Luis Rodríguez Moreno
La Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes ha sabido aunar su vocación humanística con el más avanzado progreso tecnológico. El proceso de digitalización de las obras y, sobre todo, su implantación en Internet —de forma que cualquier usuario se pueda mover libremente por este gigantesco caudal de información— plantean a diario retos que requieren del continuo desarrollo de nuevas tecnologías. Tradición e innovación se dan la mano en http://www.cervantesvirtual.com/ para servir los contenidos con el máximo rigor científico y en las mejores condiciones técnicas, creando para ello las herramientas informáticas que esta tarea demanda continuamente.
Esta intensa labor para difundir las culturas hispánicas a través de las nuevas tecnologías ha sido recompensada en varias ocasiones, como en la segunda edición de los Premios Bip Bip de Solidaridad y Tecnología (mejor proyecto solidario de empresa en 2004), en la categoría de acción social y cultural del Premio CERMI.es 2004 (otorgado por el Comité Español de Representantes de Personas con Discapacidad), en los Premios Hoja de Otoño 2005 (de la Fundación General de la Universidad de Alcalá) y en la categoría de Tecnologías de la Información de los Premios Universidad-Empresa 2005.
Uno de los mayores logros de la Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes es haber conseguido crear un espacio de cultura al alcance de todos. Desde sus inicios, el desarrollo de la actividad sigue las pautas de accesibilidad de la WAI (Web Accessibility Initiative), que pertenece al W3C (World Wide Web Consortium), lo que facilita el acceso salvando las limitaciones existentes: discapacidades físicas, sensoriales o cognitivas y barreras tecnológicas. Para ello se han creado herramientas de navegación con diseño accesible para simplificar la visita por la página, como los mapas de sitio y los atajos de teclado para acceder directamente a los menús principales.
Una Biblioteca de Signos, dirigida a las personas con discapacidades auditivas, contiene documentación sobre la Lengua de Signos Española (LSE) y presenta una antología en formato vídeo de textos literarios traducidos a la LSE, así como un catálogo en continuo crecimiento de cuentos populares («El gato con botas», «La ratita presumida», «Los tres cerditos», etc.) para los niños.
Por su parte, nuestra Fonoteca, que alberga más de mil archivos sonoros —en los que actores de teatro y de doblaje, locutores radiofónicos y los propios autores leen y recitan diferentes textos esenciales de la literatura en castellano— pretende favorecer el acceso de las personas ciegas o con dificultades de visión a las obras fundamentales de nuestra literatura. En este espacio se rescata la voz de poetas como Nicolás Guillén o Pablo Neruda, recita sus propios textos Mario Benedetti y es posible escuchar, entre otras obras, la versión íntegra del Quijote en la voz de uno de los mejores actores españoles de doblaje, Camilo García Casar.