Aproximaciones a la traducción
Bibliografía
- Asociación Internacional de Intérpretes de
Conferencias, (1992): Communicate, Ginebra, núm. 1.
- Austin, J.L. (1962): How to do
things with words, Oxford: OUP edición citada 1986.
- Baker, M. (1992): In Other Words.
A Coursebook on Translation, London: Routledge.
- Ballard, M. (1986): La
traduction: de la théorie à la didactique, Lille: Presses Universitaires.
- Bassnett-McGuire, S. (1988): Translation
Studies, Londres y Nueva York: Routledge.
- Bèdard, C. (1986): La traduction
technique: principes et pratique, Montreal: Linguatech.
- ___ (1987): Guide
d'enseignement de la traduction technique, Montreal: Linguatech.
- Bell, R. (1991): Translation and
Translating. Theory and Practice, Harlow: Longman.
- Bloom, H. (1986): Modern Critical
Views. Iris Murdoch, Nueva York: Chelsea House Publishers.
- Bowen, D. y Bowen, M. (eds.) (1990):
Interpreting - yesterday, today and tomorrow, American Translators Association,
Scholarly Monograph Series, vol. IV, Binghampton: State University of New York.
- ___ (1984): Steps
to Consecutive Interpretation, Nueva York: Pen & Booth.
- Byatt, A. S. (1965): Degrees of
Freedom: The Novels of Iris Murdoch, Londres: Chatto and Windus.
- Carrim, W.A. (1986): The Problems
of Correspondence in Translation, Tesis inédita, Universidad de Salford.
- Catford, J.C. (1965): A
Linguistic Theory of Translation, Londres: Oxford University Press.
- CBE Style Manual (1994):
Chicago, Council of Biology Editors, quinta edición.
- Cruse, D.A. (1986): Lexical
Semantics, Cambridge: Cambridge University Press.
- Crystal, D. y DAVY, D. (1969): Investigating English Style, Londres: Longman.
- Chiaro, D. (1992): The Language
of Jokes: Analysing verbal play, Londres: Routledge.
- Danet, B. (ed.) (1984): «Studies of
legal discourse», Text, 4, nos. 1-3, Nueva York: Mouton Publishers.
- Delisle, J. (1993): La Traduction
Raisonée, Canada: Universidad de Ottawa.
- Diccionario de la R. A. E.,
(1992), Madrid: Espasa Calpe.
- Dollerup, C. y Lindegaard, A. (eds.)
(1994): Teaching Translation and Interpreting, Amsterdam: John Benjamins
Publishing.
- Duff, A. (1989): Translation, Oxford: Oxford University Press.
- ___ y Maley, A. (1990): Literature:
Resource Books for Teachers, Oxford University Press.
- Durieux, C. (1988): Fondement
didactique de la traduction technique, París: Didier Erudition.
- Encyclopaedia Britannica,
(1981), Chicago: Encyclopaedia Britannica Inc.
- Franzoni de Moldavski, A. (1995):
«La equivalencia funcional en traducción jurídica», Voces, Buenos Aires:
Colegio de traductores.
- Gallardo San Salvador, N.; Mayoral Asensio, R. y KELLY, D. (1992): «Reflexiones sobre la traducción científico-técnica»,
Sendebar, núm. 3.
- Gallardo San Salvador, N. y
Sánchez, D. (eds.) (1992): La enseñanza de la terminología. Actas del Coloquio
Iberoamericano sobre enseñanza de la terminología, Granada: ICE Universidad.
- García Yebra, V. (1983): En
torno a la traducción, Madrid: Gredos.
- Gile, D. (1985): «Le modèle
d'efforts et l'équilibre d'interprétation en interprétation simultanée», Meta
30, 1, marzo.
- ___ (1988): «Le partage de
l'attention et le modèle d'effort' en interprétation simultanée», The Interpreters'
Newsletter, núm.1, Trieste, septiembre, pp. 4-22.
- ___ (1992), «Basic theoretical
components in interpreter and translator training» en C. Dollerup y A. Loddegaard (1994),
Teaching Translation and Interpreting, Amsterdam: John Benjamins, pp. 185-194.
- ___ (1995): Basic Concepts
and models for interpreter and translator training, Amsterdam: John Benjamins
Publishing.
