Centro Virtual Cervantes
Lengua
El español en el mundo > Anuario 2012 > I. González Puy. El Hispanismo en China
El español en el mundo

El español en China

Inmaculada González Puy

4. El Hispanismo en China

En China, al hablar de hispanismo —es decir, de la «afición al estudio de nuestra lengua, literatura o cultura», según la definición de la RAE—, debemos puntualizar que, más allá del ámbito de la enseñanza de la lengua asumida sobre todo desde las universidades que tienen especialidades de Filología Hispánica, existen muy pocas instituciones dedicadas a la investigación donde se profundice en otras disciplinas vinculadas a los estudios hispánicos en un marco más general, más allá de la docencia.

Entre esas pocas instituciones, bien merece ser mencionada la Academia de Ciencias Sociales de China, el más importante centro de pensamiento e investigación, cuyo presidente, Chen Kuiyuan, tiene rango de ministro. La institución acoge a 41 institutos de investigación. Uno de ellos, el Instituto de América Latina, se dedica en exclusiva a la investigación de asuntos relacionados con política, economía, sociedad, demografía, etc., para el ámbito de los países latinoamericanos, y cuenta con unos 58 investigadores, con unas 15 personas especializadas en países de habla hispana. En el Instituto de Europa de la Academia de Ciencias Sociales de China, cuentan con unos 30 investigadores —no se incluye aquí el personal administrativo— y una sola persona dedicada en estos momentos a los temas de España. También hay investigadores que analizan otros aspectos relacionados con el mundo en español en los Institutos para la Investigación de las Nacionalidades, en el Instituto de Historia Mundial, en el Instituto de Historia y en el Instituto para la Investigación de las Literaturas Extranjeras, donde tenemos la suerte de que su director sea, precisamente, el gran hispanista Chen Zhongyi, que ha dedicado su vida a la investigación, el estudio y la traducción del acervo literario en español.

Aparte de este gran motor del pensamiento y la investigación, que a menudo ha sido escrutado por su pensamiento aperturista y liberal, pocas son las instituciones chinas que cuentan con profesores dedicados exclusivamente al análisis de asuntos relacionados con el mundo en español. En este contexto cabe mencionar el Instituto de Investigaciones para el Desarrollo Mundial, del Centro de Investigaciones Internacionales del Consejo de Estado, y el trabajo de algunos investigadores especializados en la historia del cine en español en la Filmoteca de China y en la Academia de Cine de Pekín.

Algunos medios de comunicación chinos han impulsado plataformas en español, en una estrategia de diplomacia cultural dirigida a países de habla hispana: Radio Internacional de China mantiene un canal en español desde 1956 y CCTV, la principal cadena de televisión del país, cuenta, desde 2007, con un canal solo para español, que se puede seguir vía satélite desde España y desde algunos países de Hispanoamérica. Sigue publicándose la ya histórica revista China Hoy, que se distribuye a través de una red institucional y que ahora cuenta también con una edición digital. Esos medios cuentan con hispanistas de varias generaciones como redactores, locutores o asesores en sus plantillas.

Por otra parte, desde comienzos de la década de los ochenta, se fundaron en la R. P. de China varias instituciones dedicadas al estudio de la cultura en español. Las más importantes son:

  • La Filial para la Coordinación de Español —creada por el Ministerio de Educación de China en 1982, en el Consejo Nacional de Orientación para la Enseñanza Universitaria de las Lenguas Extranjeras—, con las funciones de investigación, asesoramiento, orientación, evaluación y servicio sobre la enseñanza de español como especialidad universitaria. El actual director es el profesor Lu Jingsheng, decano de la Facultad de Filologías Occidentales de la Universidad de Estudios Internacionales de Shanghái.
  • La Asociación de la Enseñanza de las Lenguas Española y Portuguesa de China, con el profesor Zheng Shujiu como director. Fundada también en 1982 en Shanghái, en el transcurso del I Encuentro Nacional sobre la Situación del Español en la Enseñanza Superior.
  • La Asociación de Estudios de las Literaturas Española, Portuguesa y Latinoamericana, creada en 1979, cuyo objetivo es la difusión de la literatura en español y en portugués. Esta asociación tuvo un papel destacado en la promoción de la traducción, la presentación y el estudio de estas obras durante las décadas de los años ochenta y noventa. El director actual es también el profesor Zheng Shujiu.
  • La Asociación para el Estudio de España, una división de la Asociación Nacional para el Estudio de Europa, presidida por la investigadora Zhang Min y fundada en 2002.
  • El Centro para el Estudio de Asuntos del Español de la Academia de Ciencias Sociales de China, fundado en 1998, y también presidido por Zhang Min.
  • La Asociación para el Estudio de la Historia de América Latina de China, vinculada al Instituto de la Academia de Ciencias Sociales, del mismo nombre.

La actividad de estas instituciones se canaliza, sobre todo, a través de simposios, congresos y cursos de formación de docentes que se celebran periódicamente a nivel nacional.

