Actas de los congresos organizados por la asociación
ESLETRA, con trabajos sobre traducción técnica e institucional.
El anuario del Instituto Cervantes: obra de consulta esencial para los interesados en la situación de la lengua española en el mundo y en el determinante papel que ocupa y protagoniza la cultura de los países hispanohablantes en el panorama cultural internacional.
Actas de la jornada organizada por la Dirección General de Traducción de la Comisión Europea y el servicio de traducción de la Comisión Española de Ayuda al Refugiado (
CEAR).
Edición digital íntegra del archivo de Salvador Fernández Ramírez. Contiene miles de ejemplos de construcciones sintácticas del español ordenadas y categorizadas.
Compendio de artículos dedicados al estudio de la presencia y la pujanza del español en Norteamérica.
Las ponencias y comunicaciones presentadas en la V Jornada-Coloquio de la Asociación Española de Terminología (
AETER) que, bajo el lema «Comunicar y enseñar a comunicar el conocimiento especializado», se celebró en la Universidad de Alcalá en 2004.
Extracto de las bases de datos del
Observatori de Neologia de la Universitat Pompeu Fabra, en las que se recogen los miles de neologismos léxicos en catalán y en español detectados en un significativo corpus de medios de información escritos y orales.
Nuevo portal en el que se recoge toda la información sobre estos grandes acontecimientos dedicados a la lengua española.
Las ponencias del Congreso Internacional que, con el título
Pronombres de segunda persona y formas de tratamiento en las lenguas de Europa, se celebró en el Instituto Cervantes de París, organizado por los centros culturales que forman el Foro de Lenguas Europeas.

Versión digital del concurso de RTVE , emitido hasta julio de 2011.
Reflexiones sobre el presente, pasado y futuro del espacio transatlántico que une el dominio lingüístico hispánico y su acervo cultural.
Colección de estudios que aborda los problemas de los refranes y locuciones desde diversas perspectivas teóricas, metodológicas y de aplicación práctica.
Muestras en vídeo de hablantes en español de todo el mundo hispánico, acompañadas de la transcripción de los textos y algunos datos lingüísticos, geográficos y socieconómicos de la zona de cada muestra.
Selección de paremias españolas populares, principalmente refranes y frases proverbiales, con su correspondencia en varias lenguas (alemán, catalán, francés, gallego, griego antiguo, griego moderno, inglés, italiano, polaco, portugués, rumano, ruso y vasco).
Espacio con los once tomos publicados de la revista del
IULMYT de la Universidad Complutense, dedicada a los estudios de traducción.
Pequeña recopilación de trabajos sobre las relaciones culturales mantenidas entre el siglo
xvii y la actualidad entre los dos países y, especialmente, sobre la relevancia, la historia y las dificultades de la traducción, tarea que desde siempre marca sus intercambios.

Selección de artículos sobre teoría, práctica y enseñanza de la traducción.
Foro dedicado al debate terminológico sobre los neologismos del castellano, para los interesados en la tarea de dar nombre en español a los conceptos que van viendo la luz en otras lenguas.
Edición facsímil de las actas del Congreso Literario Hispanoamericano, celebrado en Madrid, en el otoño de 1892, para conmemorar el cuarto centenario del descubrimiento de América.