- ___ (1995), Regards sur la
recherche en interprétation de conférence, Lille: Presses Universitaires.
- Goffman, E. (1963): Behavior in
Public Places: Notes on the Social Organization of Gatherings, Nueva York: The Free
Press.
- Goldman, L.R. (1993): The Culture
of Coincidence: Accident and Absolute Liability in Huli, Oxford: Oxford University
Press.
- Goodrich, P. (1987): Legal
Discourse, Nueva York: St Martin´s Press, Inc.
- Gran, L. y Viezzi, M. (1995):
«Development of Research Work at SSLM», Target. Special Issue. Interpreting
Research, Trieste, 7:1, pp. 107-118.
- Gran, L. y Taylor, C. (1990): Aspects
of Applied and Experimental Research on Conference Interpretation, Udine: Campanotto
Editore.
- Grice, H. P. (1975): «Logic and
Conversation», en Cole, P. y Morgan J. L. (eds.) Syntax and Semantics, vol. 3: Speech
Acts, Nueva York: Academic Press.
- Gunnarson, B.L. (1984): «Functional
comprehensibility of legislative texts», Text 4, Special Issue, Studies of
legal discourse.
- Hann, M. (1992): The key to
technical translation, Amsterdam: John Benjamins Publishing.
- Harris, B. (1981): «Prolegomenon to
a Study of the Differences Between Teaching Translation and Teaching Interpreting» en J.
Delisle, L'enseignement de l'interprétation et de la traduction: de la théorie à la
pédagogie, Ottawa: Presses de l'Université, pp. 153-162.
- Hatim, B. y Mason, I. (1990): Discourse
and the Translator. Longman, Londres.
- Hervey, S.; Higgins, I. y Haywood L.
M. (1995): Thinking Spanish Translation, Londres: Routledge.
- Hervey, S. y Higgins, I. (1992): Thinking
translation: a course in translation method, French-English, Londres: Routledge.
- Hewson, L. y Martin, J.
(1991): Redefining Translation. The Variational Approach, Londres: Routledge.
- Hickey, L. (1985): «A Basic Maxim
for Practical Translation», The Incorprated Linguist, vol. 24, núm. 2.
- ___ (1989): «Floutings of
the Consistency Maxim in La princesa durmiente va a la escuela», en Janet Pérez y
Stephen Millar eds., Critical Studies on Gonzalo Torrente Ballester, Boulder:
Society of Spanish and Spanish-American Studies, pp. 19-31.
- ___ (1990): «Deviancy and
deviation in Eduardo Mendoza's enchanted crypt», Anales de la Literatura Española
Contemporánea, vol. 15, 1-3, pp. 51-63.
- ___ (1992): «The
Incongruence Factor in Eduardo Mendoza's 'Ceferino' Novels», en Rob Rix ed., Leeds
Papers on Thrillers in the Transition, Leeds: Trinity and All Saints College, pp.
75-104.
- ___ (1992): «Notice is
hereby given to hide ulterior motives», en Dieter Stein (ed.): Cooperating with
Written Texts. The Pragmatics and Comprehension of Written texts, Berlín: Mouton de
Gruyter.
- ___ (1993):
«Presupposition under cross-examination», The International Journal for the Semiotics
of Law, VI, 16, pp. 89-109.
- ___ y Vázquez Orta, I.
(1994): «Sustantivo - presuposición - sustantivo: ¿secuencia admisible o inadmisible en
castellano?», ACIS, vol. 7, 1, pp. 27-37.
- Holmes, J. (1988): «The name and
nature of translation», J. Holmes (ed.) Translated! Papers in literary translation and
translation studies, Amsterdam: Rodopi.
- House, J. (1981): A Model for
Translation Quality Assessment, Tubingen: Gunter Nerr Verlag.
- Hurtado, A. (1996): «La traduction:
Classification et éléments d'analyse», Meta 41/1.
- ___ (1995): «La
didáctica de la traducción. Evolución y estado actual», en Fernández , P. y Bravo, J.
M. (eds.): Perspectivas de la traducción, Valladolid: Universidad de Valladolid.
- Jakobson, R. (1966): «On linguistic
aspects of translation», en R. A. Brower (ed.): On Translation, Nueva York: Oxford
University Press.
- Johnson, D. B. (1987): Iris
Murdoch, Brighton: The Harvester Press.