También es importante subrayar que, en julio de 2007, la Asociación Asiática de Hispanistas celebró su cuarto congreso en Manila; fundada en 1985, cuenta con afiliados en China, Corea, la India, Japón, Filipinas, Irán, Mongolia, Tailandia, etc. En esa ocasión fue elegido para presidir la séptima legislatura de la asociación, por primera vez, un prestigioso hispanista chino, el profesor Dong Yansheng, reconocido traductor del Quijote y de una buena parte de la obra de Cervantes, así como del manual más difundido en China para la enseñanza de español como lengua extranjera. El profesor Dong Yansheng se comprometió a que la próxima edición del congreso se celebraría en China. Así, en agosto de 2010 tuvo lugar el VII Congreso de la Asociación Asiática de Hispanistas, organizado por la Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing. Contó con el apoyo de la AECID, la Fundación Comillas y el Instituto Cervantes, con una participación de más de 200 ponentes chinos y de otras nacionalidades, divididos en paneles sobre lingüística, metodología del idioma, literatura, traducción e interpretación, políticas interculturales, etc. Las actas del congreso fueron publicadas por la Editorial de Lenguas Extranjeras de Beijing en junio de 201130. En esa ocasión, se designó al profesor Lu Jingsheng como presidente de la octava legislatura y responsable de la próxima edición del congreso, que tendrá lugar, en julio de 2013, en la Universidad de Estudios Internacionales de Shanghái.

Para finalizar este capítulo creemos necesario hacer una breve pero merecida alusión a otra de las labores que desarrollan de forma intensa los hispanistas chinos. Se trata de las traducciones a su lengua de obras del patrimonio literario español.

Al mismo tiempo que crece el interés por el estudio de la lengua existe en estos momentos una gran expectación por conocer con mayor profundidad la literatura originalmente escrita en español. En los últimos años, con la liberalización del mercado y el aumento de la competencia en el sector, las editoriales buscan nuevos horizontes, más allá de la literatura anglosajona, la rusa o la japonesa. Evidentemente, también en China, una de las obras más traducida y editada es, sin duda, Don Quijote de la Mancha, que cuenta ya con más de un centenar de ediciones y numerosas reediciones31. En estos momentos, las editoriales y agencias de publicación32, cada vez más dinámicas, buscan más allá de los clásicos o de las obras exentas de derechos, siendo cada vez mayor el número de editores que se interesan por publicar en chino obras coetáneas originalmente escritas en español.

Por poner un ejemplo relevante, hace pocos meses y después de muchos años de negociaciones, vio, finalmente, la luz la primera edición legal de Cien años de soledad, antes de que China suscribiera los acuerdos de propiedad intelectual (2001) y que fue repetidamente editada, sin contar con autorización de la agencia ni del autor33. A los cuatro meses de que viera la luz esta edición, con una magnífica traducción a cargo del joven hispanista Fan Ye, ya había superado el millón de ejemplares vendidos. Obviamente, el impacto hubiera sido mucho mayor de no haberse publicado en más de cinco ediciones anteriores. La misma editorial ha publicado recientemente Yo no he venido a hacer un discurso, la última recopilación de ensayos de García Márquez.

El pasado año, Mario Vargas Llosa viajó a China invitado por el Instituto Cervantes y la Academia de Ciencias Sociales de China, en coincidencia con el lanzamiento de la edición en chino de Travesuras de la niña mala. A su vez, El sueño del celta va a ser publicado en breve. Además de Vargas Llosa, Esther Tusquets, Sergio Pitol, Cristina Fernández Cubas, María Dueñas, Javier Sierra, Carlos Ruiz Zafón, Albert Sánchez Piñol, Rosa Montero, Belén Gopegui, Juan Gelman, José Carlos Somoza, Guillermo Martínez o Jesús Ferrero, entre otros, son autores que han pasado ya por los centros del Instituto Cervantes en China para presentar sus obras traducidas al chino.

También han sido traducidos recientemente Mario Benedetti, Carlos Fuentes, Julio Cortázar, Javier Marías, Roberto Bolaño, Enrique Vila-Matas, Isabel Allende, Jorge Bucay, Andrés Trapiello, Eduardo Mendoza, Juan Marsé, Arturo Pérez Reverte y un ya muy largo etcétera. Como un modesto tributo a los hispanistas en su labor por dar a conocer nuestro patrimonio literario, desde los centros del Instituto Cervantes en China se ha publicado un Catálogo de traducciones del español al chino, actualizado en 2011, que puede consultarse en línea en las páginas web de la institución34.

Es importante destacar, en este contexto, el papel que ha desarrollado la política de ayudas a la traducción de la Dirección General del Libro, Archivo y Bibliotecas, que ha propiciado a lo largo de la última década que se publicaran en lengua china muchas obras de nuestro acervo literario, empezando por aquellas que ya estaban exentas del pago de los derechos de autor, pero, últimamente, también títulos más contemporáneos.

