Eloy Ybáñez Bueno
Según me informó, el pasado 14 de marzo de 1997, el Cónsul General de España en Amsterdam,D. Antonio Navarro de Zuvillaga, Gobernador por España en este Fondo:
«Como en todo organismo que sigue el régimen de las Naciones Unidas, los idiomas utilizados en las reuniones son: español, inglés, francés, árabe, chino y ruso, y, efectivamente con ocasión de la Asamblea General del Consejo de Gobernadores, el Fondo lleva a cabo el inmenso esfuerzo de entregar toda la documentación en los seis idiomas y de proporcionar los intérpretes necesarios para que cada Gobernador pueda utilizar cualquiera de los idiomas oficiales de su elección. Yo, como es natural, utilizo siempre el español.
»En los Comités informales o reuniones puntuales que suelen celebrarse con ocasión del Consejo de Gobernadores, el idioma de trabajo es siempre el inglés, aunque el Gobernador francés pretende a veces utilizar su idioma, sin gran éxito. Por lo que se refiere al Consejo de Administración del Fondo Común, los Estatutos en su capítulo 6.º, artículo 17, establecen que los idiomas oficiales del Consejo serán los de los miembros, siempre que sean idiomas oficiales de las Naciones Unidas 143.
»En la práctica, esto quiere decir que todas las reuniones del Consejo de Administración se celebran en inglés sin que esté prevista traducción simultánea en ningún otro idioma. En este mismo idioma, en inglés, trabaja la secretaría del Fondo cuya sede está en esta capital y entre su personal sólo se encuentra una hispanohablante 144.
»El Grupo de países Hispano-Americanos miembros del Fondo es muy activo y andan preocupados siempre con el uso del idioma español en tantas cuantas reuniones sea posible, aunque no existe ningún organismo de defensa de la utilización del español constituido como tal».
El Grupo, señala también el Cónsul General de España en Amsterdam, ha discutido muy a menudo el uso del español y la necesidad de introducir más personal en el Fondo cuya lengua materna sea la nuestra y sigue trabajando en ello.
La Organización Internacional del Yute (International Jute Organization, IJO) es una organización intergubernamental dirigida por el Consejo Internacional del Yute (International Jute Council, IJC), en el que están representados todos los miembros.
La Regla 30 de las «Reglas de Procedimiento del Consejo Internacional del Yute» establece que «the official as well as working languages of the Organization shall be Arabic, Chinese, English and French».
El Director de esta Organización, Sr. Henri L. Jason, en carta de 10 de abril de 1997 al Encargado de Negocios a.i. de España en Nueva Delhi, D. Alfonso López Perona, que me ha sido transmitida por el Embajador de España en la India, D. Álvaro de Castilla, el 15 del mismo mes de abril de 1997, afirma que «habitualmente todos los documentos e informes se redactan y archivan en inglés. Durante las sesiones del Consejo Internacional del Yute (IJC) se proporciona interpretación simultánea en chino y francés.
»Las actas de las sesiones del IJC y del Comité de Proyectos (Committee on Projects, COP) son traducidas al chino y al francés. Sin embargo, existe un límite presupuestario de 10.000 dólares americanos anual para los costes de todos los servicios lingüísticos».
El Embajador de España en Kuala Lumpur, D. Carles Casajuana, me remitió el pasado 17 de junio de 1997 la información que el Director Ejecutivo Adjunto de la Organización Internacional del Caucho Natural (International Natural Rubber Organization), Sr. Gérard Loyen, había comunicado el 11 del mismo mes de junio al Consejero Económico y Comercial, Representante de España en esta organización, D. Gonzalo Ramos.
Según esta información: «Rule 35 of the Rules of Procedure of the International Natural Rubber Council is the applicable rule. The original rule 35 was established after much debate among members at the inception of INRO. I might add that although Chinese, English, French and Russian are both official and working languages of the Organization, but for practical purposes, English is the language that is extensively used in the daily activities of the Organization.
»Essentially rule 35 remains unchanged from the time it was adopted under inra I, except for the addition of the words as required as shown in the proposed text that was subsequently adopted at the Thirty-Sixth session of the Council held from 11-14 March 1997 (copy enclosed)» 145.
«Further», prosigue el Sr. Loyen, «in accordance with the decision taken by the Council, simultaneous interpretation is provided for Council sessions only, and currently only Chinese and French are being provided. Russian was provided in the past, but was discontinued due to the unavailability of suitable interpreters. Currently, since the Russsian Federation has ceased to be a member of INRO, the issue of retaining Russian as an official and working language may be reviewed by the Council, depending on the Russian Federations status in future. All committee meetings are, however, conducted in English.
