Centro Virtual Cervantes
Lengua
El español en el mundo > Anuario 1998 > J. Escobar: La enseñanza...
El español en el mundo

La traducción y la interpretación en español

Julia Escobar

3. La enseñanza de la traducción

Hasta hace unos años en España, desde el punto de vista pedagógico, la traducción sólo se utilizaba como un procedimiento más para la enseñanza de idiomas o en los estudios de Filología y no siempre con muy buena prensa, aunque ahora vuelven a surgir voces que defienden su eficacia 43. Fuera de esa práctica más o menos extendida la traducción se empezó a enseñar en la Universidad Complutense de Madrid como tal disciplina en el Instituto Universitario de Lenguas Modernas y Traductores, creado en 1974 por profesores, que también eran traductores, como Emilio Lorenzo y Valentín García Yebra, con la intención de formar profesionales en el campo de la traducción.

El IULMYT no ha dejado de funcionar desde entonces y sigue impartiendo estudios de postgrado. Hasta que en 1991 con la Ley de Reforma Universitaria, se creó la licenciatura de Traducción e Interpretación, la formación universitaria de traductor e intérprete (además de los estudios de postgrado antes mencionados) había estado encomendada a las Escuelas Universitarias de Traducción e Interpretación (conocidas como las EUTIS) que otorgaban el grado de diplomado y que estuvieron funcionando ya desde mediados de los setenta.

A partir de 1991 la Universidad española ha asistido al auge de estos estudios que se han convertido en una de las opciones más solicitadas dentro de las nuevas titulaciones surgidas de la Reforma de los planes de estudio, hasta el punto de que ya se han creado catorce Facultades de Traducción e Interpretación 44.

Todas estas facultades de Traducción e Interpretación se han agrupado en una Conferencia de Centros de Traducción e Interpretación, asociación que, además de interlocutora de las demás instancias relacionadas con la materia, pretende convertirse en el portavoz y aglutinante de los problemas planteados por este tipo de estudios. No obstante, quisiera destacar dos aspectos especialmente relevantes y que constituyen materia de debate.

El primero se refiere a la necesidad de separar la Traducción y la Interpretación en los planes de estudio, como desde un principio sugirieron las asociaciones profesionales consultadas 45, en razón de sus diferentes planteamientos tanto teóricos como prácticos. El segundo tiene que ver con un problema más general, y que atañe, en particular, a las vías de acceso a la profesión de traductor. Me refiero a los problemas que estas nuevas titulaciones plantean en el panorama laboral, al tratarse de una profesión de libre acceso, que carece de regulación al respecto.

Los profesionales en ejercicio se enfrentan ahora a un proceso de adaptación, respeto a los derechos adquiridos y homologación de titulaciones muy similar al que conocieron profesiones como Periodismo o Bellas Artes.

  • (43) «El ejercicio lingüístico más despreciado de los pedagogos modernos -la traducción- es de hecho el único instrumento que permite lograr el grado de exactitud expresiva necesario para redactar con elegancia en un idioma que no es el materno del escritor. Colocarte ante una frase en tu lengua que hace falta verter a otra es realizar una serie de comparaciones lingüísticas y practicar una forma de lingüística aplicada, porque no se trata de trasladar dos o tres pensamientos de un sistema de signo a otro donde haya signos exactamente equivalentes -porque el genio de los hablantes de cada idioma se ha impreso en sus signos-, sino de repensar esos pensamientos, sentirlos a la vez que entenderlos, vivirlos desde el punto de vista psicológico de sus potenciales lectores en otra cultura, y luego reescribirlos valiéndose de recursos sintácticos y estilísticos análogos, pero no idénticos, pues no se da tal identidad en ninguno de los dos idiomas. Enfocado así, el estudio de la gramática de una lengua extranjera resulta tan estimulante, por su iluminación de otra forma de vida, como la filosofía, la literatura, la pintura, la historia, la sociología.» Russell P .SEBOLD , ABC, p. 76. Sábado 19-7-97. volver
  • (44) Véase Apéndice de datos. volver
  • (45) Véase Eduardo KAHANE, Informe sobre la traducción y la interpretación, Consejo de Universidades del Ministerio de Educación, 1988. volver
flecha a la izquierda (anterior) flecha hacia arriba (subir) flecha a la derecha (siguiente)
Centro Virtual Cervantes © Instituto Cervantes, . Reservados todos los derechos. cvc@cervantes.es