Centro Virtual Cervantes
Lengua

Aproximaciones a la traducción > Índice > Bibliografía
Aproximaciones a la traducción

Bibliografía

  1. Asociación Internacional de Intérpretes de Conferencias, (1992): Communicate, Ginebra, núm. 1.
  2. Austin, J.L. (1962): How to do things with words, Oxford: OUP edición citada 1986.
  3. Baker, M. (1992): In Other Words. A Coursebook on Translation, London: Routledge.
  4. Ballard, M. (1986): La traduction: de la théorie à la didactique, Lille: Presses Universitaires.
  5. Bassnett-McGuire, S. (1988): Translation Studies, Londres y Nueva York: Routledge.
  6. Bèdard, C. (1986): La traduction technique: principes et pratique, Montreal: Linguatech.
  7. ___ (1987): Guide d'enseignement de la traduction technique, Montreal: Linguatech.
  8. Bell, R. (1991): Translation and Translating. Theory and Practice, Harlow: Longman.
  9. Bloom, H. (1986): Modern Critical Views. Iris Murdoch, Nueva York: Chelsea House Publishers.
  10. Bowen, D. y Bowen, M. (eds.) (1990): Interpreting - yesterday, today and tomorrow, American Translators Association, Scholarly Monograph Series, vol. IV, Binghampton: State University of New York.
  11. ___ (1984): Steps to Consecutive Interpretation, Nueva York: Pen & Booth.
  12. Byatt, A. S. (1965): Degrees of Freedom: The Novels of Iris Murdoch, Londres: Chatto and Windus.
  13. Carrim, W.A. (1986): The Problems of Correspondence in Translation, Tesis inédita, Universidad de Salford.
  14. Catford, J.C. (1965): A Linguistic Theory of Translation, Londres: Oxford University Press.
  15. CBE Style Manual (1994): Chicago, Council of Biology Editors, quinta edición.
  16. Cruse, D.A. (1986): Lexical Semantics, Cambridge: Cambridge University Press.
  17. Crystal, D. y DAVY, D. (1969): Investigating English Style, Londres: Longman.
  18. Chiaro, D. (1992): The Language of Jokes: Analysing verbal play, Londres: Routledge.
  19. Danet, B. (ed.) (1984): «Studies of legal discourse», Text, 4, nos. 1-3, Nueva York: Mouton Publishers.
  20. Delisle, J. (1993): La Traduction Raisonée, Canada: Universidad de Ottawa.
  21. Diccionario de la R. A. E., (1992), Madrid: Espasa Calpe.
  22. Dollerup, C. y Lindegaard, A. (eds.) (1994): Teaching Translation and Interpreting, Amsterdam: John Benjamins Publishing.
  23. Duff, A. (1989): Translation, Oxford: Oxford University Press.
  24. ___ y Maley, A. (1990): Literature: Resource Books for Teachers, Oxford University Press.
  25. Durieux, C. (1988): Fondement didactique de la traduction technique, París: Didier Erudition.
  26. Encyclopaedia Britannica, (1981), Chicago: Encyclopaedia Britannica Inc.
  27. Franzoni de Moldavski, A. (1995): «La equivalencia funcional en traducción jurídica», Voces, Buenos Aires: Colegio de traductores.
  28. Gallardo San Salvador, N.; Mayoral Asensio, R. y KELLY, D. (1992): «Reflexiones sobre la traducción científico-técnica», Sendebar, núm. 3.
  29. Gallardo San Salvador, N. y Sánchez, D. (eds.) (1992): La enseñanza de la terminología. Actas del Coloquio Iberoamericano sobre enseñanza de la terminología, Granada: ICE Universidad.
  30. García Yebra, V. (1983): En torno a la traducción, Madrid: Gredos.
  31. Gile, D. (1985): «Le modèle d'efforts et l'équilibre d'interprétation en interprétation simultanée», Meta 30, 1, marzo.
  32. ___ (1988): «Le partage de l'attention et le modèle d'effort' en interprétation simultanée», The Interpreters' Newsletter, núm.1, Trieste, septiembre, pp. 4-22.
  33. ___ (1992), «Basic theoretical components in interpreter and translator training» en C. Dollerup y A. Loddegaard (1994), Teaching Translation and Interpreting, Amsterdam: John Benjamins, pp. 185-194.
  34. ___ (1995): Basic Concepts and models for interpreter and translator training, Amsterdam: John Benjamins Publishing.