»May I take this opportunity to point out that while INRO was established under the auspices of unctad and may be considered as an extension of the United Nations, nevertheless, INRO is an independently funded Organization, and hence, is subject to extreme budgetary scrutiny by members. As such, although Chinese, French and Russian are also working languages of the Organization, currently only English is used as the working language in the Organization.
»More than one working language could be used, provided sufficient budgetary allocation is allowed by the Council. As it stands, Rule 35 does not preclude the usage of the other approved working languages of the Organization».
Según se informa en el Boletín de este grupo, publicado el pasado mes de marzo de 1997, el GIEC se estableció formalmente como una organización intergubernamental autónoma el 23 de enero de 1992, como resultado de una serie de reuniones patrocinadas por UNCTAD, celebradas en 1986 y 1987 para estudiar la situación mundial del cobre y la necesidad de crear este Grupo.
En junio de 1988 se reunió una conferencia internacional y en febrero de 1989 se acordaron los términos de referencia. La sesión inaugural se celebró en junio de 1992 y en noviembre de ese mismo año 1992 se decidió establecer la sede del grupo en Lisboa.
El Grupo ha sido aceptado como un «International Commodity Body (ICB)», Organización Común para los Productos Básicos, bajo el «Common Fund for Commodities, CFC», Fondo Común para los Productos Básicos. Este CFC es una institución internacional financiera, financiada con contribuciones de los miembros de Naciones Unidas. En marzo de 1997 el Grupo contaba con 23 miembros 146 que representan más de cuatro quintas partes del comercio internacional de cobre.
El artículo 2 del Reglamento, aprobado en Ginebra el 22 de junio de 1992 147, establece: «Los idiomas oficiales y de trabajo del Grupo a fines de interpretación en las reuniones generales ordinarias y las reuniones extraordinarias y para todos los documentos oficiales relacionados con ambas clases de reuniones serán el chino, el español, el francés y el inglés. El Grupo podrá considerar la posibilidad de que se utilicen otros idiomas oficiales y de trabajo de las Naciones Unidas como idiomas oficiales y de trabajo del Grupo para lo que tendrá en cuenta la composición del Grupo».
El artículo 3 de este mismo Reglamento dispone: «Las comunicaciones escritas dirigidas al Grupo podrán hacerse en cualquiera de los idiomas oficiales».
Según me informó el 9 de abril de 1997 el Jefe del Área de Minería Energética, de la Dirección General de Minas del Ministerio de Industria y Energía, D. Esteban Orbegozo Gaztañaga, Representante de España en este Grupo: «En la práctica existe interpretación únicamente en la reunión del Plenario del Grupo, una vez al año. El resto de reuniones de Comités y Grupos de trabajo se hacen en inglés. Los textos finales, actas generales, etc., deben ser traducidos a los idiomas oficiales.
»No hubo manera de conseguir la interpretación en las reuniones del Comité Permanente, que son dos anuales. El Secretariado del Grupo alega siempre falta de fondos y se queja del precio de los intérpretes chinos, que deben desplazarse desde París a Lisboa. Dentro del grupo no existe ninguna agrupación de miembros de habla hispana, aunque siempre apoyan a nuestra reclamación de más interpretación».
Según me informó, el pasado 20 de mayo de 1997, el Consejero Cultural de la Embajada de España en Tokio, D. Gerardo Bugallo, en esta Organización «hay cuatro idiomas oficiales, que son inglés, español, francés y japonés. Las informaciones se escriben en estos cuatro idiomas y el informe se publica en inglés».
El Convenio Internacional de las Maderas Tropicales termina afirmando: «hecho en Ginebra el día veintiséis de enero de 1994, siendo igualmente auténticos los textos en árabe, chino, español, francés, inglés y ruso del presente Convenio» 148.
La información relativa a los siguientes nueve Organismos me ha sido facilitada el 2 de julio de 1997 por el Embajador de España en Londres, D. Alberto Aza.
«Tiene como idiomas oficiales el español, el inglés, el francés».
«Idioma oficial el inglés».
«Tiene como idiomas oficiales el español, el inglés, el francés y el ruso». «Elabora los documentos de trabajo en todos los idiomas. En las reuniones periódicas de su Consejo se emplea la interpretación simultánea».