- Kurz, I. (1992): «Shadowing
exercises in interpreter training», en C. Dollerup y A. Loddegaard (1994), pp. 245-250.
- Kussmaul, P. (1995): Training the
Translator, Amsterdam: John Benjamins.
- Lambert, S. (1992): «The cloze
technique as a pedagogical tool for the training of translators and interpreters», Target,
4:2, Amsterdam: John Benjamins.
- ___ (1992): «Shadowing», The
Interpreters' Newsletter, Trieste, núm. 4, pp.15-24.
- ___ (1988): «A Human
Information Processing and Cognitive Approach to the Training of Simultaneous
Interpreters», en D.L. Hammond (ed.): Languages at the Crossroads, Proceedings of the
29th Annual Conference of the American Translators Association, Medford, New Jersey:
Learned Information Inc., pp. 379-388.
- Leech, G. N. y Short, M. H. (1981): Style
in Fiction. A Linguistic Introduction to English Fictional Prose, Nueva York: Longman.
- Maillot, J. (1981): La traduction
scientifique et technique, París: Technique et Documentation.
- Malley, Y. (1994): «The language of
the Law» en J. Gibbons (ed.) Language and the Law, Londres: Longman.
- Mandelbrojt-Sweeney, M. (1994): Inglés
médico, Barcelona: Masson, S.A.
- Manual de estilo. Publicaciones
Biomédicas, (1993): Barcelona: Ediciones Doyma.
- Martin, A. (1993): «La formación
del traductor: la interpretación» en Nouvelles de la F.I.T., Nouvelle Série, XII, núm.1-2, pp. 24-28.
- Mason, I. (1994): «Techniques of
translation revisited: a text linguistic review of 'borrowing' and 'modulation'», en A.
Hurtado (ed.): Estudis sobre la Traducció, Castelló: Universitat Jaume I, pp.61-72.
- Maynard, D. (1984): Inside Plea
Bargaining: the Language of negotiation, Nueva York: Plenum.
- Mayoral, R. (1991): «La traducción
jurada de documentos académicos norteamericanos», Sendebar, núm. 2.
- McGhee, P.E. (1979): Humor: Its
Origin and Development, San Francisco: W. H. Freeman and Company.
- Mellinkoff (1963). The language
of the Law, Little, Brown & Co.
- Mendoza, E. (1979): El misterio
de la cripta embrujada, Barcelona: Seix Barral.
- Murdoch, I. (1958): The Bell,
Londres, Chatto and Windows.
- ___ (1983): La Campana,
Madrid: Alianza Editorial, S.A.
- Neubert, A. (1985). Text and
translation, Verlag Enzyklopaëdie.
- Newmark, P. (1988): A Textbook of
Translation. Nueva York: Prentice Hall.
- Nord, C. (1991): Text Analysis in
Translation, Amsterdam: Rodopi.
- O'Barr, S. (1982): Linguistic
evidence. Language, Power and Strategy in the Courtroom, San Diego: Academic Press.
- Padilla, P. y Martin, A. (1992):
«Similarities and differences between interpreting and translation: implications for
teaching», en C. Dollerup y A. Loddegaard (1994), pp. 195-204.
- Pinchuck, I. (1977): Scientific
and technical translation, Londres: André Deutsch.
- Pöchhacker, F. (1992): «The role
of theory in simultaneous interpreting», en C. Dollerup y A. Loddegaard (1994), pp.
211-220.
- ___ (1995): «Those Who
Do...: A Profile of Research(ers) in Interpreting», Target. Special Issue. Interpreting
Research, pp. 47-64.
- ___ (1995): I
Curso de teoría de la interpretación: nuevos enfoques, ponencia dada en Almuñécar,
18-23 de septiembre: Centro Mediterráneo de la Universidad de Granada.
- Puerta López-Cózar, J. L. y Mauri Mas, A. (1995): Manual para la redacción,
traducción y publicación de textos médicos, Barcelona: Masson.
- Rabadán, R. (1991): Equivalencia
y Traducción. Problemática de la equivalencia translémica inglés-español. León:
Universidad de León.
- ___ (1994): «Traducción,
Función, Adaptación», IV Curso Superior de Traducción, Valladolid: Universidad
de Valladolid.