  35. ___ (1995), Regards sur la recherche en interprétation de conférence, Lille: Presses Universitaires.
  36. Goffman, E. (1963): Behavior in Public Places: Notes on the Social Organization of Gatherings, Nueva York: The Free Press.
  37. Goldman, L.R. (1993): The Culture of Coincidence: Accident and Absolute Liability in Huli, Oxford: Oxford University Press.
  38. Goodrich, P. (1987): Legal Discourse, Nueva York: St Martin´s Press, Inc.
  39. Gran, L. y Viezzi, M. (1995): «Development of Research Work at SSLM», Target. Special Issue. Interpreting Research, Trieste, 7:1, pp. 107-118.
  40. Gran, L. y Taylor, C. (1990): Aspects of Applied and Experimental Research on Conference Interpretation, Udine: Campanotto Editore.
  41. Grice, H. P. (1975): «Logic and Conversation», en Cole, P. y Morgan J. L. (eds.) Syntax and Semantics, vol. 3: Speech Acts, Nueva York: Academic Press.
  42. Gunnarson, B.L. (1984): «Functional comprehensibility of legislative texts», Text 4, Special Issue, Studies of legal discourse.
  43. Hann, M. (1992): The key to technical translation, Amsterdam: John Benjamins Publishing.
  44. Harris, B. (1981): «Prolegomenon to a Study of the Differences Between Teaching Translation and Teaching Interpreting» en J. Delisle, L'enseignement de l'interprétation et de la traduction: de la théorie à la pédagogie, Ottawa: Presses de l'Université, pp. 153-162.
  45. Hatim, B. y Mason, I. (1990): Discourse and the Translator. Longman, Londres.
  46. Hervey, S.; Higgins, I. y Haywood L. M. (1995): Thinking Spanish Translation, Londres: Routledge.
  47. Hervey, S. y Higgins, I. (1992): Thinking translation: a course in translation method, French-English, Londres: Routledge.
  48. Hewson, L. y Martin, J. (1991): Redefining Translation. The Variational Approach, Londres: Routledge.
  49. Hickey, L. (1985): «A Basic Maxim for Practical Translation», The Incorprated Linguist, vol. 24, núm. 2.
  50. ___ (1989): «Floutings of the Consistency Maxim in La princesa durmiente va a la escuela», en Janet Pérez y Stephen Millar eds., Critical Studies on Gonzalo Torrente Ballester, Boulder: Society of Spanish and Spanish-American Studies, pp. 19-31.
  51. ___ (1990): «Deviancy and deviation in Eduardo Mendoza's enchanted crypt», Anales de la Literatura Española Contemporánea, vol. 15, 1-3, pp. 51-63.
  52. ___ (1992): «The Incongruence Factor in Eduardo Mendoza's 'Ceferino' Novels», en Rob Rix ed., Leeds Papers on Thrillers in the Transition, Leeds: Trinity and All Saints College, pp. 75-104.
  53. ___ (1992): «Notice is hereby given to hide ulterior motives», en Dieter Stein (ed.): Cooperating with Written Texts. The Pragmatics and Comprehension of Written texts, Berlín: Mouton de Gruyter.
  54. ___ (1993): «Presupposition under cross-examination», The International Journal for the Semiotics of Law, VI, 16, pp. 89-109.
  55. ___ y Vázquez Orta, I. (1994): «Sustantivo - presuposición - sustantivo: ¿secuencia admisible o inadmisible en castellano?», ACIS, vol. 7, 1, pp. 27-37.
  56. Holmes, J. (1988): «The name and nature of translation», J. Holmes (ed.) Translated! Papers in literary translation and translation studies, Amsterdam: Rodopi.
  57. House, J. (1981): A Model for Translation Quality Assessment, Tubingen: Gunter Nerr Verlag.
  58. Hurtado, A. (1996): «La traduction: Classification et éléments d'analyse», Meta 41/1.
  59. ___ (1995): «La didáctica de la traducción. Evolución y estado actual», en Fernández , P. y Bravo, J. M. (eds.): Perspectivas de la traducción, Valladolid: Universidad de Valladolid.
  60. Jakobson, R. (1966): «On linguistic aspects of translation», en R. A. Brower (ed.): On Translation, Nueva York: Oxford University Press.