«Sus idiomas oficiales son el inglés, el francés, el español y el portugués.» «Elabora los documentos de trabajo en todos los idiomas. En las reuniones periódicas de su Consejo se emplea la interpretación simultánea.» «El idioma español tiene gran importancia en la Organización Internacional del Café, puesto que sirve de lengua vehicular para países productores como Colombia, Honduras, Guatemala, Costa Rica e incluso como segunda e inteligible lengua a la Delegación de Brasil».
«En este grupo hay cinco idiomas oficiales: inglés, francés, español, ruso y chino».
«Sus idiomas oficiales son el español, el inglés, el francés y el ruso». «Elabora los documentos de trabajo en todos los idiomas. En las reuniones periódicas de su Consejo se emplea la interpretación simultánea».
«Sus idiomas oficiales son el español, el inglés y el francés». «Elabora los documentos de trabajo en todos los idiomas. En las reuniones periódicas de su Consejo se emplea la interpretación simultánea».
«Tiene como idiomas oficiales el español, el inglés, el francés y el ruso». Elabora los documentos de trabajo en todos los idiomas. En las reuniones periódicas de su Consejo emplea la interpretación simultánea.
Según me informó el 12 de junio de 1997 el Director General de Recursos Pesqueros de la Secretaría General de Pesca Marítima, del Ministerio de Agricultura Pesca y Alimentación, D. José Ramón Barañano Fernández, «el español es uno de los idiomas oficiales de esta Comisión. En consecuencia, los documentos de trabajo y las intervenciones se presentan y se hacen en esta lengua.
»No obstante, los países de habla inglesa han pretendido en numerosas ocasiones, esgrimiendo siempre el pragmatismo y la reducción de costes, emplear sólo un idioma, es decir, el inglés, en grupos que denominan informales, y cuando las reuniones se prolongan más del horario habitual. España ha contrarrestado estas iniciativas exigiendo la utilización del español en todas las reuniones y Grupos de Trabajo de la Comisión».
Según me informó el mismo 12 de junio de 1997 el citado Director General de Recursos Pesqueros de la Secretaría General de Pesca Marítima del Ministerio de Agricultura Pesca y Alimentación, D. José Ramón Barañano Fernández, el idioma español no es utilizado ni en la Comisión Ballenera Internacional (CBI), ni en la Organización de Pesquerías del Atlántico Noroccidental (NAFO), ni en la Comisión de Pesquerías del Atlántico Nororiental (NEAFC), ni en la Organización para la Conservación del Salmón del Atlántico Norte (NASCO), ni en la Comisión de Pesca del Océano Índico (CPOI) ni en la Comisión de Atún del Océano Índico (CAOI).
La OCDE nació el 30 de septiembre de 1961 como consecuencia del Convenio firmado el 14 de diciembre de 1960, sucediendo a la Organización Europea de Cooperación Económica (OECE), creada el 16 de abril de 1948 para administrar la ayuda del Plan Marshall de Estados Unidos. Veinte países participaron en la fundación de la OCDE: la República Federal de Alemania, Austria, Bélgica, Canadá, Dinamarca, España, Estados Unidos, Francia, Grecia, Irlanda, Islandia, Italia, Luxemburgo, Noruega, Países Bajos, Portugal, Reino Unido, Suecia, Suiza y Turquía; Japón se incorporó en 1964, Finlandia en 1969, Australia en 1971, Nueva Zelanda en 1973, México en 1994, la República Checa en 1995, Hungría, Polonia y Corea en mayo, noviembre y diciembre, respectivamente, de 1996. Yugoslavia disfrutó de 1961 a 1992 de un estatuto especial como observador.
El Convenio de la OCDE fue redactado en francés y en inglés, «les deux textes faisant également foi» (versión francesa), «both texts being equally authentic» (versión inglesa) 149.
El Reglamento de Procedimiento de la Organización, en su apartado VII, «Idiomas», establece: «Regla 27:
- »Inglés y francés serán los idiomas oficiales de la Organización.
- »Los discursos hechos en cualquiera de los idiomas oficiales serán interpretados en el otro idioma oficial.
- »Los órganos de la Organización podrán, si lo consideran oportuno, dispensar la interpretación en uno u otro de los idiomas oficiales».
En el apartado VIII, «Actas y documentos», la Regla 28 establece:
- «A menos que el Consejo decida en contrario, las Actas de las reuniones del Consejo y del Comité Ejecutivo se redactarán en ambos idiomas oficiales y se aprobarán en la reunión siguiente.