- Renfer, C. (1992): «Translator and
interpreter training: the case for a two-tier system», en C. Dollerup y A. Loddegaard
(1994), pp.173-184.
- Roberts, F. (1971): Medical
Terms: Their Origin & Construction, Londres: William Heinemann Medical Books Ltd.
- Ruiz Torres, F. (1980): Diccionario
de términos médicos inglés-español, español-inglés, Madrid: Editorial Alhambra.
- Sager, J. C. (1993): Language
Engineering and Translation. Consequences of automation, Amsterdam: John Benjamins.
- ___ (1995): Language
Engineering and Translation, Amsterdam: John Benjamins.
- San Ginás Aguilar, P. (1990):
«Traducción: teórica y práctica». Sendebar, 1, pp. 65-70.
- Schweda Nicholson, N. (1990): «The
Role of Shadowing in Interpreter Training» en The Interpreters' Newsletter,
Trieste, núm. 3.
- Seleskovitch, D. (1975): Langage,
langues et mémoire, Paris: Minard.
- ___ (1968): L'interprète
dans les conférences internationales, Paris: Minard.
- ___ y Lederer, M.
(1989): Pédagogie raisonnée de l'interprétation, Bruselas: Didier.
- Sharpe, T. (1982): Vintage Stuff,
Londres: Pan Books, ed. citada 1983.
- Snell-Hornby, M. (1988): Translation
Studies. An integrated approach, Amsterdam: John Benjamins.
- Suils, J. (1983): «Cognitive
Processes in Humor Appreciation», en Paul E. McGhee y Jeffrey H. Goldstein (eds.), Handbook
of Humor Research, vol. I, Nueva York: Springer-Verlag.
- Sykes, J. B. (ed.) (1971): Technical
translator's manual, London: Aslib.
- Tirkkonen-Condit, S. (ed.) (1991): Empirical
Research in Translation and Intercultural Studies, Tübingen: Gunter Narr Verlag.
- Torrente Ballester, G. (1983): La
princesa durmiente va a la escuela, Barcelona: Plaza y Janés.
- Toury, G. (1995): Descriptive
Translation Studies and Beyond, Amsterdam: John Benjamins.
- Van Leuven-Zwart, K. (1989):
«Translation and Original: Similarities and Dissimilarities»,1, Target, 1-2,
Amsterdam: John Benjamins, pp. 151-182.
- Van Dam, I. (1989): «Strategies of
Simultaneous Interpretation», en L. Gran y J. Dodds, The Theoretical and Practical
Aspects of Teaching Conference Interpretation, Udine: Campanotto Editore, pp. 167-176.
- ___ (1990): The
Interpreters' Newsletter, Trieste, núm. 3, pp. 5-6.
- Van Hoof-Haferkamp, R. (1989):
Prefacio a D. Seleskovitch y M. Lederer, Pédagogie Raisonnée de l'interprétation, pp. 3-4.
- Vázquez-Ayora, G. (1977): Introducción
a la Traductología. Washington: Georgetown University Press.
- Weber, W. (1989): «Improved Ways of
Teaching Consecutive Interpretation», en L. Gran y J. Dodds, pp. 161-166.
- Weston, M. (1991): An English
Reader's Guide to the French Legal System, Nueva York: Berg.
- Wilson, C. P. (1979): Jokes:
Form, Contents, Use and Function, Nueva York: Academic Press.
- Wilss, W. y Thome, G. (1984): Translation Theory and its Implementation in the Teaching of Translating and Interpreting,
Tübingen: Gunter Narr Verlag.
- Wright, S. E. y Wright, L. D.
(1993): Scientific and technical translation, Amsterdam: John Benjamins.
- Zabalbeascoa, P. (1990):
«Aplicaciones de la traducción a la enseñanza de lenguas extranjeras», Sintagma,
2, ed. J. Tió, Lleida: Estudi General de Lleida.
- ____ (1994): «Un
esquema de prioridades y restricciones para la didáctica de la traducción», ponencia
leída en las Primeras Jornadas Internacionales de Traducción e Interpretación de la
Universidad de Las Palmas de Gran Canaria.
- ____ (1994):
«Awareness in Translation», Language Awareness, vol. 3: 3&4, Clevedon:
Multilingual Matters.
Centro Virtual Cervantes © Instituto Cervantes, . Reservados todos los derechos.
cvc@cervantes.es