El español, lengua de traducción
> Esletra I
Esletra
Actas del I Congreso Internacional
«El Español, Lengua de Traducción»
Portada y primeras
(14 Kb)
Índice
(26 Kb)
Preámbulo
(22 Kb)
Ponencias
El español, lengua internacional
Alberto Gómez Font,
Una guía del «español internacional»: los libros de estilo de los medios de comunicación
(134 Kb)
Carlos González Reigosa,
El español, lengua internacional
(46 Kb)
Luis Fernando Lara,
Una visión excéntrica del español contemporáneo
(45 Kb)
Herramientas informáticas de traducción
Josep Bonet,
Las herramientas informáticas en la Comisión Europea
(1.040 Kb)
José Luis Díaz de Liaño Argüelles,
Las herramientas informáticas de traducción en una empresa privada de servicios lingüísticos
(55 Kb)
Marjorie León,
Traducción automática y memoria de traducción
(33 Kb)
Nelson Verástegui,
Herramientas informáticas para traducción técnica en una organización internacional
(79 Kb)
El español en Europa, perspectivas ante la ampliación de la UE
Alejandro Pérez Vidal,
El futuro del español en las instituciones de la Unión Europea. Políticas lingüísticas de los Estados miembros y política lingüística de la Unión
(123 Kb)
Préstamos, calcos y neologismos
Sofía Álvarez Borge,
Los neologismos en la traducción científico-técnica
(50 Kb)
David José Deferrari,
«
Trusts» y fideicomisos: un paradigma de las dificultades del uso de préstamos, calcos y neologismos en la traducción jurídica al español
(67 Kb)
José Martínez de Sousa,
Neologismos en el Diccionario de la Academia (edición del 2001)
(61 Kb)
Adriana Russo,
Préstamos del inglés en la jerga económica: ¿Es posible evitar el sobreendeudamiento lingüístico?
(72 Kb)
Convergencia terminológica
Emilio G. Muñiz Castro,
La normalización del español científico y técnico: Un siglo y medio de iniciativas públicas y privadas
(98 Kb)
Gonzalo Gil y Manuel Espín,
La Plataforma Internet del Parlamento Europeo
(192 Kb)
Agustín Jiménez,
Las bases del español
(70 Kb)
Daniel Prado,
Desafíos, iniciativas y cooperación en traducción y terminología
(52 Kb)
Rodrigo Vergara,
Somos todos terminólogos
(791 Kb)
Traductores profesionales y profesionales traductores
Antonio Calvo Roy,
¿
Big bang
, gran explosión o gran pum?
(44 Kb)
Gregorio García Herdugo,
Profesionales traductores: grandezas y miserias
(62 Kb)
Fernando A. Navarro,
Traductores profesionales y profesionales traductores en los albores de una nueva era
(68 Kb)
Comunicaciones
Lourdes Aguilar,
Armonización terminológica y periodismo especializado
(87 Kb)
Moisés Almela Sánchez,
Propuesta para la incorporación de información pragmático-estilística en las bases de datos traduccionales de colocaciones (aplicación alemán-español)
(120 Kb)
Juana María Anguita Acero,
La traducción científico-técnica: situación actual en España
(79 Kb)
Isabel Carbajal,
Traducción institucional y neologismos: el caso de «género»
(88 Kb)
Pablo Elorza Espolosin,
Los sistemas de flujo de trabajo del Centro de Traducción de los Órganos de la Unión Europea
(65 Kb)
M.ª Teresa García-Saavedra Valle,
¿Traduces o localizas? La localización, futuro y presente de la traducción
(91 Kb)
Ramón Garrido Nombela,
La encrucijada del nuevo Derecho penal internacional y su traducción: a la sombra del juicio a Slobodan Milosevic
(68 Kb)
Adelina Gómez González-Jover,
La equivalencia como cuestión central de la traducción en las instituciones de la Unión Europea
(98 Kb)
F. Javier Muñoz Martín / María Valdivieso Blanco,
Traductores y especialistas en la Unión Europea. Hacia el binomio integrador
(95 Kb)
Carmen Navajas Pedrosa,
Actividades del Centro de Documentación y Traducciones de la Fundación de los Ferrocarriles Españoles
(287 Kb)
Alberto Rivas Yanes,
El español en Luxemburgo. Propuesta de reflexión sobre el español como lengua internacional
(90 Kb)
Ingemar Strandvik,
Transparencia, gobernanza y traducción: ¿ha llegado la hora de un enfoque funcional?
(51 Kb)
Chelo Vargas Sierra,
Utilización de los programas de concordancias en la traducción especializada
(1.177 Kb)
José Luis Vega Expósito,
La irrupción de internet en la traducción
(77 Kb)
Mesa redonda. Relaciones entre servicios de traducción, empresas y traductores autónomos
Gonzalo Gil,
El Servicio de Traducción del Parlamento Europeo y la traducción externa: un matrimonio de conveniencia
(43 Kb)
Lisard Jiménez,
Relaciones entre servicios de traducción, empresas y traductores autónomos: presente y futuro
(40 Kb)
Juan Martínez Guillén,
Perspectivas de colaboración
(19 Kb)
Aurora Párraga,
Relaciones entre servicios de traducción, empresas y traductores autónomos: aspectos contractuales
(44 Kb)
Agustín Quijano,
La traducción externa en mi trabajo diario
(23 Kb)
María José Velasco,
La traducción institucional en el sistema comunitario vista por un colaborador externo
(33 Kb)
Centro Virtual Cervantes
© Instituto Cervantes, . Reservados todos los derechos.
cvc@cervantes.es