Sobre los materiales didácticos y diccionarios, como dato representativo del interés creciente, según datos ofrecidos por el ICEX y la Oficina Comercial de la Embajada de España en Pekín, en los once años comprendidos entre 1999 y 2011 se publicaron casi 60 manuales destinados a la enseñanza del español, casi tres veces más que los publicados en los veinte años entre 1978 y 1998. Evidentemente, aún no es suficiente y así lo reclaman los docentes chinos. Hacen falta métodos más adecuados a las actuales circunstancias del país y a las nuevas metodologías en la enseñanza de las lenguas. Los reconocidos catedráticos Dong Yansheng y Liu Jian (este último director del Departamento de Español de la Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing) están trabajando en la actualización del manual más difundido en el país, el Español moderno, publicado por primera vez en 1999.

La entrada de China en la OMC en 2001 supuso un importante avance en el mercado editorial, que ha corrido parejo con el desarrollo de un completo sistema para la protección de la propiedad intelectual. China ha venido experimentando un crecimiento del 8 % en el mercado editorial en los últimos años. Desde 1986, se celebra en Pekín la Feria Internacional del Libro (BIBF). Durante estos últimos veinte años, se ha consolidado como una gran plataforma para el intercambio de información de profesionales del libro, donde se concretan operaciones de importación y exportación de publicaciones, posibilidades de coedición, así como de compra y venta de derechos de autor. Se echa en falta una mayor presencia de las editoriales españolas en esta importante feria, después del gran desembarco de 2009, año en que España fue país invitado de honor. El mercado editorial en China es uno de los mayores del mundo, en la actualidad es el primero en volumen de ventas y el segundo si se mide en términos monetarios de valor35. En materia de nuevos títulos publicados por año, China se sitúa en primer lugar seguida de Estados Unidos y el Reino Unido. Dado que no podemos extendernos aquí en analizar las tendencias del mercado editorial en China, para aquellos interesados en el ámbito de las publicaciones hemos incluido al final del artículo algunas referencias a estudios realizados por la Oficina Comercial y el ICEX, que pueden consultarse en línea36.

  • (30) VV. AA. (2011), Actas del VII Congreso de Internacional de la Asociación Asiática de Hispanistas. volver
  • (31) La primera versión en chino del Quijote, conocida bajo el título de La historia de un caballero loco, corresponde a la primera parte de la novela y fue realizada por Lin Shu (1852-1924) y su ayudante Chen Jialin, a partir de una versión en inglés. Fue publicada en el año 1922 en Shanghái. Lin Shu, un osado funcionario de la última dinastía imperial que ya había realizado la traducción de David Copperfield y de La dama de las camelias, sin conocer ninguna lengua extranjera, se atrevió a verter al chino esta obra según la traducción oral realizada del inglés por Chen Jialin. Aun así, esta primera versión del Quijote fue recibida como un gran acontecimiento. La segunda traducción se la debemos a Fu Donghua (1893-1971), que tampoco sabía español, pero que en 1939 acometió la traducción del inglés. El profesor Zhao Zhenjiang ha desarrollado este tema en un artículo para el Centro Virtual Cervantes, «La literatura española en China» (2006), disponible en: http://cvc.cervantes.es/obref/china/zhenjiang.htm. volver
  • (32) Desde 2003, se permite a las empresas privadas chinas tener licencia para publicar libros y actuar como mayoristas. No obstante, sus libros no pueden salir al mercado sin código ISBN, por lo que deben recurrir a las editoriales oficiales, con las que se asocian para conseguir esos ISBN. Se estima que actualmente existen unas diez mil empresas privadas de publicación (en chino solo se conoce como «editoriales» a las autorizadas a tener ISBN por el Gobierno) y muchas de ellas extremadamente activas y competitivas. volver
  • (33) Según confirma Fan Ye, una primera traducción directa del español, pero con omisiones, así como otra traducida del inglés, salieron ya en el año 1984. Otra, directa del español y completa, en 1993. El realismo mágico ha tenido una extraordinaria influencia en los autores chinos de los años ochenta y noventa, y aún se percibe en la actualidad. volver
  • (34) Disponible en: http://www.cervantes.org.cn/guias/CatalogoE2011.pdf. Es importante destacar que desde la última edición de la publicación en 2009 a la más reciente en 2011, el número de traducciones directas, de las que se ha tenido constancia, ha pasado de setenta a más de cien. volver
  • (35) Según los datos obtenidos en la Oficina Comercial de la Embajada de España en Pekín. volver
  • (36) Véase J. C. Lis y M. Herrando (2010), El sector editorial en China, así como J. C. Lis y G. Machín (2011), El sector de la educación en China. volver
flecha a la izquierda (anterior) flecha hacia arriba (subir) flecha a la derecha (siguiente)
Centro Virtual Cervantes © Instituto Cervantes, . Reservados todos los derechos. cvc@cervantes.es