienen solo un tipo de educación bilingüe. No voy a mencionar ejemplos de esto para poder dar más atención a la educación trilingüe.

Escuelas trilingües

  • Contexto trilingüe
    • Ladino, alemán, italiano
    • Luxemburgués, alemán y francés
  • Inglés/mantenimiento lengua minoritaria
    • Frisón, neerlandés e inglés
    • Catalán, castellano y inglés
    • Sueco, finlandés, inglés

Se refiere a la educación trilingüe cuando se utilizan dos lenguas como lenguas vehiculares y una como asignatura, o las tres como medio de instrucción.

En principio hay dos tipos de educación trilingüe:

  1. Las escuelas en una región tradicionalmente trilingüe, como el norte de Italia y Luxemburgo;
  2. Los modelos educativos en que se trata de combinar el aprendizaje de una lengua de globalización (p.e. inglés) con el aprendizaje de la lengua materna.

Este tipo de educación está aumentando últimamente. Es un fenómeno interesante y voy a mostrar algunos ejemplos importantes.

Frisón:

  • 4-10 años: holandés (50%)- frisón (50%)
  • 10-12 años: holandés (40%), frisón (40%), inglés (20%)
  • Objetivos: mismas competencias frisón y holandés. Inglés comunicación básica.

Consiste en un proyecto-experimento con 7 escuelas en la área rural donde hay más concentración de hablantes de frisón. Se utiliza el sistema de estricta división de materia/lengua/parte del día y profesores nativos del Reino Unido están dando las clases en inglés.

Se está siguiendo este proyecto con estudios longitudinales en la Fryske Akademy. Los primeros estudios muestran que no hay diferencia entre conocimientos de lenguas con niños de Finlandia.

Sueco:

  • Hasta 7 años: sueco (100%) inmersión
  • 7-9 años: sueco (85%), finlandés (10%), inglés (5%)
  • 9-11 años: sueco (65%), finlandés (25%), inglés (10%)
  • 11-13 años: sueco (50%), finlandés (40%), inglés (10%)

Este modelo se emplea en una escuela en Vaasa y muchos niños finlandeses participan sin previo conocimiento del sueco. El resultado parece ser positivo en sentido lingüístico y pedagógico.

Ladino (Italia):

  • 6-7 años:  alemán (75%), italiano (25%)
  • 7-11 años: alemán (50%), italiano (45%), ladino (5%)

En un valle en la comunidad autónoma en el norte de Italia, donde hay muchos hablantes del ladino, se utiliza este modelo educativo. Los niños ladinos aprenden tres lenguas desde pequeños, tanto en la escuela como en la vida diaria. Esta situación sólo existe para los niños ladinos. Los niños alemanes van a escuelas alemanas y los niños italianos asisten a escuelas que siguen el sistema educativo italiano.

Problemas educación bilingüe y trilingüe en la Unión Europea

  • Estatus social bajo
  • Insuficiente protección nacional e internacional
  • Carencia de profesores bien formados
  • Falta de material
  • Diferencia en los niveles de conocimiento lingüístico al entrar en la escuela
  • Dificultades lingüísticas en relación a la lengua mayoritaria (language shift, language mixing)

CONCLUSIONES

  • Diversidad lingüística en la UE
  • Poca protección nacional e internacional
  • Variedad de enseñanza lingüística
  • Aumento de educación monolingüe
  • Aumento educación trilingüe
flecha a la izquierda (anterior) flecha hacia arriba (subir) flecha a la derecha (siguiente)

Notas

Centro Virtual Cervantes © Instituto Cervantes, . Reservados todos los derechos. cvc@cervantes.es