Centro Virtual Cervantes
Lengua
El español en el mundo > Anuario 2012 > Ò. P. Riembau. Los estudios hispánicos en la India
El español en el mundo

El español en la India

Òscar Pujol Riembau

4. Los estudios hispánicos en la India

Como ya hemos mencionado, el hispanismo indio tiene una antigüedad de unos cincuenta años y existen solo tres departamentos que ofrezcan estudios completos de español, aunque otras universidades están empezando a ofrecer estudios de grado y de posgrado. De hecho, el ascenso del español a nivel mundial todavía no se ve bien reflejado en la universidad india. Existen más de sesenta centros de enseñanza del francés, el alemán y el ruso a nivel universitario. Según Shyama Prasad Ganguly, «esto es así porque los estudios hispánicos en la India como actividad y disciplina rentable, seria e independiente son un fenómeno relativamente nuevo»9. Tampoco hay que olvidar, naturalmente, las razones históricas que han mantenido a la India alejada de la órbita de influencia española.

En todo caso, en estos cincuenta años se ha avanzado en tres direcciones distintas. En primer lugar se ha creado una tradición docente que entra ya en su tercera generación. La introducción del hispanismo en la India se hizo de la mano de un profesor español, el mallorquín Antonio Binimelis, que junto con el catedrático indio Susnigdha Dey sentó las bases del hispanismo a principios de los años sesenta. A partir de aquí, y gracias también a los programas de estancia en España y en países latinoamericanos, se va configurando un elenco de hispanistas como Vibha Maurya, el mencionado Shyama Prasad Ganguly, Vasant Gadre, Aparajit Chattopadhyay, Sonya Gupta, Anil Dhingra, Indrani Mukherjee, Minni Sawhney, Vijaya Venkataraman y Tarun Kumar Ghatak, entre otros, que constituyen la columna vertebral del hispanismo indio. En la actualidad existe una nueva generación de hispanistas jóvenes, la mayor parte de ellos formados en la India, que ha podido beneficiarse enormemente de la experiencia de la generación anterior y que está tomando el relevo.

En segundo lugar podemos afirmar que se ha iniciado una tradición de traducción del español al hindi, al bengalí, al inglés y, en menor medida, a otras lenguas indias. Esto es especialmente importante, dadas las dificultades de traducir entre lenguas tan alejadas. Sin duda alguna queda mucho trabajo por hacer y hay todavía pocas obras traducidas, pero el interés es palpable y la nueva generación de hispanistas está empezando a producir ya resultados notables en este campo.

En tercer lugar podemos afirmar que durante estos cincuenta años se ha consolidado una red de lectorados que se extiende por toda la India. Esto es de una importancia capital, ya que permite, por un lado, dotar de profesores nativos a la universidad india y, por otro lado, facilita la penetración del español en puntos del país que no tienen una tradición de estudios hispánicos.

Finalmente cabe indicar que no hay ninguna asociación india de hispanistas. El Instituto Cervantes y la Embajada de España en Nueva Delhi deberían alentar la creación de una asociación para dar mayor cohesión y fuerza al hispanismo indio, aunque la iniciativa tiene que venir, finalmente, de los mismos interesados.

  • (9) S. P. Ganguly (2005), Los estudios hispánicos en la India. volver
flecha a la izquierda (anterior) flecha hacia arriba (subir) flecha a la derecha (siguiente)
Centro Virtual Cervantes © Instituto Cervantes, . Reservados todos los derechos. cvc@cervantes.es