  61. Johnson, D. B. (1987): Iris Murdoch, Brighton: The Harvester Press.
  62. Kurz, I. (1992): «Shadowing exercises in interpreter training», en C. Dollerup y A. Loddegaard (1994), pp. 245-250.
  63. Kussmaul, P. (1995): Training the Translator, Amsterdam: John Benjamins.
  64. Lambert, S. (1992): «The cloze technique as a pedagogical tool for the training of translators and interpreters», Target, 4:2, Amsterdam: John Benjamins.
  65. ___ (1992): «Shadowing», The Interpreters' Newsletter, Trieste, núm. 4, pp.15-24.
  66. ___ (1988): «A Human Information Processing and Cognitive Approach to the Training of Simultaneous Interpreters», en D.L. Hammond (ed.): Languages at the Crossroads, Proceedings of the 29th Annual Conference of the American Translators Association, Medford, New Jersey: Learned Information Inc., pp. 379-388.
  67. Leech, G. N. y Short, M. H. (1981): Style in Fiction. A Linguistic Introduction to English Fictional Prose, Nueva York: Longman.
  68. Maillot, J. (1981): La traduction scientifique et technique, París: Technique et Documentation.
  69. Malley, Y. (1994): «The language of the Law» en J. Gibbons (ed.) Language and the Law, Londres: Longman.
  70. Mandelbrojt-Sweeney, M. (1994): Inglés médico, Barcelona: Masson, S.A.
  71. Manual de estilo. Publicaciones Biomédicas, (1993): Barcelona: Ediciones Doyma.
  72. Martin, A. (1993): «La formación del traductor: la interpretación» en Nouvelles de la F.I.T., Nouvelle Série, XII, núm.1-2, pp. 24-28.
  73. Mason, I. (1994): «Techniques of translation revisited: a text linguistic review of 'borrowing' and 'modulation'», en A. Hurtado (ed.): Estudis sobre la Traducció, Castelló: Universitat Jaume I, pp.61-72.
  74. Maynard, D. (1984): Inside Plea Bargaining: the Language of negotiation, Nueva York: Plenum.
  75. Mayoral, R. (1991): «La traducción jurada de documentos académicos norteamericanos», Sendebar, núm. 2.
  76. McGhee, P.E. (1979): Humor: Its Origin and Development, San Francisco: W. H. Freeman and Company.
  77. Mellinkoff (1963). The language of the Law, Little, Brown & Co.
  78. Mendoza, E. (1979): El misterio de la cripta embrujada, Barcelona: Seix Barral.
  79. Murdoch, I. (1958): The Bell, Londres, Chatto and Windows.
  80. ___ (1983): La Campana, Madrid: Alianza Editorial, S.A.
  81. Neubert, A. (1985). Text and translation, Verlag Enzyklopaëdie.
  82. Newmark, P. (1988): A Textbook of Translation. Nueva York: Prentice Hall.
  83. Nord, C. (1991): Text Analysis in Translation, Amsterdam: Rodopi.
  84. O'Barr, S. (1982): Linguistic evidence. Language, Power and Strategy in the Courtroom, San Diego: Academic Press.
  85. Padilla, P. y Martin, A. (1992): «Similarities and differences between interpreting and translation: implications for teaching», en C. Dollerup y A. Loddegaard (1994), pp. 195-204.
  86. Pinchuck, I. (1977): Scientific and technical translation, Londres: André Deutsch.
  87. Pöchhacker, F. (1992): «The role of theory in simultaneous interpreting», en C. Dollerup y A. Loddegaard (1994), pp. 211-220.
  88. ___ (1995): «Those Who Do...: A Profile of Research(ers) in Interpreting», Target. Special Issue. Interpreting Research, pp. 47-64.
  89. ___ (1995): I Curso de teoría de la interpretación: nuevos enfoques, ponencia dada en Almuñécar, 18-23 de septiembre: Centro Mediterráneo de la Universidad de Granada.
  90. Puerta López-Cózar, J. L. y Mauri Mas, A. (1995): Manual para la redacción, traducción y publicación de textos médicos, Barcelona: Masson.
  91. Rabadán, R. (1991): Equivalencia y Traducción. Problemática de la equivalencia translémica inglés-español. León: Universidad de León.
  92. ___ (1994): «Traducción, Función, Adaptación», IV Curso Superior de Traducción, Valladolid: Universidad de Valladolid.
  93. Renfer, C. (1992): «Translator and interpreter training: the case for a two-tier system», en C. Dollerup y A. Loddegaard (1994), pp.173-184.