- »Un resumen será redactado en ambas lenguas oficiales de las decisiones y conclusiones alcanzadas por los Comités y aprobado en la reunión siguiente» 1.
En virtud de una Resolución del Consejo de la OCDE de 3 de julio de 1962 tomada sobre la base de una Resolución de 1961 relativa a los idiomas de trabajo de la Organización, se crearon servicios especiales de traducción y de interpretación en alemán e italiano en el seno de la Organización y pagados por estos países 151. Las traducciones así efectuadas no se convierten en documentos oficiales de la Organización.
En virtud de las Reglas de aplicación del Reglamento Financiero de la Organización, si el Secretario General estima que la interpretación de las sesiones o la traducción de los documentos en otro idioma distinto de los oficiales, o de otro idioma hacia los idiomas oficiales, tiene una importancia particular para el éxito de la actividad en cuestión, la Organización sufraga los gastos de estas interpretaciones y traducciones. El Comité del Presupuesto debe ser informado de estos casos 152.
En efecto, en la sección II, «Lenguas de trabajo, Conferencia-Documentos», del Reglamento Financiero de la Organización y Reglas de aplicación 153, la regla 48 establece: «Interpretación y Traducción. La Organización únicamente sufragará los gastos de interpretación de uno de los idiomas oficiales al otro, de las sesiones, de las conferencias u otras reuniones necesarias para la ejecución de las actividades, así como los gastos de traducción de uno de los idiomas oficiales al otro de los documentos necesarios».
En virtud de una Resolución del Consejo de 1973 154 los Gobiernos de los países Miembros han sido invitados a prestar la máxima atención a la posibilidad de traducir en su propio idioma ciertos documentos de la OCDE (como, por ejemplo, los comunicados de prensa, los documentos de difusión general, la publicación titulada «LObservateur de lOCDE» y las monografías de fondo) que puedan presentar un interés especial para su país respectivo.
En la práctica, un delegado que desea utilizar otro idioma diferente de los dos oficiales puede hacerlo sufragando los gastos de interpretación hacia uno de los idiomas oficiales y en los límites de las posibilidades técnicas de que dispone la Organización, es decir, las cabinas de interpretación.
En la OCDE existen cinco órganos autónomos y semiautónomos: la Agencia Internacional de la Energía (AIE), la Agencia para la Energía Nuclear (AEN), el Centro de Desarrollo, el Club de Sahel y el Centro para la Investigación y la Innovación en la Enseñanza (Centre pour la Recherche et lInnovation dans lEnseignement, CERI), cuyos miembros son en general los mismos de la OCDE, aunque no exactamente, pues por ejemplo de la AIE no forma parte Islandia, de la AEN no es miembro Nueva Zelanda, del Centro de Desarrollo no son miembros Australia y Nueva Zelanda y, sin embargo, forman parte Brasil y Argentina, del Club de Sahel son miembros Alemania, Austria, Bélgica, Canadá, Dinamarca, Estados Unidos, Francia, Italia, Japón, Países Bajos, Portugal, Reino Unido y Suiza más Burkina Faso, Cabo Verde, Gambia, Guinea-Bissau, Malí, Mauritania, Níger, Senegal y Chad. Este órgano está abierto a todas las agencias de cooperación activas en el Sahel, en particular al Banco Mundial, a la Comisión Europea, al PNUD y a las Organizaciones No Gubernamentales.
En todos estos órganos el régimen lingüístico es en principio el mismo que en la OCDE, pero en la Agencia Internacional de la Energía (AIE) se ha creado una situación un tanto confusa porque, al producirse la incorporación de Francia, el 24 de mayo de 1991, Alemania intentó obtener para su idioma un tratamiento equivalente al que tienen el inglés y el francés en el seno de la Organización, pretendiendo que hasta entonces la AIE no había utilizado más que el inglés o, de manera equivalente, inglés, francés y alemán.
Después de una serie de discusiones que retrasaron la aprobación de la Resolución correspondiente hasta el 16 de julio del mismo año 1991 en que España retiró su reserva, se aprobó una confusa Resolución en la que el Consejo de Dirección de la AIE tomaba nota de la Nota presentada por la Secretaría titulada «Uso del idioma alemán en la AIE» y recordaba Resoluciones anteriores del propio Consejo de Dirección, una de ellas de 18 de noviembre de 1974 en la que, cito textualmente, el Consejo de Dirección decide «que, para los órganos superiores de la Agencia, la interpretación será asegurada en idioma alemán y los documentos importantes serán, en su caso, difundidos en alemán así como en francés y en inglés».
