Centro Virtual Cervantes
Lengua
El español en el mundo > Anuario 2012 > Depart. de Ordenación Académica. Tecnologías para la difusión de las lenguas
El español en el mundo

Lenguas oficiales de España en la red del Instituto Cervantes

Departamento de Ordenación Académica. Dirección Académica del Instituto Cervantes

6. Tecnologías para la difusión de las lenguas

6.1 Servicio de traducción automática

El Instituto Cervantes ofrece desde enero de 2005 un servicio gratuito de traducción automática cuyo objetivo es facilitar que los hispanoparlantes puedan comunicarse e interactuar en el mundo digital con los hablantes de otras lenguas, en especial con los hablantes de cualquiera de las lenguas cooficiales de España. El servicio traduce, en sentido bidireccional, textos, documentos y páginas electrónicas entre el español y el catalán, el chino, el vasco, el francés, el gallego, el inglés, el portugués y la variante brasileña del portugués. Así mismo, el traductor ofrece un acceso directo a la página de descargas del traductor de valenciano SALT de la Generalitat Valenciana, en virtud de un convenio firmado al efecto entre ambas instituciones.

El servicio se planteó desde un primer momento como una herramienta orientada a facilitar a ciudadanos y empresas la comunicación y la comprensión de contenidos en español y en las lenguas cooficiales de España. La incorporación de las lenguas cooficiales al servicio de traducción automática constituyó siempre una prioridad para el Instituto Cervantes. El sistema permitía traducir al catalán en el momento de su puesta en marcha en 2005; en 2006, se incorporó el gallego y se enlazó con el traductor automático de la Generalitat Valenciana; finalmente, en 2010, se añadió el vasco. En el gráfico 5 se presenta la progresión de la traducción automática del catalán, el gallego y el vasco en el periodo 2005-2011. Además de las lenguas cooficiales, y con el fin de satisfacer el objetivo de dotar al público de una herramienta eficaz para facilitar la comunicación y comprensión de contenidos en otras lenguas, el servicio ha ido incorporando otras lenguas de gran demanda, entre las que destaca el chino, disponible de forma gratuita para todos los usuarios desde enero de 2012.

El Servicio de traducción automática del Instituto Cervantes obtuvo desde el primer momento una acogida favorable por parte del público. El nivel de satisfacción queda reflejado en más de 42 millones de traducciones realizadas por los usuarios del servicio, de las que aproximadamente el 26,93% corresponde a las lenguas cooficiales de España. Con una media superior a 500.000 traducciones mensuales, hay momentos en los que el servicio supera el millón y medio de traducciones al mes. El volumen total de palabras traducidas, a todos los idiomas, sobrepasa la cifra de 17.000 millones.

En el gráfico 6 se presenta el porcentaje de traducciones a las lenguas cooficiales, o desde ellas, sobre el total de traducciones que ha realizado el sistema a todos los idiomas en el periodo 2005-2011.

El sistema de traducción está basado en una tecnología híbrida que combina métodos estadísticos con reglas, frente a otros sistemas que utilizan únicamente uno de los dos sistemas. El resultado es un servicio más modulable y con una mayor capacidad de aprendizaje a partir de las traducciones que van realizando los usuarios, de modo que la calidad mejora a lo largo del tiempo. El servicio ofrece una serie de funcionalidades específicas que lo diferencian de otros sistemas gratuitos, más allá de calidad de la traducción. Así, además de textos y páginas electrónicas, permite traducir documentos completos, que el sistema devuelve al usuario traducidos al idioma seleccionado pero respetando el formato original (.docx, .pptx, .xlsx, etc.). Además, con el fin de poder mejorar la calidad lingüística, se ha habilitado una sección de sugerencias para que los usuarios puedan proponer nuevos términos y frases a los distintos motores de traducción. Estas propuestas pasan en un primer lugar por expertos lingüistas y, una vez validadas, se incorporan a los motores de traducción en las actualizaciones periódicas.

6.2 Proyecto Lingu@net

Otra iniciativa del Instituto relacionada con la aplicación de las tecnologías a la difusión de las lenguas cooficiales es el proyecto Lingu@net (http://www.linguanet-worldwide.eu/), que arranca en 1998 como Lingu@net Europa. Su objetivo es brindar a estudiantes y profesores de idiomas un catálogo multilingüe de recursos en línea para el aprendizaje de lenguas. El catálogo permite a los usuarios acceder a los recursos en cualquiera de los idiomas disponibles. El proyecto incluye también unas secciones de orientación y ayuda sobre cómo aprender una lengua, cómo evaluar el nivel de competencia y cómo localizar y colaborar con otros estudiantes. Todo el proyecto fue llevado a cabo por especialistas en aprendizaje de lenguas de toda Europa13.

A lo largo de los catorce años de desarrollo del proyecto se han ido incorporando diferentes socios hasta llegar a veinticuatro organizaciones pertenecientes a veinte países europeos. El Instituto Cervantes es socio fundador de Lingu@net y asumió desde el principio las tareas para que la interfaz del portal incluyera, además de la versión en español, las correspondientes en catalán, gallego y vasco. En fases siguientes se incorporaron al proyecto otros organismos como la Direcció General de Política Ligüística de la Generalitat de Catalunya, la Consellería de Cultura, Educación e Ordenación Universitaria de la Xunta de Galicia, o el Helduen Alfabetatze eta Berreuskalduntzerako Erakundea del Gobierno Vasco, que asumieron distintas tareas en la selección de recursos y en el mantenimiento de las versiones de sus respectivas lenguas.

La versión actual del proyecto se presentó en la sede central del Instituto Cervantes en mayo de 2011, con la presencia de la mayoría de las instituciones participantes, bajo el título de «Lingu@net World Wide» (http://cervantestv.es/2011/05/30/linguanet-world-wide/), con la intención de expandir el proyecto más allá de los límites de la Unión Europea. Para conseguirlo, se ha ampliado el número de lenguas de acceso a 32, dando entrada a cinco importantes lenguas ajenas a la Unión Europea: árabe, chino, hindi, japonés y ruso. En igual sentido, se amplió el número de recursos en línea catalogados hasta sobrepasar los 5.000. En esta fase del proyecto participaron 34 organizaciones de 25 países europeos y fue financiada por el programa «Lifelong Learning Programme (KA2 Languages action, 2009-2011)» de la Comisión Europea14.

Actualmente se diseña la línea estratégica de evolución del proyecto, con tres objetivos principales: prestar un mayor apoyo a los idiomas menos utilizados y estudiados; extender los contenidos para dar cabida a materiales auténticos, textos literarios, periodísticos, profesionales, etc., y dotar al proyecto de mayor interactividad al permitir a los usuarios añadir y catalogar recursos configurando la plataforma de acceso como una gran red social de recursos para la enseñanza y el aprendizaje de lenguas.

  • (13) El proyecto Lingu@net ha recibido varios reconocimientos y menciones, entre ellos el premio European Lifelong Learning Gold Award for Quality in Mobility, de la Comisión Europea, en 2008, a la «mejor práctica en movilidad educativa»; y el premio 2007 World Languages MERLOT Editors Choice Award, concedido por la Asociación de Editores de Estados Unidos. volver
  • (14) En la versión actual se puede acceder a la totalidad del sitio electrónico en cualquiera de las siguientes lenguas: alemán, árabe, búlgaro, catalán, checo, chino, danés, eslovaco, esloveno, español, estonio, finés, francés, gallego, griego, hindi, holandés, húngaro, inglés, irlandés, islandés, italiano, japonés, letón, lituano, maltés, polaco, portugués, rumano, ruso, sueco y vasco (32 lenguas en total). volver
flecha a la izquierda (anterior) flecha hacia arriba (subir) flecha a la derecha (siguiente)
Centro Virtual Cervantes © Instituto Cervantes, . Reservados todos los derechos. cvc@cervantes.es