  94. Roberts, F. (1971): Medical Terms: Their Origin & Construction, Londres: William Heinemann Medical Books Ltd.
  95. Ruiz Torres, F. (1980): Diccionario de términos médicos inglés-español, español-inglés, Madrid: Editorial Alhambra.
  96. Sager, J. C. (1993): Language Engineering and Translation. Consequences of automation, Amsterdam: John Benjamins.
  97. ___ (1995): Language Engineering and Translation, Amsterdam: John Benjamins.
  98. San Ginás Aguilar, P. (1990): «Traducción: teórica y práctica». Sendebar, 1, pp. 65-70.
  99. Schweda Nicholson, N. (1990): «The Role of Shadowing in Interpreter Training» en The Interpreters' Newsletter, Trieste, núm. 3.
  100. Seleskovitch, D. (1975): Langage, langues et mémoire, Paris: Minard.
  101. ___ (1968): L'interprète dans les conférences internationales, Paris: Minard.
  102. ___ y Lederer, M. (1989): Pédagogie raisonnée de l'interprétation, Bruselas: Didier.
  103. Sharpe, T. (1982): Vintage Stuff, Londres: Pan Books, ed. citada 1983.
  104. Snell-Hornby, M. (1988): Translation Studies. An integrated approach, Amsterdam: John Benjamins.
  105. Suils, J. (1983): «Cognitive Processes in Humor Appreciation», en Paul E. McGhee y Jeffrey H. Goldstein (eds.), Handbook of Humor Research, vol. I, Nueva York: Springer-Verlag.
  106. Sykes, J. B. (ed.) (1971): Technical translator's manual, London: Aslib.
  107. Tirkkonen-Condit, S. (ed.) (1991): Empirical Research in Translation and Intercultural Studies, Tübingen: Gunter Narr Verlag.
  108. Torrente Ballester, G. (1983): La princesa durmiente va a la escuela, Barcelona: Plaza y Janés.
  109. Toury, G. (1995): Descriptive Translation Studies and Beyond, Amsterdam: John Benjamins.
  110. Van Leuven-Zwart, K. (1989): «Translation and Original: Similarities and Dissimilarities»,1, Target, 1-2, Amsterdam: John Benjamins, pp. 151-182.
  111. Van Dam, I. (1989): «Strategies of Simultaneous Interpretation», en L. Gran y J. Dodds, The Theoretical and Practical Aspects of Teaching Conference Interpretation, Udine: Campanotto Editore, pp. 167-176.
  112. ___ (1990): The Interpreters' Newsletter, Trieste, núm. 3, pp. 5-6.
  113. Van Hoof-Haferkamp, R. (1989): Prefacio a D. Seleskovitch y M. Lederer, Pédagogie Raisonnée de l'interprétation, pp. 3-4.
  114. Vázquez-Ayora, G. (1977): Introducción a la Traductología. Washington: Georgetown University Press.
  115. Weber, W. (1989): «Improved Ways of Teaching Consecutive Interpretation», en L. Gran y J. Dodds, pp. 161-166.
  116. Weston, M. (1991): An English Reader's Guide to the French Legal System, Nueva York: Berg.
  117. Wilson, C. P. (1979): Jokes: Form, Contents, Use and Function, Nueva York: Academic Press.
  118. Wilss, W. y Thome, G. (1984): Translation Theory and its Implementation in the Teaching of Translating and Interpreting, Tübingen: Gunter Narr Verlag.
  119. Wright, S. E. y Wright, L. D. (1993): Scientific and technical translation, Amsterdam: John Benjamins.
  120. Zabalbeascoa, P. (1990): «Aplicaciones de la traducción a la enseñanza de lenguas extranjeras», Sintagma, 2, ed. J. Tió, Lleida: Estudi General de Lleida.
  121. ____ (1994): «Un esquema de prioridades y restricciones para la didáctica de la traducción», ponencia leída en las Primeras Jornadas Internacionales de Traducción e Interpretación de la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria.
  122. ____ (1994): «Awareness in Translation», Language Awareness, vol. 3: 3&4, Clevedon: Multilingual Matters.
flecha a la izquierda (anterior) flecha hacia arriba (subir) flecha a la derecha (siguiente)
Centro Virtual Cervantes © Instituto Cervantes, . Reservados todos los derechos. cvc@cervantes.es