Asimismo, se citaba la decisión de 18 y 19 de diciembre de 1974 en la que el Consejo de Dirección conviene «sobre una base preliminar, que los gastos de interpretación, de traducción y de establecimiento de documentos en alemán serán cubiertos conforme a las disposiciones en vigor en la OCDE» (nos hemos referido ya a ellas anteriormente) y conviene en «volver a examinar esta cuestión después de algunos meses de práctica para determinar si las referidas disposiciones son suficientes».
Se decidía finalmente «que sería oportuno que los costes de la utilización del alemán, tal como definidos en el párrafo a) [antes citado] sean progresivamente incluidos en los presupuestos anuales de la Agencia, en cantidades que serán determinadas por el Consejo de Dirección conforme a los procedimientos presupuestarios normales, y pide al Director Ejecutivo [la alemana Helga Steeg] que presente al Consejo de Dirección para su examen un plan que permita llegar a ello sin obstaculizar el cumplimiento del trabajo de fondo de la Agencia».
En la Resolución se hizo constar que las Delegaciones de España, Italia, Japón y Portugal habían reservado su derecho a plantear el tema del uso de sus idiomas respectivos en el seno de la AIE.
Según me informó, el 9 de julio de 1997, el Representante Permanente Adjunto de España en la OCDE, D. Domingo de Silos Manso, el cese de la citada Directora alemana de la Agencia de la Energía el 30 de septiembre de 1994, «ha significado el menor uso del alemán».
Según me ha informado, el pasado 20 de marzo de 1997, el Consejero de Agricultura, Pesca y Alimentación de la Delegación Permanente de España ante la OCDE, D. José Ramón López Pardo, «en la actualidad las dos únicas lenguas oficiales (de trabajo) que se utilizan en el transcurso de las reuniones de CIHEAM, son el francés y el inglés.
No obstante, y debido a que el citado Centro dispone en la actualidad de cuatro institutos, uno de los cuales se halla situado en nuestro país, me estoy refiriendo al Instituto Agronómico Mediterráneo de Zaragoza (IAMZ), (...) la lengua española es en el citado centro uno de los idiomas de trabajo y de difusión de actividades y publicaciones en el ámbito de la cuenca Mediterránea. El CIHEAM principalmente difunde sus estudios, tareas de formación y cooperación en materia agraria y agroalimentaria en sus países Miembros, en la actualidad Portugal, Francia, Italia, Grecia, Marruecos, Argelia, Túnez, Malta, Albania, Líbano, Egipto, Turquía y España». La sede central del CIHEAM está en París.
El 8 de julio de 1997 el citado Consejero de Agricultura, Pesca y Alimentación de la Delegación Permanente de España ante la OCDE me precisó que «en cuanto al régimen lingüístico del CIHEAM, no existe más que un acuerdo tácito mediante el cual el Consejo de administración se rige únicamente en francés e inglés. Por otra parte, cada uno de los distintos centros (Montpellier, Zaragoza, Chania y Bari) desarrolla su actividad en la lengua del país donde cada centro se ubica, en español, en el caso del IAMZ de Zaragoza».
El citado Consejero me informó el mismo 8 de julio de 1997 de que la OCDE y el Consejo de Europa tienen sendos representantes en calidad de Observadores en el Consejo de Administración del CIHEAM.
«VI. Languages
»Rule 17. Languages of the Board
»The official languages of the Board shall be the languages of Members which are also official languages of the United Nations.
»The Board may, from time to time, consider and prescribe, with a view to its most effective operation, guidelines for the interpretation of statements and for translation of proposals, decision and documents».
«Preamble. These rules of procedure of the Executive Board are adopted under the authority of the Agreement Establishing the Common Fund for Commodities; and they shall be construed accordingly. In the event of a conflict between anything in these rules of procedure and any provision or requirement of the Agreement, the Agreement shall prevail».
En esta publicación se señala que estos Estatutos fueron adoptados en la novena reunión plenaria, celebrada el 20 de julio de 1989, del Consejo de Gobernadores.
»Rule 35. Working languages. The working languages of the Organization are, as required, Chinese, English, French and Russian. Simultaneous interpretation in the working languages of the International Natural Rubber Organization shall be used during the Sessions of the Council and will be effected under the following conditions: