Centro Virtual Cervantes
Lengua
El español en el mundo > Anuario 2010-2011 > Luis Rodríguez Moreno. Otras lenguas
El español en el mundo

La Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes. La biblioteca digital del español

Luis Rodríguez Moreno

5. Otras lenguas

La variedad de contenidos y de obras hacen de la Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes un espacio virtual en el que tienen cabida diversas lenguas, aunque son mayoritarios los textos escritos en castellano.

La cultura en catalán está representada por la Biblioteca Virtual Joan Lluís Vives, surgida de un convenio con los centros educativos incluidos en la Red Vives de Universidades. Este acuerdo prevé el aprovechamiento, la potenciación y la difusión de los fondos digitalizados existentes en las universidades de la Red, así como la edición electrónica de las obras más representativas de las culturas catalana, valenciana y balear. El portal homenajea con su nombre al humanista valenciano Joan Lluís Vives por lo que representó su obra en la cultura europea del Renacimiento.

La Biblioteca Vives ofrece a sus usuarios tres portales institucionales dedicados a la Biblioteca Abadia de Montserrat, la Biblioteca de Catalunya y el Institut d'Estudis Catalans. Además, pueden consultarse cuatro bibliotecas de autor sobre Ausiàs March, Ramon Llull, Constantí Llombart y Joan Maragall, así como varios portales temáticos, entre los que destacan los que se centran en Jaume I y el Llibre dels Fets, la poesía medieval y los cancioneros, o la Historiografía en la Corona de Aragón.

La Biblioteca Dramàtica Valenciana, por su parte, rescata la literatura teatral breve de los siglos xvii al xx, mientras que la sección «Poesia catalana contemporània», patrocinada por la Institució de les Lletres Catalanes, ofrece una muestra representativa de las obras de algunos de los últimos poetas en catalán, como Joan Valls, Narcís Comadira, Emili Rodríguez Bernabeu, Jaume Pérez Montaner o Lluís Alpera.

En el año 2010, con motivo del Any Martorell, la Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes ha querido sumarse a los actos que conmemoran el 600.º aniversario del nacimiento del autor del Tirant lo Blanc con la creación de un espacio, desarrollado en colaboración con la Biblioteca Valenciana, que contiene la información más exhaustiva posible existente sobre Joanot Martorell y su obra. A partir de una síntesis biográfica se accede a documentos relacionados con la familia Martorell y con las cartas de batalla del escritor y caballero.

Se han compilado y digitalizado, asimismo, todos los ejemplares conservados del Tirant (completos y fragmentarios) de las ediciones de 1490 y 1497, de las traducciones castellana de 1551, italiana de 1538 y francesa del siglo xviii, y la primera edición moderna de 1878. Se completa este apartado dedicado a la obra con un listado de ediciones modernas, versiones, traducciones y adaptaciones; además, el usuario encontrará una bibliografía, un estudio de la obra y de sus fuentes, propuestas didácticas y una selección de imágenes y grabados que recorren la historia de la iconografía tirantiana. La página no estaría completa sin el texto de la célebre novela, que el usuario podrá leer, al tiempo que consulta el original de 1490, por medio de una serie de enlaces cruzados texto-facsímil, una de las grandes novedades que ofrece la Biblioteca Virtual para la lectura y el estudio de los grandes clásicos de las culturas hispánicas.

La Biblioteca das Letras Galegas, por su parte, desarrollada en colaboración con el Centro Ramón Piñeiro para la Investigación en Humanidades (Secretaría General de Política Lingüística de la Xunta de Galicia), presenta el patrimonio literario gallego acumulado desde sus primeras manifestaciones medievales hasta la actualidad y adquiere una dimensión social, ya que busca fortalecer los vínculos entre la Galicia territorial y la emigrante.

Este espacio dedicado a la cultura galaica ofrece dos secciones, con información exhaustiva sobre el trovador Martin Codax (siglos xiii-xiv) y Rosalía de Castro (1837-1885), así como parte del catálogo del Centro Ramón Piñeiro, del que destacan una recopilación de estudios sobre el Cancionero de Ajuda (siglo xiii), el Refraneiro galego e outros materiais de tradición oral (1952), la obra en lengua gallega de Manuel Lugrís Freire (1863-1940) y Xosé Otero Espasandín (1900-1987), y la guía de recursos electrónicos Libros galegos en Internet, realizada por Enrique Neira Pereira en 2008; junto a ello, puede consultarse una hemeroteca en la que figuran, entre otras publicaciones periódicas, A Gaita Gallega (La Habana, 1885-1889), Eco de Galicia (La Habana, 1917-1936), Galicia (Centro Gallego de Caracas, 1952-1954) y Tierra Gallega (Montevideo, 1917-1918).

El portugués de Brasil también se encuentra representado por un portal, dedicado a la Fundação Biblioteca Nacional de aquel país, que ofrece una selección de obras pertenecientes a la literatura y la historia brasileña de los siglos xix y xx, incluye reseñas biobibliográficas de los autores más representativos y brinda un acervo sonoro con archivos musicales de sus más importantes compositores brasileños.

flecha a la izquierda (anterior) flecha hacia arriba (subir) flecha a la derecha (siguiente)
Centro Virtual Cervantes © Instituto Cervantes, . Reservados todos los derechos. cvc@cervantes.es