Centro Virtual Cervantes
Lengua
El español en el mundo > Anuario 1998 > J. Escobar: Bibliografía
El español en el mundo

La traducción y la interpretación en español

Julia Escobar

6. Bibliografía

  1. Barret-Ducrocq, F. (ed.) (1992): Traduire l’Europe, París, Editions Payot.
  2. Benítez, E. (ed.) (1992): Diccionario de traductores, Madrid, Fundación Sánchez Ruipérez.
  3. Berman, A. (1984): L’épreuve de l’étranger, París, Gallimard.
  4. CINDOC (1996): Catálogo de Traductores (1.1.89-31.12.94): Madrid.
  5. Darío, R. (1905): Cantos de vida y esperanza. Los cisnes y otros poemas, Madrid.
  6. Eliass D.-Rapp, B. (eds.) (1996): The translators’ Companion, Viena, Übersetzergemeinschaft.
  7. Escobar, J. (1993): Aproximación a la situación actual de la traducción y la interpretación, Madrid, Instituto Cervantes.
  8. Vázquez Ayora, G. (1997): Introducción a la Traductología, Washington, Georgetown University Press.
  9. Ganne, V.-Minon, M. (1992): «Géographies de la traduction», en Françoise Barret-Ducrocq (ed.): Traduire l’Europe, París, Éditions Payot.
  10. García Yebra, V. (1983): En torno a la traducción. Teoría. Crítica. Historia, Madrid,Editorial Gredos.
  11. Grosgurin, C. (1996): «La responsabilité du traducteur», en Equivalences 95, pp.143-148, Berna, ASTTI.
  12. Hutchins, J. W.-Somers, H. L. (1995): Introducción a la traducción automática. Trad. dirigida por Joseba K. Abaitua Odriozola, Madrid, Visor.
  13. Kahane, E. (1988): Informe sobre la traducción y la interpretación, Madrid, Consejo de Universidades del Ministerio de Educación.
  14. Magalhães, F. J. (1996): Da Tradução Profissional em Portugal (Estudo Sociológico): Lisboa, Edições Colibri.
  15. Martín de Santaolalla Sánchez, A.-Roales Ruiz, A.: «Internet y Traducción», Madrid, Universidad Alfonso X el Sabio, en «La página del Idioma Español» de Internet (http:// www.el-castellano com/rincon.html).
  16. Marqués de Tamarón (ed.) (1995): El peso de la lengua española en el mundo, Valladolid, Secretariado de Publicaciones de la Universidad de Valladolid.
  17. Ministerio de Educación y Cultura (1997): Panorámica de la edición española de libros. 1996, Madrid, Dirección General del Libro, Archivos y Bibliotecas.
  18. Rodríguez Morató, A. (1997): La problemática profesional de los escritores y traductores. Una visión sociológica, Barcelona, Asociación Colegial de Escritores de Cataluña.
  19. Santoyo, J. C. (1997): Traducción, Traducciones, Traductores, León, Universidad de León.
  20. Santoyo, J. C. (1996): Bibliografía de la traducción en español, catalán, gallego y vasco, León, Universidad de León.
  21. Santoyo, J. C. (1996): El delito de traducir, ed., León, Universidad de León.
  22. Sebold, R., P., «La enseñanza de los idiomas», en ABC, p. 76, sábado 19-7-1997.
  23. Steiner, G. (1990): Real Presences, Nueva York, Oxford University Press.
  24. Steiner, G. (1992): After Babel, Nueva York, Oxford University Press.
  25. Termesp (grupo): (1994): Alimentos. Diccionario científico y tecnológico, Madrid, CINDOC.
  26. UNESCO-SIIT (1993): Repertorio de instituciones relacionadas con la traducción y la interpretación en los países de habla hispana y portuguesa, Buenos Aires, Servicio Iberoamericano de Información sobre la Traducción.
  27. Vega, R. de la (1991): «La Europa futura y los problemas de traducción», en Terminologie et Traduction, 3/1991, Luxemburgo, Commission des Communautés Européennes.
  28. VV.AA. (1997): Libro blanco sobre la traducción en España, Madrid, ACE Traductores.
  29. Ybañez, E., «El idioma español en las organizaciones internacionales», en El peso de la lengua española en el mundo, op. cit.
  30. Zarco, J. (coord.) (1997): Terminología multilingüe español, alemán, inglés, francés. Drogas, Madrid, CINDOC.
flecha a la izquierda (anterior) flecha hacia arriba (subir) flecha a la derecha (siguiente)
Centro Virtual Cervantes © Instituto Cervantes, . Reservados todos los derechos. cvc@cervantes.es